# translation of krunner.po to Arabic # translation of krunner.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:30+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "نفّذ الأمر" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "شغل الامر على محتويات الحافظة" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "أظهر نشاط النظام" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "" #: krunnerdialog.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "نفّذ الأمر" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "نشاط النظام" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "واجهة أمر التشغيل لـكدي" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "واجهة أمر التشغيل" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "المؤلف والمشرف على المشروع" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: configdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "المميزات الموجودة" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "أسلوب الواجهة المستخدم في KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "نمط الإكمال المستخدم في نص الاستعلام." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "التاريخ إذا أتمت الاستعلامات السابقة بنجاح" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "إذا ما تريد أن تضع حوار المهام فوق النوافذ الآخرى عندما يظهر." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "أمر موجه" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "مهمة موجهة" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "اكتب لتبحث" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, fuzzy msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "العناصر" msgstr[1] "العناصر" msgstr[2] "العناصر" msgstr[3] "العناصر" msgstr[4] "العناصر" msgstr[5] "العناصر" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, fuzzy msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "إجراءات" msgstr[1] "إجراءات" msgstr[2] "إجراءات" msgstr[3] "إجراءات" msgstr[4] "إجراءات" msgstr[5] "إجراءات" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "يحمل..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "لا توجد نتيجة" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 #, fuzzy msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1: %2" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "معلومات حول كيفية استخدام هذا التطبيق" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(من %1 ، %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "مكن حافظة الشاشة" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "يمكن حافظة شاشة." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "مهلة حافظة الشاشة" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "تضع عدد الثواني التي بعدها ستبدأ حافظة الشاشة." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "علق حافظة الشاشة عندما تأتي إشارة حفظ الطاقة للشاشة" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "عادة ما تعلق حافظة الشاشة عندما يشغل حفظ الطاقة لشاشة ، \n" #~ "لأنه ببساطة لا يمكن أن ترى شيء على الشاشة ، ولكن يوجد بعض\n" #~ "حوافظ الشاشة تقوم بعمل حسابات مفيدة ؛ لذلك لا يفضل تعليقها." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "اقفل الجلسة" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "خروج تلقائي" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "لتجنب الخروج ، استأنف باستخدام هذه الجلسة بتحريك الفأرة أو ضغط مفتاح." #~ "" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "الوقت المتبقي:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "ستخرج في ثانية" #~ msgstr[1] "ستخرج في ثانية" #~ msgstr[2] "ستخرج في ثانيتين" #~ msgstr[3] "ستخرج في %1 ثوان" #~ msgstr[4] "ستخرج في %1 ثانية" #~ msgstr[5] "ستخرج في %1 ثانية" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr " الجلسة مقفلة
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr " الجلسة مقفلة بواسطة %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "أل&غ القفل" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "بدّ&ل المستخدم..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "فشل إلغاء القفل" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "انذار: زر مفاتيح العالي مضغوط" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إلغاء قفل الجلسة بسبب فشل تشغيل نظام الاستيثاق ،\n" #~ "يجب عليك قتل kscreenlocker (pid %1) يدوياً." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&ابدأ جلسة جديدة" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "لقد اخترت فتح جلسة أخرى بدلا عن استعمل الجلسة الحالية.\n" #~ "ستخفى الجلسة الحالية وسيعرض شاشة الولوج جديدة.\n" #~ "وسيسند لكل جلسة أحد مفاتيح F ، عادة سيكون المفتاح F%1 مسنود إلى الجلسة " #~ "الأولى ، و F%2 للجلسة الثانية. يمكنك التبديل بين الجلسات بواسطة الضغط " #~ "على زر Ctrl و مفتاح F المناسب في وقت واحد. بالإضافة إلى أن لوحة كدي و " #~ "قوائم سطح المكتب تحوي على إجراءات للتنقل بين الجلسات." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&لا تسأل مرة ثانية" #~ msgid "Session" #~ msgstr "الجلسة" #~ msgid "Location" #~ msgstr "الموقع" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "ن&شّط" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "ابدأ جل&سة جديدة" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "لن يتم إقفال الجلسة ،لأن الفتح سيكون مستحيلاً:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "لا يمكن بدأ kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpassغير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "لم يضبط محلق ترحيب مناسب." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "قافل شاشة كدي" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "قافل الجلسة لمكان عمل كدي" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "اقفل الجلسة إجبارياً" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "فقط ابدأ حافظة الشاشة" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "فقط استخدم حافظة شاشة فارغة" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "ابدأ البلازما بدون قفل لضبطها" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "سجّل الخروج" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "سجّل الخروج بدون تأكيد" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "اطفئ بدون تأكيد" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "أعد الإقلاع بدون تأكيد" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "لم استطع تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n" #~ "لا يمكن الاتصال بمدير الجلسة. يمكنك محاولة إيقاف التشغيل إجبارياً عن طريق " #~ "ضغط Ctrl+Alt+Backspace ؛ ملاحظة, على أية حال، جلستك الحالية لن يتم حفظها " #~ "مع الإيقاف الإجباري." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "إعدادات KRunner" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "قافل KRunner "