# Translation of kioclient.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # # marcos , 2007. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2011, 2013, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 23:12+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO bezeroa" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Sareko eragiketa gardenetarako komando-lerroko tresna" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxia:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Propietateen menu bat irekitzen du\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimemota']\n" " # Saiatzen da 'url'ak adierazten duen dokumentua\n" " # KDErekin erlazionatutako aplikazioan irekitzen. 'mime mota' " "jartzea ez da nahitaezkoa.\n" " # Kasu honetan, mime mota automatikoki\n" " # ezartzen da. Jakina, URLa dokumentu baten\n" " # URLa izan daiteke, edo *.desktop fitxategi bat.\n" " # 'url', halaber, exekutagarria izan daiteke.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'jatorria' 'helburua'\n" " # 'Jatorriko' URLa 'helburukora' eramaten du.\n" " # 'Jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # 'Helburua' \"trash:/\" izan daiteke, fitxategiak\n" " # zakarrontzira eramateko.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kioclient mv bertsio laburra\n" " # ere erabilgarri dago.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['jatorria']\n" " # 'Jatorriko' URLa erabiltzaileak zehaztutako kokaleku batera " "kopiatzen du.\n" " # 'Jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke; han ez badago,\n" " # URL bat eskatuko da.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'jatorria' 'jomuga'\n" " # 'jatorriko' URLa 'helburukora' kopiatzen du.\n" " # 'jatorria' URLen zerrenda bat izan daiteke.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kioclient cp bertsio laburra\n" " # ere erabilgarri dago.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # 'url'-ko edukia irteera estandarrean idazten du\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Direktorioaren 'url'-ko edukiak irteera estandarrean (stdout) " "zerrendatzen ditu\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # URLa kentzen du\n" " # URLen zerrenda bat izan daiteke 'url'.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kioclient rm bertsio laburra\n" " # ere erabilgarri dago.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Adibidez:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // CD-ROMa muntatzen du\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Fitxategia irekitzen du lotura lehenetsiarekin\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Fitxategia irekitzen du Netscape-rekin\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Leihoa irekitzen du URLarekin\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Emacs abiarazten du\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // CD-ROMa muntatzeko direktorioa irekitzen du\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Erabilera ez-interaktiboa: mezuen ontzirik ez" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Gainidatzi helburua, lehendik baldin badago (kopiatzeko eta lekuz aldatzeko)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "fitxategi edo URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Jatorriko URLa edo URLak" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Helburuko URLa" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komandoa (ikusi --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Komandoaren argumentuak" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Sintaxi errorea, ez dago behar adina argumentu\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Sintaxi errorea, argumentu gehiegi\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Ezin da deskargatu URL baliogabe batetik." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Sintaxi errorea, '%2' komando ezezaguna\n"