kde-l10n/pa/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

632 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 07:20+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: ਪੰਜਾਬੀ <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ਲੋਕਲ ਲਾਗਇਨ(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ਹੋਸਟ ਮੇਨੂ"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "ਹੋਸਟ(&t):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&d)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(&R)"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ(&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** ਕਨਸੋਲ ਲਾਗ ਸਰੋਤ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** ਕਨਸੋਲ ਲਾਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "ਸੈਡਿਊਲ(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਟਾਈਪ"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "ਸੈਡਿਊਲਿੰਗ"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S):"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ(&i):"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਬਾਅਦ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਰੀਖ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (ਮੌਜੂਦਾ)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "ਸੈਡਿਊਲ(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ਹੁਣ"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ਮਾਲਕ: %1\n"
"ਟਾਈਪ: %2%5\n"
"ਸ਼ੁਰੂ: %3\n"
"ਟਾਈਮ-ਆਉਟ: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਯੂਜ਼ਰ"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਕਟ"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਬਾਅਦ: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਛੱਡੋ"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "ਆਪਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ(&i)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ(&e)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X ਸਰਵਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(&e)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(&e)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ਕਨਸੋਂਲ ਲਾਗਇਨ(&n)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (ਪਹਿਲਾਂ)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ '%1' ਹੁਣ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਚੁਣੋ ਨਹੀਂ ਤਾਂ 'ਡਿਫਾਲਟ' ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੈ"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(&o)"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ(&T)"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ(&A)"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(&R)"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "ਕੋਈ ਸਵਾਗਤੀ ਵਿਦਗਿਟ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ।"
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"'%1' ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਪਾਸਵਰਡ ਉਮਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ)।"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (root ਵਲੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ)।"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਰੋ।"
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਗਇਨ ਸੈੱਲ /etc/shells ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ KDM ਦੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖੋ\n"
"ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਭਲਕ ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਰਹੀ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ %1 ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਅੱਜ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਭਲਕ ਨੂੰ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ %1 ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਜ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ (%1) ਮੰਗੇ ਯੂਜ਼ਰ (%2) ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "1 ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ..."
msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "ਬਦਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "ਥੀਮ '%1' ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "KDM ਲਈ ਰੰਗ-ਬਰੰਗੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਡ"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_g)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ(_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ(_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_e)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਓ(_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_b)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(_R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u %t ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h ਉੱਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %1 ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਥੀਮ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY ਲਾਗਇਨ"
msgstr[1] "%2: %1 TTY ਲਾਗਇਨ"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਿਆ"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ X ਲਾਗਇਨ"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਛੱਡੋ(&e)"