kde-l10n/hi/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

959 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 01:36+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar\n"
"Language-Team: Hindi <en@li.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "पृष्ठभूमि सक्षम करें (&n)"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"यदि यह चेक किया जाता है, केडीएम नीचे दिए गए विन्यास को पृष्ठभूमि के लिए उपयोग करेगा. "
"यदि यह अक्षम किया जाता है, आपको स्वयं को पृष्ठभूमि के लिए देखना होगा. यह कुछ प्रोग्राम "
"(संभवतः xsetroot) चलाकर किया जाता है जो स्क्रिप्ट उल्लेखित होता है- सेटअप=विकल्प kdmrc "
"में (प्रायः एक्ससेटअप)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>ध्यान दें<br/>मदद पढ़ें</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "स्वचालित लॉगइन सक्षम करें (&t)"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"स्वतः लॉगइन विशेषता चालू करें. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर ही लागू होता है. इसे "
"सक्षम करने से पहले दोबारा सोच लें!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "उपयोक्ताः (&r)"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "उपयोक्ता चुनें जो स्वचलित लॉगइन होंगे"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ (&k)"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "उपयोक्ता पहले से चुनें"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "पिछला (&i)"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "पिछली दफा लॉगइन किए उपयोक्ता को पहले ही चुनें"
#: kdm-conv.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "उल्लेखित करें (&y)"
#: kdm-conv.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"नीचे दिए गए कॉम्बो बक्से मे उल्लेखित किए गए उपयोक्ता को पहले ही चुनें. इसका इस्तेमाल करें "
"यदि कम्प्यूटर किसी विशेष उपयोक्ता द्वारा अधिकतर उपयोग में लिया जाता हो."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"लॉगइन के लिए एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता चुनें. यह बक्सा संपादन योग्य है, जिससे संभावित "
"हमलावरों को बहकाने के लिए आप यहाँ एक मनमाने, अस्तित्वहीन उपयोक्ता को उल्लेखित कर सकते हैं."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "पासवर्ड फ़ोकस करें (&w)"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चालू किया जाता है, केडीएम एक पूर्व-चयनित उपयोक्ता को चुन कर संकेतक को "
"पासवर्ड फील्ड में रख देगा बजाए उपयोक्ता फील्ड के. इसका उपयोग प्रति लॉगइन एक अतिरिक्त "
"कुंजी दबाने से बचने के लिए करें यदि पूर्व चयनित उपयोक्ता प्रायः बदलते नहीं हैं."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "पासवर्ड बिना लॉगइन सक्षम करें (&L)"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"जब यह विकल्प चुना जाता है, नीचे दी गई सूची में से चुना गया उपयोक्ता बिना पासवर्ड भरे "
"लॉगइन के लिए स्वीकार्य होगा. यह सिर्फ केडीएम के चित्रमय लॉगइन पर लागू होगा. इसे सक्षम "
"करने से पहले दोबारा विचार कर लें!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "के लिए कोई पासवर्ड आवश्यक नहीः (&q)"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"उन सभी उपयोक्ताओं को चुनें जिन्हें आप चाहते हैं कि वे पासवर्ड रहित लॉगइन कर सकें. प्रविष्टियाँ "
"जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस "
"समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक करना."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "एक्स सर्वर क्रेश होने के बाद फिर से स्वचलित लॉगइन करें (&X)"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"जब यह विकल्प चालू होगा, उपयोगकर्ता स्वचालित रूप से फिर से लॉगइन हो जाएगा जब सत्र एक्स "
"सर्वर क्रेश से अवरूद्ध होगा. टीप लें कि यह सुरक्षा खामियों को खोल सकता है यदि आप केडीई के "
"इंटीग्रेटेड लाकर से भिन्न स्क्रीन लाकर उपयोग करते हैं, तब यह पासवर्ड सुरक्षित स्क्रीन लाक को "
"बायपास करना संभव बनाता है."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "अभिवादनः (&G)"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"यह केडीएम लॉगइन विंडो का \"हेडलाइन\" है. आप यहाँ कुछ सुंदर अभिवादन या आपरेटिंग सिस्टम के "
"बारे में जानकारी रख सकते हैं.<p>केडीएम निम्न अक्षर युगल को संबंधित विषयवस्तु से प्रतिस्थापित "
"कर देगा:<br><ul><li>%d -> मौज़ूदा शक्ल-सूरत</li><li>%h -> होस्ट नाम, संभवतः डोमेन "
"नाम सहित</li><li>%n -> नोड नाम, बहुत संभव है- बगैर डोमेन नाम के होस्ट नाम </li><li>"
"%s -> आपरेटिंग सिस्टम</li><li>%r -> आपरेटिंग सिस्टम का संस्करण</li><li>%m -> मशीन "
"(हार्डवेयर) क़िस्म </li><li>%% -> एक एकल %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "लोगो क्षेत्र"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "घड़ी दिखाएँ (&k)"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "लोगो दिखाएँ (&w)"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "आप चुन सकते हैं मनपसंद लोगो (नीचे देखें), एक घड़ी या कोई लोगो नहीं."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "लोगोः (&L)"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"छवि चुनने के लिए यहाँ क्लिक करें जिसो केडीएम दिखाएगा. आप कोई छवि इस बटन पर खींच और "
"छोड़ सकते हैं (जैसे, कॉन्करर से)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "संवाद स्थान: (&p)"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"छवि लोड करते समय त्रुटि हुई:\n"
"%1\n"
"यह सहेजा नहीं जाएगा."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr " %s पर %n में आपका स्वागत है"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>केडीएम - संवाद</h1> यहाँ पर आप केडीएम लॉगइन प्रबंधक के मूल रूप को संवाद मोड में "
"कॉन्फ़िगर कर सकते हैं - जैसे कि अभिवादन वाक्यांश, प्रतीक इत्यादि."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "स्थानीय भाषा"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा (&L):"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"यहाँ आप केडीएम द्वारा उपयोग की जाने वाली भाषा चुन सकते हैं. यह विन्यास उपयोक्ता के निजी "
"विन्यास को प्रभावित नहीं करेगी जो लॉगइन के बाद प्रभावी होता है."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "रूप"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>डिफ़ॉल्ट</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "जीयूआई शैलीः (&t)"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"आप यहाँ मूल जीयूआई शैली चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "रंग योजनाः (&m)"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "आप यहाँ मूल रंग योजना चुन सकते हैं जो सिर्फ केडीएम द्वारा ही उपयोग में लिया जाएगा."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"अभिवादन तथा असफल संदेशों को छोड़कर लॉगइन प्रबंधक के अन्य सभी पाठ में उपयोग में आने वाला "
"फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "सामान्यः (&G)"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "लॉगइन प्रबंधक के असफल संदेशों में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा"
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "असफल: (&F)"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "लॉगइन प्रबंधक के अभिवादन में उपयोग में आने वाला फ़ॉन्ट इससे बदल जाएगा."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "अभिवादनः (&t)"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट के लिए एंटी-अलियासिंग इस्तेमाल करें"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"यदि आप इस बक्से को चेक करते हैं और आपके एक्स-सर्वर में Xft एक्सटेंशन है, फ़ॉन्ट लॉगइन संवाद में "
"एंटिएलियास्ड (चिकने) हो जाएंगे. "
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "कम्पयूटर बन्द करना स्वीकारें"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "स्थानीयः (&L)"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "सभी"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "सिर्फ रूट"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "किसी को नहीं"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "रिमोटः (&R)"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"यहाँ आप चुन सकते हैं कि केडीएम के उपयोग से कम्प्यूटर बन्द करने के लिए कौन अधिकृत होगा. आप "
"स्थानीय (कंसोल) तथा रिमोट प्रदर्शक के लिए भिन्न मान उल्लेखित कर सकते हैं. संभावित मूल्य हैं:"
"<ul> <li><em>हरकोई:</em> केडीएम के उपयोग से हरकोई कम्पयूटर बन्द कर सकेगा</li> "
"<li><em>सिर्फ रूट:</em> केडीएम तभी कम्प्यूटर बन्द करना स्वीकारेगा जब उपयोक्ता रूट "
"पासवर्ड भरेगा</li> <li><em>कोई नहीं:</em> केडीएम की मदद से कोई भी कम्प्यूटर को बन्द "
"नहीं कर सकेगा</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "कमांड्स"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "हाल्ट:(&a)"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "रीबूटः (&o)"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "तंत्र हाल्ट करना प्रारंभ करने के लिए कमांड. विशिष्ट मूल्य: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "ग्रब"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grub2"
