# translation of ark.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation of ark. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Woodman Tuen , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-07 09:20+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "解開檔案中..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "來源檔案" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "以下的檔案無法解開:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "解開檔案時發生錯誤。" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "在此解壓縮" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE 壓縮檔工具" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, 多個 Ark 開發者" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "維護人" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任維護者" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "前維護人" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "概念、說明及圖示" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs 源碼" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "要開啟的壓縮檔的網址" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "顯示對話框以指定操作選項" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "要解壓縮的目的資料夾。預設為目前的路徑。" #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "新增檔案的選項" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "詢問使用者壓縮檔名稱,並將指定的檔案加入。完成後即離開。" #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "將指定的檔案加入壓縮檔 filename 中。若壓縮檔不存在則建立新檔案。完成即離開。" #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "變更目前的目錄到第一個項目,並將所有其它的項目都設為與此相關聯。" #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "使用選取的後置字串(如 rar, tar.gz, zip 等等)來自動選擇檔名。" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "批次解壓選項:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "使用批次介面,而不使用一般的對話框。這個選項用於指定一個以上的網址時。" #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "目的地參數會設為第一個檔案的路徑。" #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "檔案內容將會被讀取,如果偵測到裡面不只一個資料夾,則會建立一個與檔案名稱相同" "的資料夾。" #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "無法找到 Ark 的部件,請檢查您的安裝。" #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "開啟" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "點選以開啟壓縮檔,點擊並按住的話可以開啟最近一次開啟的壓縮檔" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "壓縮到檔案中" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "要壓縮的檔案/資料夾" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "額外壓縮選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "給開發者:\n" "
這裡留個額外的壓縮選項以便將來使用。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "未指定輸入檔。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "使用 --autofilename 參數時,您需要指定歸檔檔名,或是副檔名" "(如 rar,tar.gz 等)。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "建立新的歸檔失敗。可能是權限問題。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "無法建立此型態的歸檔。" #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "解壓後開啟目的資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "解壓後關閉 Ark" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "解壓時保留路徑" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "在磁碟中找不到程式 %2。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "不正確的密碼。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "解開失敗,因為預到未預期的錯誤。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "解開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "解開多個檔案" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "子資料夾的名稱不能包含 / 字元。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要在這裡展開嗎?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "資料夾已存在" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "在此解壓縮" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "重試" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 已存在,但不是資料夾。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "請檢查您是否有建立的權限。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "解壓縮對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "解開所有檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "解壓縮到子資料夾(&E):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "解壓後開啟目的資料夾(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "解壓後關閉 Ark(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "解壓時保留路徑(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "自動建立子資料夾(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "解開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "只針對選取的檔案(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "所有檔案(&F)" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "載入歸檔中..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "解開所有檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "解開 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "加入 %1 個檔案" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "刪除 %1 個檔案。" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "此檔案 %1 已被密碼保護。請輸入密碼來解壓。" #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "密碼錯誤,請再試一次。" #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "名稱" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "大小" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "壓縮" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "比率" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "群組" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "模氏" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "方法" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "版本" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "日期" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "註解" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "動作(&A)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "關閉預覽" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "請稍候,預覽正在關閉中..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "內部檢視器無法預覽此型態的檔案(%1)。您要試著以純文字模式檢視" "嗎?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "無法預覽檔案" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "以文字模式預覽" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "內部檢視器無法預覽此未知型態的檔案。您要試著以純文字模式檢視嗎?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "內部檢視器無法預覽此檔案。" #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "沒有載入壓縮檔" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "類型:%1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "擁有者:%1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "群組:%1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "目標:%1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "密碼保護:
