kde-l10n/sr/messages/applications/fsview.po

366 lines
9.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of fsview.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Број фајлова"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Број фасцикли"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измена"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Стани на дубини"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Стани на површини"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Стани на имену"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Заустави освежавање"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Освежи „%1“"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боја"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "ФС‑вју"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Приказивач попуњености фајл система"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Прочитана %1 фасцикла у %2"
msgstr[1] "Прочитане %1 фасцикле у %2"
msgstr[2] "Прочитано %1 фасцикли у %2"
msgstr[3] "Прочитана 1 фасцикла у %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "1 фасцикла"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Прикључак ФС‑вјуа, графички прегледачки режим који приказује "
"попуњеност фајл система визуелно помоћу разгранате мапе.</p><p>Имајте у виду "
"да у овом режиму намерно <b>не</b> долази до аутоматског ажурирања по "
"променама у фајл систему.</p><p>За детаље о коришћењу и доступним опцијама, "
"погледајте помоћ на вези путем менија <interface>Помоћ->Упутство за ФС‑вју</"
"interface>.</p></html>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Упутство за ФС‑вју"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Прикажи упутство за ФС‑вју"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом ФС‑вјуа."
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Уреди тип фајла..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"ФС‑вју намерно не подржава аутоматско ажурирање када дође до измена над "
"фајловима или фасциклама који се тренутно приказују у њему.\n"
"За детаље погледајте <interface>Помоћ->Упутство за ФС‑вју</interface>."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Приказивач фајл система"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Прикажи фајл систем почев од ове фасцикле"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивна бисекција"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Увек најбоље"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернативно (у)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернативно (в)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Гнежђење"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ивице"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Само исправне ивице"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротирање"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
# skip-rule: t-space
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Преузми простор од деце"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Горе средина"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Доле средина"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без ограничења за: %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без ограничења површине"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Површина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 пиксел"
msgstr[1] "%1 пиксела"
msgstr[2] "%1 пиксела"
msgstr[3] "1 пиксел"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвостручи ограничење површине (за %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничење површине (за %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без ограничења дубине"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Дубина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Дубина %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Умањи (на %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увећај (на %1)"