kde-l10n/zh_TW/messages/kdeutils/ark.po

1144 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ark.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese translation of ark.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 09:20+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "解開檔案中..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "來源檔案"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "以下的檔案無法解開:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "解開檔案時發生錯誤。"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "在此解壓縮"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE 壓縮檔工具"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, 多個 Ark 開發者"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "維護人"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "前維護人"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "概念、說明及圖示"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs 源碼"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "要開啟的壓縮檔的網址"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "顯示對話框以指定操作選項"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr "要解壓縮的目的資料夾。預設為目前的路徑。"
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "新增檔案的選項"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr "詢問使用者壓縮檔名稱,並將指定的檔案加入。完成後即離開。"
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"將指定的檔案加入壓縮檔 filename 中。若壓縮檔不存在則建立新檔案。完成即離開。"
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr "變更目前的目錄到第一個項目,並將所有其它的項目都設為與此相關聯。"
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr "使用選取的後置字串(如 rar, tar.gz, zip 等等)來自動選擇檔名。"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "批次解壓選項:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr "使用批次介面,而不使用一般的對話框。這個選項用於指定一個以上的網址時。"
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "目的地參數會設為第一個檔案的路徑。"
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"檔案內容將會被讀取,如果偵測到裡面不只一個資料夾,則會建立一個與檔案名稱相同"
"的資料夾。"
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "無法找到 Ark 的部件,請檢查您的安裝。"
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr "點選以開啟壓縮檔,點擊並按住的話可以開啟最近一次開啟的壓縮檔"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "開啟壓縮檔"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "壓縮到檔案中"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "要壓縮的檔案/資料夾"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "額外壓縮選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"給開發者:\n"
"
這裡留個額外的壓縮選項以便將來使用。"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "未指定輸入檔。"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"使用 <command>--autofilename</command> 參數時,您需要指定歸檔檔名,或是副檔名"
"(如 rartar.gz 等)。"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "建立新的歸檔失敗。可能是權限問題。"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "無法建立此型態的歸檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "解壓後開啟目的資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "解壓後關閉 Ark"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "解壓時保留路徑"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "在磁碟中找不到程式 <filename>%2</filename>。"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "不正確的密碼。"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "解開失敗,因為預到未預期的錯誤。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "解開"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "解開多個檔案"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "子資料夾的名稱不能包含 / 字元。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。您要在這裡展開嗎?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "資料夾已存在"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "在此解壓縮"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "無法建立資料夾 <filename>%1</filename>。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> 已存在,但不是資料夾。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "請檢查您是否有建立的權限。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "解壓縮對話框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "解開所有檔案"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "解壓縮到子資料夾(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "解壓後開啟目的資料夾(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "解壓後關閉 Ark(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "解壓時保留路徑(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "自動建立子資料夾(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "解開"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "只針對選取的檔案(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "所有檔案(&F)"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "載入歸檔中..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "解開所有檔案"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "解開 %1 個檔案"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "加入 %1 個檔案"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "刪除 %1 個檔案。"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr "此檔案 <filename>%1</filename> 已被密碼保護。請輸入密碼來解壓。"
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "密碼錯誤,請再試一次。"
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "壓縮"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "比率"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "模氏"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "動作(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "關閉預覽"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "請稍候,預覽正在關閉中..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"內部檢視器無法預覽此型態的檔案<nl>%1。</nl><nl/>您要試著以純文字模式檢視"
"嗎?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "無法預覽檔案"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "以文字模式預覽"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"內部檢視器無法預覽此未知型態的檔案。<nl/><nl/>您要試著以純文字模式檢視嗎?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "內部檢視器無法預覽此檔案。"
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "沒有載入壓縮檔"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>類型:</b>%1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>擁有者:</b>%1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>群組:</b>%1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>目標:</b>%1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>密碼保護:</b>有<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "資訊面板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "未知的檔案型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "中繼資料標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "動作標籤"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "工作追蹤器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>工作描述</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "關於此工作的一些資訊"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "顯示資訊面板"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "預覽(&V)"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "點選以預覽選取的檔案"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "解開(&X)"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr "點選以開啟解壓縮對話框,您可以選擇要解那些檔案。"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "加入檔案(&F)..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "點選以將檔案加入壓縮檔中。"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "加入資料夾(&L)..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "點選以加入資料夾到壓縮檔中"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&E)"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "點選以刪除選取的檔案"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "解開到..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "快速解開到..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> 是個目錄。"
