kde-l10n/km/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1232 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "ទាមទារ​ការ​បញ្ចូល ៖"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល នឹង​ដំណើរ​ការ​តែ​លើ​ថត​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "លទ្ធផល​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n"
#~ "ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "អ្ន​ក​អភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n"
#~ " និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា 'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​"
#~ "អ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#~ "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព "
#~ "ដូច​ជា​មែក​ធាង​ថត​របស់​ថត ​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​"
#~ "ស្ថានីយ ។"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/វិ."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "​ប្រវត្តិ"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "តម្រៀប"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2<br />បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ "
#~ "%3<br />ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ ?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំដើម នៅពេល​ហៅ​ដោយ​គ្មាន URLs"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រើនៅ​ពេល​ក្រោយ ។ របៀប​នេះ​មិនគាំទ្រ URLs នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "រាយ​សម័យ​ដែល​មាន"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បើក"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr "ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "បាន​បោះបង់ ។"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ថត​ផ្ទះ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ផ្ទះ"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "រករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ​' របស់​អ្នក"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "រុករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ' មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ' របស់​អ្នក"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ'<br /><br />របស់​អ្នក អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ដែល​ប៊ូតុង​នេះ​នាំ​"
#~ "អ្នក​នៅ​ក្រោម <b>កា​រកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ទូទៅ</b> ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។"
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​ត្រឹមត្រូវ</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​ធាតុ​បិទជិត​ដែល​ទទេ"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "ស្ទួន​បង្អួច"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "បើក​ទីតាំង"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "រក​ឯកសារ..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "ប្រើ index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ឡើង​លើ"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "បិទ​ធាតុ"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "សម័យ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "បាន​ទស្សនា​ថ្មី"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ជា..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ "
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Throbber"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "របារ​ទីតាំង"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>របារ​ទីតាំង​<br /><br />បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្តាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>របារ​ជម្រះ​ទីតាំង<br /><br />ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។</html>"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ទៅ<br /><br />ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បញ្ចូល​ថត​មេ<br /><br />ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​"
#~ "នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home តែម្តង ។</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ផ្ទាំង​ដែល​បិទ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​"
#~ "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​បានផ្ទុក​ពួក​វា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​"
#~ "មើល​ឃើញ ។</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ ទង្វើ​នេះ​អាច​ធ្វើ​"
#~ "បាន គឺត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់​បន្ទាប់​ពី​បាន​កែ​ប្រែ​ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​"
#~ "គោលបំណង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​<br /><br />ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្តាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ "
#~ "Konqueror នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​មុន​មក​ ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្ហាញ​ថ្មីៗ<br /><br />ឧទាហរណ៍ វា​អាំច​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ "
#~ "ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វីដែលមើលឃើញ ។ រូបភាព​ជា​ច្រើន​"
#~ "នៅ​លើ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ក៏​ដោយ ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មួយ​ចំនួន"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
#~ "ប្រព័ន្ធ<br /><br />នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ <b>បិទ​ភ្ជាប់​</b> ក្នុង​ Konqueror និង​"
#~ "កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​របស់​​ KDE ។</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ធាតុ​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ<br /><br /"
#~ ">នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា <b>បិទ​ភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​"
#~ "ទៀត ។</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បិទ​ភ្ជាប់​ការ​កាត់​មុន ឬ​មាតិការ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​ចម្លង<br /><br />នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​"
#~ "ដែរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន<br /><br />អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នូវ​ប្រអប់​ ដែល​"
#~ "អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ខុសៗ​គ្នា ដូចជា ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​សម្រាប់​​បោះពុម្ព និង​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​"
#~ "ណា​ ។<br /><br />ប្រអប់​នេះ​​ផ្តល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សេវា​ការ​បោះពុម្ព​ KDE ពិសេស​ ដូចជា​ការ​"
#~ "បង្កើត​ឯកសារ​ PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជាដើម ។</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។"
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង 'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​"
#~ "ឯកសារ​ច្រើន​ពី​ថត​មួយ"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​"
#~ "ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​ចំណាំ​ជាង ២០ នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។ បន្ត​ឬទេ ?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "បើក​ថត​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "របៀប​មើល"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "ការ​អះអាង"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានដាក់ស្នើ ។\n"
#~ "កា​របិទ​បង្អួច​នឹង​បោះបង់​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​"
#~ "អាច​ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "លុប​ទម្រង់"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "មាន​សម័យ​រួចហើយ ។ សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror មិនបាន​បិទ​ឲ្យ​បាន​ស្រួលបួល​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ឬ ?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​​"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​នៅពេល​ក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​"
#~ "ក្ដារចុច​ ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា "
#~ "ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​"
#~ "ផ្ទាំង ។"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកាស ។ បើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​ទៀត "
#~ "អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត (ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន​"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n"
#~ "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់ប្រវត្តិ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "​ប្រវត្តិ"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "នាទី"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "ថ្ងៃ"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "ដាក់​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "កន្លែង"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "បន្ថែម​ថ្មី"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "បិទ​របារ​ចំហៀង"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។ <br /"
#~ "><b>បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​ទេ</b><br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ថេប​​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញ​ឬ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បានលាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ម្ដង​ទៀត ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​"
#~ "លើ​ប៊ូតុង​របារ​ចំហៀង ហើយ​ជ្រើស \"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ​។"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "កំណត់ URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ​"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​បណ្ដាញ"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "លុប​ថត"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "លុប​ចំណាំ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n"
#~ "\"%1\" ចេញ​ឬ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n"
#~ "\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "លុប​តំណ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ថត​ថ្មី"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​ថត"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "បើក​តំណ"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 មិន​អនុញ្ញាត)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " នាទី"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " វិនាទី"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ដោយ​សេរី "
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ គ្រប់គ្រង​ឯកសារ និង​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។"