2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of konqueror.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:52+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទាមទារការបញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល នឹងដំណើរការតែលើថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជារបស់សែលក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលពីពាក្យបញ្ជា ៖ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "មានកំហុសនៅពេលផ្ទុកម៉ូឌុល %1 ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្តាញ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ និងកម្មវិធីមើលឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និងអ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍សាកល្បងដំណើរត្រឡប់ទៅក្រោយ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និងវត្ថុបង្កប់ផ្សេងទៀត)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រអាប់ភ្លេត Java)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
|
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព Java 2\n"
|
|
|
|
|
#~ " និងផ្នែកសំខាន់ផ្សេងៗទៀតដែលធ្វើឲ្យជំនួយអាប់ភ្លេតប្រសើរឡើង)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រកម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ក្រាហ្វិក/រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFM author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ KFM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍បន្ទះការរុករក)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុផ្សេងៗ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
|
|
|
|
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
|
|
|
|
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
|
|
|
|
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
|
|
|
|
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ការធីកប្រអប់នេះលើទិដ្ឋភាពយ៉ាងហោចណាស់ពីរកំណត់ទិដ្ឋភាពទាំងនោះជា 'បានតភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់មក ពេល"
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកផ្លាស់ប្ដូរថតក្នុងទិដ្ឋភាពមួយ ទិដ្ឋភាពផ្សេងទៀតដែលភ្ជាប់ជាមួយវា នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|
|
|
|
#~ "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បីការបង្ហាញថតបច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើនេះមានប្រយោជន៍ណាស់ជាមួយនឹងប្រភេទទិដ្ឋភាព "
|
|
|
|
|
#~ "ដូចជាមែកធាងថតរបស់ថត ជាមួយទិដ្ឋភាពរូបតំណាង ឬទិដ្ឋភាពលម្អិត និងអាចជាមួយនឹងបង្អួចត្រាប់តាម"
|
|
|
|
|
#~ "ស្ថានីយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មើលជាមុននៅក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
|
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />បានមើលចុងក្រោយ ៖ %2<br />បានមើលមុនគេ ៖ "
|
|
|
|
|
#~ "%3<br />ចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល ៖ %4</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកធាតុចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តាមឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្វែងរកក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះប្រវត្តិទាំងមូលឬ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានបង្អួចលំនាំដើម នៅពេលហៅដោយគ្មាន URLs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកជាមុនសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ ។ របៀបនេះមិនគាំទ្រ URLs នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រាយទម្រង់ដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រាយសម័យដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សម័យត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
|
#~ "instead of opening the actual file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំពោះ URLs ដែលចង្អុលទៅឯកសារ បើកថត និងជ្រើសឯកសារជំនួសឲ្យបើកឯកសារពិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទំព័រនេះផ្ទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់បានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទុកទំព័រនេះឡើងវិញនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការរុករកបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថតផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រករកទៅ 'ថតផ្ទះ' របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រុករកទៅ 'ថតផ្ទះ' មូលដ្ឋានរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រុករកទៅ 'គេហទំព័រ' របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
|
|
|
|
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>រុករកទៅ 'គេហទំព័រ'<br /><br />របស់អ្នក អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទីតាំង ដែលប៊ូតុងនេះនាំ"
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកនៅក្រោម <b>ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ទូទៅ</b> ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ដាច់ផ្តាំងនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទិដ្ឋភាពនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "បិទទិដ្ឋភាពនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "បិទផ្ទាំងនឹងបោះចោលជម្រើសទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀតឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទការអះអាងផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់ដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀតនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលគោលដៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> មិនត្រឹមត្រូវ</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិធាតុបិទជិតដែលទទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&end File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើ index.html"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ភ្ជាប់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានមើលញឹកបំផុត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បានទស្សនាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពជា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកបន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ទួនផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទទិដ្ឋភាពសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំង %1 សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់ទិដ្ឋភាព..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ខំឲ្យផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Throbber"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Throbber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របារទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<html>របារទីតាំង<br /><br />បញ្ចូលអាសយដ្ឋានបណ្តាញ ឬពាក្យស្វែងរក ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រះរបារទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
