# translation of kmag.po to Français # translation of kmag.po to # traduction de kmag.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006. # Jean-Jacques FINAZZI , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2009, 2010. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 21:06+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin,Jean-Jacques Finazzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org,mrjay01@users.sourceforge.net" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Très faible" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "Faib&le" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "É&levé" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Très él&evé" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deutéranopie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopie" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Achromatopsie" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Pas de rotation (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "À &gauche (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "La &tête en bas (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "À &droite (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre KMagnifier" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Un clic sur cette icône démarrera / arrêtera la mise à jour de " "l'affichage. L'arrêt de la mise à jour limitera la puissance requise de " "traitement (utilisation du processeur)." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Enregi&strer la capture sous..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier d'image." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Enregistrer une image dans un fichier" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-" "papier, que vous pourrez coller dans d'autres applications." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papier" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Suivre le mode de la &souris" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Grossir autour du curseur de la souris" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur de la souris est " "grossie" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Suivre le mode du &focus" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Grossir autour du curseur du clavier" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" " Si cette option est sélectionnée, la zone autour du curseur du clavier est " "grossie" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Sélectionner le mode de fenêtre" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Affiche une fenêtre pour sélectionner la zone à grossir" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Mode avec la totalité de l'é&cran" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Grossir l'écran entier" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour adapter la vue grossie à la fenêtre de " "grossissement." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Cacher le &curseur de la souris" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Afficher le &curseur de la souris" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Cacher le curseur de la souris" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Conserver au-dessus" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "La fenêtre KMagnifier reste au-dessus des autres fenêtres." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Un clic sur ce bouton grossit la région sélectionnée." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Facteur de grossissement" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Un clic sur ce bouton réduit la région sélectionnée." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Angle de rotation" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchissement" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la " "puissance de traitement (processeur) sera requise." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "" "Sélectionnez un mode afin de simuler différents types de déficience de " "perception des couleurs." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Mode de simulation de déficience de perception des couleurs" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Enregistrer la capture sous" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le " "fichier sur le réseau que vous avez spécifié)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Image grossie actuelle enregistrée sous\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informations" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez les " "droits d'écriture pour ce dossier." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Cliquez pour arrêter la mise à jour de la fenêtre" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Cliquez pour démarrer la mise à jour de la fenêtre" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Fenêtre de sélection" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Barre d'affichage" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Barre d'outils de configuration" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région " "sélectionnée. Le contenu sera grossi selon le niveau de grossissement défini." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Réécriture" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idée originale et auteur (KDE 1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de " "sélection, optimisation de vitesse, rotation, correction de bogues" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulation de déficience de perception des couleurs" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Suivi du focus" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Quelques conseils" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir"