kde-l10n/fr/messages/kdeaccessibility/kmag.po

494 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmag.po to Français
# translation of kmag.po to
# traduction de kmag.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2009, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin,Jean-Jacques Finazzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org,mrjay01@users.sourceforge.net"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Très faible"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyen"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "É&levé"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Très él&evé"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deutéranopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Achromatopsie"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Pas de rotation (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "À &gauche (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "La &tête en bas (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "À &droite (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Un clic sur cette icône <b>démarrera</b> / <b>arrêtera</b> la mise à jour de "
"l'affichage. L'arrêt de la mise à jour limitera la puissance requise de "
"traitement (utilisation du processeur)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Enregi&strer la capture sous..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier d'image."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Enregistrer une image dans un fichier"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-"
"papier, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papier"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Suivre le mode de la &souris"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Grossir autour du curseur de la souris"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur de la souris est "
"grossie"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Suivre le mode du &focus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Grossir autour du curseur du clavier"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
" Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur du clavier est "
"grossie"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de fenêtre"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Affiche une fenêtre pour sélectionner la zone à grossir"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Mode avec la totalité de l'é&cran"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Grossir l'écran entier"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour adapter la vue grossie à la fenêtre de "
"grossissement."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Cacher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afficher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Conserver au-dessus"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "La fenêtre KMagnifier reste au-dessus des autres fenêtres."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Facteur de grossissement"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de rotation"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchissement"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la "
"puissance de traitement (processeur) sera requise."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
"Sélectionnez un mode afin de simuler différents types de déficience de "
"perception des couleurs."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Mode de simulation de déficience de perception des couleurs"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Enregistrer la capture sous"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le "
"fichier sur le réseau que vous avez spécifié)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez les "
"droits d'écriture pour ce dossier."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliquez pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliquez pour démarrer la mise à jour de la fenêtre"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Fenêtre de sélection"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barre d'affichage"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de configuration"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
"sélectionnée. Le contenu sera grossi selon le niveau de grossissement défini."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Réécriture"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idée originale et auteur (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
"sélection, optimisation de vitesse, rotation, correction de bogues"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulation de déficience de perception des couleurs"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Suivi du focus"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Quelques conseils"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"