|
|
|
|
#~ "bar.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<html>របារជម្រះទីតាំង<br /><br />ជម្រះមាតិកានៃរបារទីតាំង ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការណែនាំអំពី Kon&queror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
|
|
|
|
#~ "location bar.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>ទៅ<br /><br />ទៅកាន់ទំព័រដែលបានបញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៅក្នុងរបារទីតាំង ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
|
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
|
|
|
|
#~ "home.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>បញ្ចូលថតមេ<br /><br />ឧទាហរណ៍ បើទីតាំងបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 ការចុចប៊ូតុងនេះ"
|
|
|
|
|
#~ "នឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home តែម្តង ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលថតមេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិផ្ទាំងដែលបិទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ នេះអាចត្រូវការដើម្បី"
|
|
|
|
|
#~ "ធ្វើឲ្យទំព័របណ្តាញស្រស់ ដែលត្រូវបានកែប្រែ តាំងតែពីពេលដែលបានផ្ទុកពួកវា ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
#~ "មើលឃើញ ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
|
|
|
|
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
|
|
|
|
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>ផ្ទុកឯកសារទាំងអស់ដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ ទង្វើនេះអាចធ្វើ"
|
|
|
|
|
#~ "បាន គឺត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យទំព័របណ្តាញស្រស់បន្ទាប់ពីបានកែប្រែ តាំងតែពីពេលដែលពួកវាបានផ្ទុកក្នុង"
|
|
|
|
|
#~ "គោលបំណងធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
|
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
|
|
|
|
#~ "far.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>បញ្ឈប់ការផ្ទុកឯកសារ<br /><br />ការផ្ទេរតាមបណ្តាញទាំងអស់នឹងត្រូវបានបញ្ឈប់ ហើយ "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror នឹងបង្ហាញមាតិកាដែលបានទទួលពីមុនមក ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
|
|
|
|
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញថ្មីៗ<br /><br />ឧទាហរណ៍ វាអាំចត្រូវធ្វើឲ្យទំព័របណ្ដាញស្រស់ "
|
|
|
|
|
#~ "ដែលត្រូវបានកែប្រែតាំងពីពួកវាត្រូវបានផ្ទុក ដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរអ្វីដែលមើលឃើញ ។ រូបភាពជាច្រើន"
|
|
|
|
|
#~ "នៅលើទំព័រត្រូវបានទាញយកម្ដងទៀត សូម្បីតែមានច្បាប់ចម្លងដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្រាប់ក៏ដោយ ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
|
|
|
|
#~ "images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ខំឲ្យផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញថ្មីៗ និងរូបភាពដែលមានមួយចំនួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ឈប់ការផ្ទុកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
|
|
|
|
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
|
|
|
|
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>កាត់អត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ហើយផ្លាស់ទីវាទៅកាន់ក្តារតម្រៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
#~ "ប្រព័ន្ធ<br /><br />នេះធ្វើឲ្យវាមានចំពោះពាក្យបញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និង"
|
|
|
|
|
#~ "កម្មវិធីផ្សេងទៀតរបស់ KDE ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
|
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
|
|
|
|
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>ចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬធាតុទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ប្រព័ន្ធ<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">នេះធ្វើឲ្យវាមានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និងកម្មវិធី KDE ផ្សេង"
|
|
|
|
|
#~ "ទៀត ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
|
|
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>បិទភ្ជាប់ការកាត់មុន ឬមាតិការក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានចម្លង<br /><br />នេះធ្វើការផង"
|
|
|
|
|
#~ "ដែរសម្រាប់អត្ថបទដែលបានចម្លង ឬកាត់ពីកម្មវិធី KDE ផ្សេងទៀត ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
|
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
|
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
|
|
|
|
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
|
|
|
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>បោះពុម្ពឯកសារដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន<br /><br />អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញនូវប្រអប់ ដែល"
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសខុសៗគ្នា ដូចជា ចំនួនច្បាប់ចម្លងសម្រាប់បោះពុម្ព និងថាតើត្រូវប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ"
|
|
|
|
|
#~ "ណា ។<br /><br />ប្រអប់នេះផ្តល់នូវការចូលដំណើរការសេវាការបោះពុម្ព KDE ពិសេស ដូចជាការ"
|
|
|
|
|
#~ "បង្កើតឯកសារ PDF ពីឯកសារបច្ចុប្បន្នជាដើម ។</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើក index.html នៅពេលចូលក្នុងថត ប្រសិនបើមាន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
|
|
|
|
#~ "to explore many files from one folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទិដ្ឋភាពដែលជាប់សោមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរថតបានទេ ។ ប្រើជាបន្សំជាមួយនឹង 'ទិដ្ឋភាពតំណ' ដើម្បីរុករក"
|
|
|
|
|
#~ "ឯកសារច្រើនពីថតមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
|
#~ "other linked views."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "កំណត់ទិដ្ឋភាពជា 'បានភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាពដែលបានភ្ជាប់តាមដានការផ្លាស់ប្ដូរថត ដែលបានធ្វើក្នុង"
|
|
|
|
|
#~ "ទិដ្ឋភាពដែលបានភ្ជាប់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
|
|
|
|
#~ "take a while. Continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកបានស្នើឲ្យបើកចំណាំជាង ២០ នៅក្នុងផ្ទាំង ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។ បន្តឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកថតចំណាំនៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកឯកសារក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របៀបមើល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "បិទបង្អួចនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទំព័រនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនត្រូវបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ការបិទបង្អួចនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
