kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kioclient.po

296 lines
8.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kioclient.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO bezeroa"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Sareko eragiketa gardenetarako komando-lerroko tresna"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxia:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Propietateen menu bat irekitzen du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimemota']\n"
" # Saiatzen da 'url'ak adierazten duen dokumentua\n"
" # KDErekin erlazionatutako aplikazioan irekitzen. 'mime mota' "
"jartzea ez da nahitaezkoa.\n"
" # Kasu honetan, mime mota automatikoki\n"
" # ezartzen da. Jakina, URLa dokumentu baten\n"
" # URLa izan daiteke, edo *.desktop fitxategi bat.\n"
" # 'url', halaber, exekutagarria izan daiteke.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'jatorria' 'helburua'\n"
" # 'Jatorriko' URLa 'helburukora' eramaten du.\n"
" # 'Jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # 'Helburua' \"trash:/\" izan daiteke, fitxategiak\n"
" # zakarrontzira eramateko.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # kioclient mv bertsio laburra\n"
" # ere erabilgarri dago.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['jatorria']\n"
" # 'Jatorriko' URLa erabiltzaileak zehaztutako kokaleku batera "
"kopiatzen du.\n"
" # 'Jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke; han ez badago,\n"
" # URL bat eskatuko da.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'jatorria' 'jomuga'\n"
" # 'jatorriko' URLa 'helburukora' kopiatzen du.\n"
" # 'jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # kioclient cp bertsio laburra\n"
" # ere erabilgarri dago.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-ko edukia irteera estandarrean idazten du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Direktorioaren 'url'-ko edukiak irteera estandarrean (stdout) "
"zerrendatzen ditu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # URLa kentzen du\n"
" # URLen zerrenda bat izan daiteke 'url'.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # kioclient rm bertsio laburra\n"
" # ere erabilgarri dago.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Adibidez:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CD-ROMa muntatzen du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Fitxategia irekitzen du lotura lehenetsiarekin\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Fitxategia irekitzen du Netscape-rekin\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Leihoa irekitzen du URLarekin\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Emacs abiarazten du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROMa muntatzeko direktorioa irekitzen du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Erabilera ez-interaktiboa: mezuen ontzirik ez"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Gainidatzi helburua, lehendik baldin badago (kopiatzeko eta lekuz aldatzeko)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "fitxategi edo URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Jatorriko URLa edo URLak"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Helburuko URLa"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komandoa (ikusi --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandoaren argumentuak"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Sintaxi errorea, ez dago behar adina argumentu\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Sintaxi errorea, argumentu gehiegi\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ezin da deskargatu URL baliogabe batetik."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Sintaxi errorea, '%2' komando ezezaguna\n"