2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of krunner.po to Arabic
|
|
|
|
# translation of krunner.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:30+0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "نفّذ الأمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
|
|
msgstr "شغل الامر على محتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
|
|
msgstr "أظهر نشاط النظام"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "بدّل المستخدم"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "نفّذ الأمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "System Activity"
|
|
|
|
msgstr "نشاط النظام"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
|
|
msgstr "واجهة أمر التشغيل لـكدي"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
|
|
msgstr "واجهة أمر التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "المؤلف والمشرف على المشروع"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "الملحقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
msgstr "واجهة المستخدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
|
|
msgstr "المميزات الموجودة"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
|
|
msgstr "أسلوب الواجهة المستخدم في KRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
|
|
"the top of the screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
|
|
msgstr "نمط الإكمال المستخدم في نص الاستعلام."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "التاريخ إذا أتمت الاستعلامات السابقة بنجاح"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
|
|
msgstr "إذا ما تريد أن تضع حوار المهام فوق النوافذ الآخرى عندما يظهر."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
|
|
msgstr "أمر موجه"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
|
|
msgstr "مهمة موجهة"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Type to search."
|
|
|
|
msgstr "اكتب لتبحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
msgstr[0] "العناصر"
|
|
|
|
msgstr[1] "العناصر"
|
|
|
|
msgstr[2] "العناصر"
|
|
|
|
msgstr[3] "العناصر"
|
|
|
|
msgstr[4] "العناصر"
|
|
|
|
msgstr[5] "العناصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "1 action"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
|
|
msgstr[0] "إجراءات"
|
|
|
|
msgstr[1] "إجراءات"
|
|
|
|
msgstr[2] "إجراءات"
|
|
|
|
msgstr[3] "إجراءات"
|
|
|
|
msgstr[4] "إجراءات"
|
|
|
|
msgstr[5] "إجراءات"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "يحمل..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
|
|
msgstr "لا توجد نتيجة"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "الإعدادات"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "الإجراءات"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "مساعدة"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
|
|
msgstr "معلومات حول كيفية استخدام هذا التطبيق"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
|
|
msgstr "(من %1 ، %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "مكن حافظة الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
#~ msgstr "يمكن حافظة شاشة."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
#~ msgstr "مهلة حافظة الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
#~ msgstr "تضع عدد الثواني التي بعدها ستبدأ حافظة الشاشة."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
#~ msgstr "علق حافظة الشاشة عندما تأتي إشارة حفظ الطاقة للشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
|
|
#~ "in,\n"
|
|
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
#~ "suspend them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "عادة ما تعلق حافظة الشاشة عندما يشغل حفظ الطاقة لشاشة ، \n"
|
|
|
|
#~ "لأنه ببساطة لا يمكن أن ترى شيء على الشاشة ، ولكن يوجد بعض\n"
|
|
|
|
#~ "حوافظ الشاشة تقوم بعمل حسابات مفيدة ؛ لذلك لا يفضل تعليقها."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "اقفل الجلسة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>خروج تلقائي</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>لتجنب الخروج ، استأنف باستخدام هذه الجلسة بتحريك الفأرة أو ضغط مفتاح."
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
|
|
#~ msgstr "الوقت المتبقي:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>ستخرج في ثانيتين</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثوان</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة بواسطة %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
#~ msgstr "أل&غ القفل"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
#~ msgstr "بدّ&ل المستخدم..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>فشل إلغاء القفل</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>انذار: زر مفاتيح العالي مضغوط</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
|
|
#~ "work;\n"
|
|
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "لا يمكن إلغاء قفل الجلسة بسبب فشل تشغيل نظام الاستيثاق ،\n"
|
|
|
|
#~ "يجب عليك قتل kscreenlocker (pid %1) يدوياً."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "&ابدأ جلسة جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "لقد اخترت فتح جلسة أخرى بدلا عن استعمل الجلسة الحالية.\n"
|
|
|
|
#~ "ستخفى الجلسة الحالية وسيعرض شاشة الولوج جديدة.\n"
|
|
|
|
#~ "وسيسند لكل جلسة أحد مفاتيح F ، عادة سيكون المفتاح F%1 مسنود إلى الجلسة "
|
|
|
|
#~ "الأولى ، و F%2 للجلسة الثانية. يمكنك التبديل بين الجلسات بواسطة الضغط "
|
|
|
|
#~ "على زر Ctrl و مفتاح F المناسب في وقت واحد. بالإضافة إلى أن لوحة كدي و "
|
|
|
|
#~ "قوائم سطح المكتب تحوي على إجراءات للتنقل بين الجلسات."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "&لا تسأل مرة ثانية"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "الجلسة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
|
|
#~ msgstr "ن&شّط"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "ابدأ جل&سة جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "لن يتم إقفال الجلسة ،لأن الفتح سيكون مستحيلاً:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يمكن بدأ <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i>غير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
#~ msgstr "لم يضبط محلق ترحيب مناسب."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
|
|
#~ msgstr "قافل شاشة كدي"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "قافل الجلسة لمكان عمل كدي"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
|
|
#~ msgstr "اقفل الجلسة إجبارياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "فقط ابدأ حافظة الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "فقط استخدم حافظة شاشة فارغة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
|
|
#~ msgstr "ابدأ البلازما بدون قفل لضبطها"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "سجّل الخروج"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "سجّل الخروج بدون تأكيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "اطفئ بدون تأكيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد الإقلاع بدون تأكيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "لم استطع تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n"
|
|
|
|
#~ "لا يمكن الاتصال بمدير الجلسة. يمكنك محاولة إيقاف التشغيل إجبارياً عن طريق "
|
|
|
|
#~ "ضغط Ctrl+Alt+Backspace ؛ ملاحظة, على أية حال، جلستك الحالية لن يتم حفظها "
|
|
|
|
#~ "مع الإيقاف الإجباري."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات KRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
|
|
#~ msgstr "قافل KRunner "
|