kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

813 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmconfig to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogući au&tomatsku prijavu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&ključaj sesiju"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE "
"sesija). Ovvo se može koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene "
"na jednog korisnika."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pred-odabir korisnika"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prethodn&i"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu "
"opciju ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Nave&deno:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite "
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje "
"možete mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja "
"mogućih napadača. "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na za&porku"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru "
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo "
"da bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogući prijavu &bez zaporke"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za "
"početak rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi "
"koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe "
"označujete sve korisnike u toj grupi."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon "
"što je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
"zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
"zaključanog zaslona."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalno"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika "
"ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>zadano</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUIa:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Shema &boja:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "&Pismo"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za "
"prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Općenito:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Kvar:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
"zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dozvoli gašenje"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Svi korisnici"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Samo root korisnik"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nitko"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeno:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati tko ima dopuštenje isključiti računalo koristeći KDM. "
"MOžete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. "
"Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko može isključiti "
"računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti "
"isključivanje samo nakon što korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:"
"</em> Nitko ne može isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Z&austavi:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Ponovo p&okreni:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /"
"sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grub2"
msgstr "Grub"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravitelj podizanja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Omogući postavke podizanja u \"Isključi...\" dijalogu."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Ovo je lista instaliranih tema.\n"
"Kliknite na onu koju želite koristiti."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Ovo je prikaz zaslona kako će KDM izgledati."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Ovo sadrži informacije o odabranoj temi."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instaliraj &novu temu"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ovo će instalirati temu u direktorij tema."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Ukloni temu"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ovo će ukloniti odabranu temu."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ne mogu pronaći arhivu KDM teme %1"
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu preuzeti arhivu KDE teme;\n"
"molim vas provjerite da li je adresa %1 u redu."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDE teme."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaliranje KDE tema"
#: kdm-theme.cpp:298
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
#, fuzzy
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Ukloniti teme?"
#: kdm-theme.cpp:372
#, fuzzy
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u "
"KDM-u."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sustavski &UID-ovi"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće "
"biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje. Primjetite da se to ne "
"odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito "
"skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži popis"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici "
"mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog "
"imena."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
"prilikomutipkavanja."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrnuti odabir"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko "
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko "
"nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, "
"odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortiraj korisnike "
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će "
"biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "&Izabrani korisnici"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
"grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "&Isključeni korisnici"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa "
"'@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar "
"te grupe."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike."
"\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete postaviti "
"ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
"datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako su oba izvora "
"dostupna."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sustav, korisnik"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Korisnik, sustav"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je "
"jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&eset"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
"korisnika."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Pospremi kao zadanu sliku?"
#: kdm-users.cpp:362
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996. 20180. Autori KDM-a"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sada održava"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Isključi"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "Pogod&nosti"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće instalirati novu datoteku kdmrc iz\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na željeni položaj. Tipkovničke "
"kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. "
"Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."