msgstr "ग्रब"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "लिलो"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "बूट प्रबंधक"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr " \"बंद करें...\" संवाद में बूट विकल्प दिखाएँ."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "प्रसंग"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"यह संस्थापित थीम की सूची है.\n"
"जिसे प्रयोग करना है उस पर क्लिक करें."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "यह केडीएम का स्क्रीन शॉट है कि वो कैसा दिखाई देगा."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "इसमें चयनित प्रसंग के बारे में जानकारी है."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "नया प्रसंग संस्थापित करें (&n)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री में यह नया प्रसंग संस्थापित करेगा."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "प्रसंग हटाएँ (&R)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "यह चयनित प्रसंग को मिटाएगा."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>सर्वाधिकार:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>वर्णन:</strong> %1</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "फ़ोल्डर %1 बनाने में अक्षम."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "प्रसंग यूआरएल खींचलाएँ या टाइप करें"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "केडीएम प्रसंग अभिलेखागार %1 ढूंढ पाने में असफल."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"केडीएम प्रसंग अभिलेखागार को डाउनलोड करने में अक्षम;\n"
"कृपया जाँचें कि पता %1 सही है."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "फ़ाइल वैध केडीएम प्रसंग अभिलेखागार नहीं है."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "केडीएम प्रसंग संस्थापित किया जा रहा है"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>संस्थापित किया जा रहा है <strong>%1</strong> प्रसंग</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>प्रसंग संस्थापित किया जा रहा है </qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप निम्न प्रसंग को मिटाना चाहते हैं?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "प्रसंग मिटाएँ?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "निम्न प्रसंग को मिटाने में त्रुटि हुई:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"उपयोक्ता 'nobody' मौजूद नहीं है. केडीएम में उपयोक्ता छवियों को प्रदर्शित करना काम नहीं "
"करेगा."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "तंत्र यूआईडी (&I)"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"उपयोक्ता यदि इस रेंज से बाहर यूआईडी (न्यूमेरिकल यूज़र आइडेंटिफिकेशन) युक्त होगा तो केडीएम "
"और इसके सेटअप संवाद में सूचीबद्ध नहीं होगा. टीप लें कि यूआईडी 0 वाले उपयोक्ता (विशिष्टतया "
"रूट) इससे प्रभावित नहीं होते हैं तथा साफ-साफ अलग होने ही चाहिएँ \"उलटे चयन\" मोड में."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "नीचेः"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "ऊपरः"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "उपयोक्ता"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "सूची दिखाएँ"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ता की सूची दिखाएगा, जिससे उपयोक्ता अपने नाम "
"या छवि पर क्लिक कर लॉगइन कर सकते हैं, बजाए अपना लॉगइन टाइप करके."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वतःपूर्ण करें"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम स्वचालित रूप से उपयोक्ता नामों को पूरा करेगा जब वे "
"पंक्ति में टाइप किए जा रहे होंगे."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "चयन पलटें"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "उपयोक्ता क्रमबद्ध करें (&t)"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चुना जाता है, केडीएम उपयोक्ताओं की सूची को वर्णमाला क्रम में क्रमबद्ध करेगा. "
"अन्यथा उपयोक्ता जैसा कि पासवर्ड फ़ाइल में सूचीबद्ध हैं, उस सूची अनुसार दिखेंगे."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "उपयोक्ता समूह चुनें: (&e)"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "चुने गए उपयोक्ता"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"केडीएम सभी चयनित उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से चिह्नित हैं, वे "
"उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी उपयोक्ताओं को चेक "
"करना."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "अलग किए गए उपयोक्ता"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"केडीएम सभी अ-चयनित नॉन-सिस्टम उपयोक्ताओं को दिखाएगा. प्रविष्टियाँ जो कि '@' से "
"चिह्नित हैं, वे उपयोक्ता समूह हैं. किसी समूह को चेक करना वैसे ही है जैसे कि उस समूह के सभी "
"उपयोक्ताओं को चेक करना."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "उपयोक्ता छवि स्रोत"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"यहाँ आप उल्लेखित कर सकते हैं कि उपयोक्ताओं के प्रतिनिधित्व करती छवियों को केडीएम कहाँ से "
"प्राप्त करे. \"System\" वैश्विक फ़ोल्डर को दर्शाता है; ये नीचे दी गई तस्वीरें आप नियत कर "
"सकते हैं. \"User\" का अर्थ है कि केडीएम उपयोक्ता के $HOME/.face.icon फ़ाइल को पढ़ "
"सकता है. मध्य में दिए गए दो चयन प्राथमिकताओं के क्रम को पारिभाषित करते हैं, यदि दोनों "
"स्रोत उपलब्ध हैं."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "तंत्र"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "तंत्र, उपयोक्ता"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "उपयोक्ता, तंत्र"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "उपयोक्ता छवियाँ"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "निम्न छवि से यह उपयोक्ता संबंधित है-. "
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "क्लिक करें या यहाँ कोई छवि डालें"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"यहाँ आप ऊपर कॉम्बो बक्से में चुने गए उपयोक्ता को आबंटित छवि को देख सकते हैं. छवियों की सूची "
"में से चुनने के लिए चित्र बटन पर क्लिक करें या आप कोई भी चित्र को बटन पर खींच और छोड़ कर "
"चित्र चयन कर सकते हैं (जैसे, कॉन्करर से)"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "रीसेट करें (&e)"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"केडीएम चुने गए उपयोक्ताओं के लिए डिफ़ॉल्ट छवियों को उपयोग में ले इस के लिए इस बटन पर क्लिक "
"करें."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "छवि को डिफ़ॉल्ट छवि के रूप में सहेजें?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"छवि लोड करने में त्रुटि हुई\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"छवि सहेजने में त्रुटि हुई:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"छवि हटाने करने में त्रुटि हुई:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 छवि फ़ाइल जैसा प्रतीत नहीं होता है.\n"
"कृपया फ़ाइलें जो इन एक्सटेंशन के साथ हों का उपयोग करें:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "केडीई लॉगइन प्रबंधक कॉन्फ़िग मॉड्यूल"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 केडीएम के लेखक गण"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "थॉमस थानगस"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "मूल लेखक"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "स्टीफन हानसेन"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "ओसवाल्ड बडेनहैगन"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "स्टीफन लीफ"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "संवाद (&D)"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "थीम्ड मोड में कोई लॉगइन संवाद विंडो नहीं है."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "पृष्ठभूमि (&B)"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "थीम्ड मोड में पृष्ठभूमि को अलग से कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सकता."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "प्रसंग (&T)"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "थीम्ड मोड अक्षम है. देखें \"सामान्य\" टैब."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "बन्दकरें (&S)"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "उपयोक्ता (&U)"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "सुविधा (&C)"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Get New Themes"
#~ msgstr "नए प्रसंग प्राप्त करें (&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@aol.in"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "प्रसंग युक्त ग्रीटर (स्वागतकर्ता) का प्रयोग करें (&U)"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "इसे सक्षम करें यदि आप प्रसंग युक्त लॉगइन प्रबंधक इस्तेमाल करना चाहते हैं."