# translation of kdmgreet.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # A S Alam , 2007, 2008, 2009, 2010. # ASB , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 07:20+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: ਪੰਜਾਬੀ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "ਲੋਕਲ ਲਾਗਇਨ(&L)" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ਹੋਸਟ ਮੇਨੂ" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "ਹੋਸਟ(&t):" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&d)" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(&R)" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "ਮੇਨੂ(&M)" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<ਅਣਜਾਣ>" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** ਕਨਸੋਲ ਲਾਗ ਸਰੋਤ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** ਕਨਸੋਲ ਲਾਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।" #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "ਸੈਡਿਊਲ(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਟਾਈਪ" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "ਸੈਡਿਊਲਿੰਗ" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S):" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ(&i):" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਬਾਅਦ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ(&F)" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਰੀਖ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (ਮੌਜੂਦਾ)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "ਸੈਡਿਊਲ(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "ਹੁਣ" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "ਬੇਅੰਤ" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "ਮਾਲਕ: %1\n" "ਟਾਈਪ: %2%5\n" "ਸ਼ੁਰੂ: %3\n" "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ: %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਯੂਜ਼ਰ" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਕਟ" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਬਾਅਦ: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "ਸਭ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਛੱਡੋ" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "ਆਪਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ(&i)" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ(&e)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X ਸਰਵਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(&e)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(&e)" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ਕਨਸੋਂਲ ਲਾਗਇਨ(&n)" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&S)..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (ਪਹਿਲਾਂ)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ '%1' ਹੁਣ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਚੁਣੋ ਨਹੀਂ ਤਾਂ 'ਡਿਫਾਲਟ' ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੈ" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "ਲਾਗਇਨ(&o)" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ(&T)" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ(&A)" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(&R)" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "ਕੋਈ ਸਵਾਗਤੀ ਵਿਦਗਿਟ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ।" #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "'%1' ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਪਾਸਵਰਡ ਉਮਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ)।" #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (root ਵਲੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ)।" #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਰੋ।" #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਗਇਨ ਸੈੱਲ /etc/shells ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ KDM ਦੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖੋ\n" "ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਭਲਕ ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਰਹੀ ਹੈ।" msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ %1 ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।" #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਅੱਜ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਭਲਕ ਨੂੰ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ %1 ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਜ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ (%1) ਮੰਗੇ ਯੂਜ਼ਰ (%2) ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "1 ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ..." msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "ਬਦਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "ਥੀਮ '%1' ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "KDM ਲਈ ਰੰਗ-ਬਰੰਗੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਡ" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_g)" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ(_T)" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "ਮੇਨੂ(_M)" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_e)" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਓ(_Q)" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_b)" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(_R)" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u %t ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "%h ਉੱਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %1 ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਥੀਮ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY ਲਾਗਇਨ" msgstr[1] "%2: %1 TTY ਲਾਗਇਨ" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਿਆ" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ X ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Abort S&ession" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਛੱਡੋ(&e)"