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "資訊面板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "未知的檔案型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "中繼資料標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "動作標籤" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "工作追蹤器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "工作描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "關於此工作的一些資訊" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "顯示資訊面板" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "預覽(&V)" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "點選以預覽選取的檔案" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "解開(&X)" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "點選以開啟解壓縮對話框,您可以選擇要解那些檔案。" #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "加入檔案(&F)..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "點選以將檔案加入壓縮檔中。" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "加入資料夾(&L)..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "點選以加入資料夾到壓縮檔中" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "刪除(&E)" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "點選以刪除選取的檔案" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "解開到..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "快速解開到..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 是個目錄。" #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "檔案 %1 已存在。您要開啟它嗎?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "開啟壓縮檔發生錯誤:找不到檔案 %1。" #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "開啟壓縮檔發生錯誤" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "不合法的歸檔型態" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "Ark 無法建立您選擇的歸檔型態。請在底下選擇另一種型態。" #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "無法決定歸檔的型態" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark 無法自動辨識此檔名所代表的歸檔型態。請從以下的歸檔型態中選取。" #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark 無法開啟壓縮檔 %1。找不到處理此檔案需要的外掛程式。" #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "讀取檔案 %1 失敗,錯誤為 %2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "刪除這些檔案後無法還原。您確定要這樣做嗎?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "刪除檔案" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "檔案 %1 無法複製到指定位置。此歸檔不再存在。" #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "此歸檔無法儲存為 %1。請試著存到其它位置。" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "無法開啟歸檔 %1 以讀取" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "歸檔中找不到檔案 %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "建立目錄 %1 時發生錯誤" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "無法開啟歸檔 %1 以寫入" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "無法將目錄 %1 加入歸檔" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "無法將檔案 %1 加入歸檔" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "無法開啟檔案 %1,libarchive 無法處理。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "歸檔讀取失敗,訊息為:%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "此歸檔包含了絕對路徑的內容,目前 ark 尚未支援。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "歸檔讀取器無法初始化。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "無法讀取源碼。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "歸檔寫入器無法初始化。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "設定壓縮失敗,錯誤為 %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark 未支援壓縮型態 %1。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "開啟歸檔以寫入失敗,錯誤訊息為 %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark 無法壓縮 %1%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark 無法解開 %1。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark 無法開啟歸檔 %1。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "讀取歸檔 %1 時發生錯誤。" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "找到程式 %1,但無法初始化行程。" #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 個項目" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "刪除檔案" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "無法開啟檔案 %1,libarchive 無法處理。" #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "最近使用的資料夾" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "操作已完成。" #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "設定格式失敗,錯誤為 %1" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "無法解開 %1" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔名" #~ msgid "Create folder %1?" #~ msgstr "要建立資料夾 %1 嗎?" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "遺失資料夾" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "建立資料夾" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "不要建立" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "無法建立資料夾。請檢查權限。" #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "無法建立資料夾 %1。請檢查權限。" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "執行此指令時發生錯誤。" #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "在目標資料夾下建立子資料夾,並解壓縮。" #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "找不到 7zr,7za 或 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "解開檔案時發生未知的錯誤" #~ msgid "Could not open the archive '%1'" #~ msgstr "無法開啟歸檔 %1" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "試圖從歸檔中讀取項目 #%1 時發生錯誤" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "無法建立路徑" #~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" #~ msgstr "無法寫入到目的檔 %1,路徑 %2" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "無法在歸檔中找到檔案 %1" #~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive" #~ msgstr "無法在歸檔中找到檔案 #%1" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "無法從輸入檔 %1 中讀取" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "無法在歸檔中找到名為 %1 的檔案。" #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "您的執行路徑中找不到 rar 或 unrar 程式。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

注意:此檔是個內含單一資料夾的壓縮檔,所以此操作已被" #~ "自動取消勾選。

" #~ msgid "Unexpected output from the unace process." #~ msgstr "unace 行程送出未預期的輸出。" #~ msgid "" #~ "Unable to launch unace. Make sure you have that tool installed " #~ "and available." #~ msgstr "無法啟動 unace。請確定您有安裝該工具。" #~ msgid "Only extracting full archive is currently supported." #~ msgstr "目前只支援解開完整的壓縮檔。" #~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported." #~ msgstr "目前只支援解開時保留路徑。" #~ msgid "" #~ "Extracting with root node other than default is not currently supported." #~ msgstr "目前不支援解開根節點。" #~ msgid "unace crashed unexpectedly." #~ msgstr "unace 無預警掛點。" #~ msgid "unace has encountered error when extracting:
%1
" #~ msgstr "unace解開時遇到錯誤:
%1
" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Ark 無法自動辨識此檔名所代表的歸檔型態。請使用標準的副檔名(如 zip,rar " #~ "或 tar.gz 等),或是從以下的 MIME 型態中選取。" #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "無法開啟檔案 %1,libarchive 無法處理。" #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "使用者取消了輸入密碼。" #~ msgid "" #~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive." #~ msgstr "抱歉,這種歸檔型態目前還不支援刪除檔案。" #~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'" #~ msgstr "設定格式 %2 失敗,錯誤為 %1" #~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry." #~ msgstr "尚未支援新增目錄。" #~ msgid "" #~ "This archive contains one or more password protected files. Please enter " #~ "the password to extract these." #~ msgstr "此檔案包含一個或多個密碼保護的檔案。請輸入密碼來解壓。" #~ msgid "Form" #~ msgstr "表單" #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "列出項目" #~ msgid "Show the extract dialog after opening archive" #~ msgstr "開啟檔案後顯示解壓縮對話框"