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。您要開啟它嗎?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "開啟壓縮檔發生錯誤:找不到檔案 <filename>%1</filename>。"
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "開啟壓縮檔發生錯誤"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "不合法的歸檔型態"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr "Ark 無法建立您選擇的歸檔型態。<nl/><nl/>請在底下選擇另一種型態。"
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "無法決定歸檔的型態"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark 無法自動辨識此檔名所代表的歸檔型態。<nl/><nl/>請從以下的歸檔型態中選取。"
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark 無法開啟壓縮檔 <filename>%1</filename>。找不到處理此檔案需要的外掛程式。"
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr "讀取檔案 <filename>%1</filename> 失敗,錯誤為 <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "加入資料夾"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "刪除這些檔案後無法還原。您確定要這樣做嗎?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "刪除檔案"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在,您是否要覆寫它?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 無法複製到指定位置。此歸檔不再存在。"
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr "此歸檔無法儲存為 <filename>%1</filename>。請試著存到其它位置。"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "無法開啟歸檔 <filename>%1</filename> 以讀取"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "歸檔中找不到檔案 <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "建立目錄 <filename>%1 </filename>時發生錯誤"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "無法開啟歸檔 <filename>%1</filename> 以寫入"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "無法將目錄 <filename>%1</filename> 加入歸檔"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "無法將檔案 <filename>%1</filename> 加入歸檔"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename>libarchive 無法處理。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "歸檔讀取失敗,訊息為:<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr "此歸檔包含了絕對路徑的內容,目前 ark 尚未支援。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "歸檔讀取器無法初始化。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "無法讀取源碼。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "歸檔寫入器無法初始化。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr "設定壓縮失敗,錯誤為 <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark 未支援壓縮型態 %1。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr "開啟歸檔以寫入失敗,錯誤訊息為 <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark 無法壓縮 <filename>%1</filename><nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark 無法解開 <filename>%1</filename>。"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark 無法開啟歸檔 <filename>%1</filename>。"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "讀取歸檔 <filename>%1</filename> 時發生錯誤。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr "找到程式 <filename>%1</filename>,但無法初始化行程。"
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 個項目"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1libarchive 無法處理。"
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "最近使用的資料夾"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "操作已完成。"
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "設定格式失敗,錯誤為 %1"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "無法解開 %1"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>檔名</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "要建立資料夾 %1 嗎?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "遺失資料夾"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "建立資料夾"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "不要建立"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "無法建立資料夾。請檢查權限。"
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "無法建立資料夾 %1。請檢查權限。"
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "執行此指令時發生錯誤。"
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "在目標資料夾下建立子資料夾,並解壓縮。"
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "找不到 7zr7za 或 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "解開檔案時發生未知的錯誤"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "無法開啟歸檔 %1"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "試圖從歸檔中讀取項目 #%1 時發生錯誤"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "無法建立路徑"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "無法寫入到目的檔 %1路徑 %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "無法在歸檔中找到檔案 %1"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "無法在歸檔中找到檔案 #%1"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "無法從輸入檔 %1 中讀取"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "無法在歸檔中找到名為 %1 的檔案。"
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "您的執行路徑中找不到 rar 或 unrar 程式。"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">注意:此檔是個<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">內含單一資料夾的壓縮檔</span>,所以此操作已被"
#~ "自動取消勾選。</p></body></html>"
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
#~ msgstr "unace 行程送出未預期的輸出。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to launch <tt>unace</tt>. Make sure you have that tool installed "
#~ "and available."
#~ msgstr "無法啟動 <tt>unace</tt>。請確定您有安裝該工具。"
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
#~ msgstr "目前只支援解開完整的壓縮檔。"
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
#~ msgstr "目前只支援解開時保留路徑。"
#~ msgid ""
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
#~ msgstr "目前不支援解開根節點。"
#~ msgid "<tt>unace</tt> crashed unexpectedly."
#~ msgstr "<tt>unace</tt> 無預警掛點。"
#~ msgid "<tt>unace</tt> has encountered error when extracting:<pre>%1</pre>"
#~ msgstr "<tt>unace</tt>解開時遇到錯誤:<pre>%1</pre>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark 無法自動辨識此檔名所代表的歸檔型態。請使用標準的副檔名(如 ziprar "
#~ "或 tar.gz 等),或是從以下的 MIME 型態中選取。"
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1libarchive 無法處理。"
#~ msgid "Password input cancelled by user."
#~ msgstr "使用者取消了輸入密碼。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive."
#~ msgstr "抱歉,這種歸檔型態目前還不支援刪除檔案。"
#~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'"
#~ msgstr "設定格式 %2 失敗,錯誤為 %1"
#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "尚未支援新增目錄。"
#~ msgid ""
#~ "This archive contains one or more password protected files. Please enter "
#~ "the password to extract these."
#~ msgstr "此檔案包含一個或多個密碼保護的檔案。請輸入密碼來解壓。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "列出項目"
#~ msgid "Show the extract dialog after opening archive"
#~ msgstr "開啟檔案後顯示解壓縮對話框"