|
|
|
|
#~ "added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របារចំហៀងរបស់អ្នកមិនធ្វើការ ឬមិនមាន ។ ធាតុថ្មីមិនអាចបន្ថែមបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របារចំហៀងបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម ផ្នែកបន្ថែមបណ្ដាញថ្មី \"%1\" ទៅរបារចំហៀងរបស់អ្នក?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កុំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "វាទំនងជាមានកំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង Konqueror ជាមួយនឹង %1 ប៉ុន្តែវាមិន"
|
|
|
|
|
#~ "អាចដោះស្រាយប្រភេទឯកសារនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការគ្រប់គ្រងទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានសម័យដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មានសម័យរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|
|
|
|
#~ "session?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror មិនបានបិទឲ្យបានស្រួលបួលទេ ។ តើអ្នកចង់ស្ដារសម័យឡើងវិញដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ដារសម័យឡើងវិញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ស្ដារសម័យឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កុំស្ដារឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "សួរខ្ញុំនៅពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
|
|
|
|
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
|
|
|
|
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
|
|
|
|
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
|
|
|
|
#~ "to fit the tab width."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "របារនេះមានបញ្ជីផ្ទាំងបើកថ្មីៗ ។ ចុចលើផ្ទាំងដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ អ្នកក៏អាចប្រើផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
#~ "ក្ដារចុច ដើម្បីរុករកតាមរយៈផ្ទាំង ។ អត្ថបទនៅលើផ្ទាំងបង្ហាញមាតិកាដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងវា "
|
|
|
|
|
#~ "ដាក់កណ្ដុររបស់អ្នកលើផ្ទាំង ដើម្បីមើលចំណងជើងពេញលេញ ក្នុងការណីដែលវាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីឲ្យសមនឹងទទឹង"
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទាំង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទាំងស្ទួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្តាច់ផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បិទផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បានបិទបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
|
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
|
|
|
|
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ទំព័រដែលអ្នកកំពុងមើលគឺជាលទ្ធផលនៃទិន្នន័យរបស់សំណុំបែបបទដែលបានប្រកាស ។ បើអ្នកផ្ញើទិន្នន័យម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
#~ "អំពើណាមួយដែលសំណុំបែបបទអនុវត្ត (ដូចជាស្វែងរក ឬទិញទំនិញលើបណ្ដាញ) នឹងត្រូវធ្វើម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ការផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពនឹងបិទពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
#~ "ការផ្ទុកទម្រង់នឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural " days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "នាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h1>របារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិ</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ដាក់ម៉ូឌុលរបារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កន្លែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "របារចំហៀងបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "រមូរថយក្រោយទៅលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពច្រើន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងនៅសល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បិទរបារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធាតុនេះមានរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
|
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
|
|
|
|
#~ "to proceed?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>ទង្វើនេះនឹងយកធាតុរបស់អ្នកទាំងអស់ចេញពីរបារចំហៀង ហើយបន្ថែមលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធវិញ ។ <br /"
|
|
|
|
|
#~ "><b>បែបបទនេះមិនអាចត្រឡប់វិញបានទេ</b><br />តើអ្នកចង់បន្តឬ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញថេបទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញឬ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
|
|
|
|
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
|
|
|
|
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "អ្នកបានលាក់ប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង ។ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលឃើញម្ដងទៀត ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំនៅ"
|
|
|
|
|
#~ "លើប៊ូតុងរបារចំហៀង ហើយជ្រើស \"បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set URL..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រូបតំណាង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ូឌុលបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកថតក្នុងផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់យកថតចំណាំ\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" ចេញឬ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ការលុបចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញធាតុ %1 ក្នុងមែកធាង ។ កំហុសខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតថតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "លុបតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថត ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់ថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បើកតំណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ការផ្ទុកឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ពេលធ្វើឲ្យស្រស់ (0 មិនអនុញ្ញាត)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមម៉ូឌុលរបារចំហៀងបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់ដោយសេរី "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror គឺជាកម្មវិធីកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ គ្រប់គ្រងឯកសារ និងមើលឯកសារទូទៅរបស់អ្នក ។"
|