# translation of konqueror.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:52+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "ទាមទារ​ការ​បញ្ចូល ៖" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល នឹង​ដំណើរ​ការ​តែ​លើ​ថត​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "លទ្ធផល​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ \"%1\"" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "no name" #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n" #~ "ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "អ្ន​ក​អភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n" #~ " និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា 'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​" #~ "អ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​" #~ "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព " #~ "ដូច​ជា​មែក​ធាង​ថត​របស់​ថត ​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​" #~ "ស្ថានីយ ។" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/វិ." #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "បង្ហាញ %1" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "​ប្រវត្តិ" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "តម្រៀប" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2
បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ " #~ "%3
ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ ?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំដើម នៅពេល​ហៅ​ដោយ​គ្មាន URLs" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រើនៅ​ពេល​ក្រោយ ។ របៀប​នេះ​មិនគាំទ្រ URLs នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "រាយ​សម័យ​ដែល​មាន" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បើក" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "បាន​បោះបង់ ។" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទះ" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #~ msgid "Home" #~ msgstr "ផ្ទះ" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "រករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ​' របស់​អ្នក" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "រុករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ' មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ' របស់​អ្នក" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ'

របស់​អ្នក អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ដែល​ប៊ូតុង​នេះ​នាំ​" #~ "អ្នក​នៅ​ក្រោម កា​រកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ទូទៅ ។" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។" #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "ប្រវត្តិ​ធាតុ​បិទជិត​ដែល​ទទេ" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "គ្រប់គ្រង..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "ស្ទួន​បង្អួច" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "បើក​ទីតាំង" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "រក​ឯកសារ..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "ប្រើ index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ឡើង​លើ" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "បិទ​ធាតុ" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "សម័យ" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "បាន​ទស្សនា​ថ្មី" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ជា..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ " #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Throbber" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "ទីតាំង ៖" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "របារ​ទីតាំង" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "របារ​ទីតាំង​

បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្តាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "របារ​ជម្រះ​ទីតាំង

ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ទៅ" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "ទៅ

ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។" #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​ថត​មេ

ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​" #~ "នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home តែ​ម្តង ។" #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ផ្ទាំង​ដែល​បិទ" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ

ឧទាហរណ៍ នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​" #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​បានផ្ទុក​ពួក​វា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​" #~ "មើល​ឃើញ ។" #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ

ឧទាហរណ៍ ទង្វើ​នេះ​អាច​ធ្វើ​" #~ "បាន គឺត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់​បន្ទាប់​ពី​បាន​កែ​ប្រែ​ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​" #~ "គោលបំណង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​

ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្តាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ " #~ "Konqueror នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​មុន​មក​ ។" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្ហាញ​ថ្មីៗ

ឧទាហរណ៍ វា​អាំច​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ " #~ "ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វីដែលមើលឃើញ ។ រូបភាព​ជា​ច្រើន​" #~ "នៅ​លើ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ក៏​ដោយ ។" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មួយ​ចំនួន" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​" #~ "ប្រព័ន្ធ

នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ បិទ​ភ្ជាប់​ ក្នុង​ Konqueror និង​" #~ "កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​របស់​​ KDE ។" #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ធាតុ​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ

នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា បិទ​ភ្ជាប់ ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​" #~ "ទៀត ។" #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "បិទ​ភ្ជាប់​ការ​កាត់​មុន ឬ​មាតិការ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​ចម្លង

នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​" #~ "ដែរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នូវ​ប្រអប់​ ដែល​" #~ "អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ខុសៗ​គ្នា ដូចជា ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​សម្រាប់​​បោះពុម្ព និង​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​" #~ "ណា​ ។

ប្រអប់​នេះ​​ផ្តល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សេវា​ការ​បោះពុម្ព​ KDE ពិសេស​ ដូចជា​ការ​" #~ "បង្កើត​ឯកសារ​ PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជាដើម ។" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។" #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង 'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​" #~ "ឯកសារ​ច្រើន​ពី​ថត​មួយ" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​" #~ "ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។" #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​ចំណាំ​ជាង ២០ នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។ បន្ត​ឬទេ ?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "បើក​ថត​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "របៀប​មើល" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "ការ​អះអាង" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​នេះ​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានដាក់ស្នើ ។\n" #~ "កា​របិទ​បង្អួច​នឹង​បោះបង់​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "កុំ​បន្ថែម" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​" #~ "អាច​ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "លុប​ទម្រង់" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "រក្សាទុក​សម័យ" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "មាន​សម័យ​រួចហើយ ។ សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "Konqueror មិនបាន​បិទ​ឲ្យ​បាន​ស្រួលបួល​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ឬ ?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​​" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើងវិញ" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​នៅពេល​ក្រោយ" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​" #~ "ក្ដារចុច​ ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា " #~ "ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​" #~ "ផ្ទាំង ។" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកាស ។ បើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​ទៀត " #~ "អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត (ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន​" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n" #~ "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។" #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" #~ "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់ប្រវត្តិ" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "​ប្រវត្តិ" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ថ្ងៃ" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "នាទី" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "ថ្ងៃ" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "ដាក់​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "កន្លែង" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "បន្ថែម​ថ្មី" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "បិទ​របារ​ចំហៀង" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។" #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។
បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​ទេ
តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថេប​​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង %1 ចេញ​ឬ?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បានលាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ម្ដង​ទៀត ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​" #~ "លើ​ប៊ូតុង​របារ​ចំហៀង ហើយ​ជ្រើស \"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ​។" #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "កំណត់ URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យក​ចេញ​" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​បណ្ដាញ" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "លុប​ថត" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "លុប​ចំណាំ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n" #~ "\"%1\" ចេញ​ឬ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n" #~ "\"%1\" ចេញ​ឬ ?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ទីតាំង ៖" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។" #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "លុប​តំណ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​ថត" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "បើក​តំណ" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 មិន​អនុញ្ញាត)" #~ msgid " min" #~ msgstr " នាទី" #~ msgid " sec" #~ msgstr " វិនាទី" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្ដាញ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ដោយ​សេរី " #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ គ្រប់គ្រង​ឯកសារ និង​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។"