kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/krandr.po

561 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Irish translation of krandr
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the krandr package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/krandr.po\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Ní thacaíonn do fhreastalaí X le rothlú an scáileáin, ná a mhéid a athrú. Ba "
"chóir duit leagan 4.3 nó leagan níos nuaí a shuiteáil. Tá leagan 1.1 nó níos "
"nuaí den eisínteacht RANDR (X Resize, Rotate, and Reflect) de dhíth ort chun "
"an ghné seo a úsáid."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Níl eisínteacht riachtanach X le fáil"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Cumraigh Scáileán..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Scáileán"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Athraigh méid, rothlaigh, agus cumraigh scáileáin."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Taifeach: %1 × %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rothlú: %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Taifeach: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Athnuaigh: "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Rothlú: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Athraíodh cumraíocht an scáileáin"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Méid an Scáileáin"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Aschur"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Méid an Scáileáin"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ráta Athnuachana"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Príomh-aschur"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Comhaontaigh Aschur"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Cumraigh Scáileán"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 soicind fágtha:"
msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:"
msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:"
msgstr[3] "%1 soicind fágtha:"
msgstr[4] "%1 soicind fágtha:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Cumraíocht nua:\n"
"Taifeach: %1 × %2\n"
"Treoshuíomh: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Cumraíocht Nua:\n"
"Taifeach: %1 × %2\n"
"Treoshuíomh: %3\n"
"Ráta Athnuachana: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Athraigh méid agus Rothlaigh"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Feidhmchlár i dTráidire an Chórais: Rothlú agus Méid a Athrú"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Go leor ceartúcháin"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Go leor ceartúchán, tacaíocht d'ilscáileáin"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Feidhmchlár á thosú go huathoibríoch ag am tosaithe an tseisiúin KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Ar an taobh clé de"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Ar an taobh deas de"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Lastuas de"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Laistíos de"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clón de"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absalóideach"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Gan ionad coibhneasta"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Uathoibríoch)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Sábháil mar Réamhshocrú"
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Gan Taispeáint"
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Ceangailte)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Sábháladh an chumraíocht mar réamhshocrú na deisce."
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Athshocraíodh cumraíocht réamhshocraithe na deisce."
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Méid neamhleor fíorúil do mhéid iomlán an scáileáin.\n"
"Tá méid fhíorúil do fhreastalaí X róbheag don socrú seo. Caithfear an "
"chumraíocht a dheisiú.\n"
"An bhfuil fonn ort uirlis a rith leis an gcumraíocht a dheisiú?"
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Coigeartaíodh an chumraíocht. Atosaigh do sheisiún chun an t-athrú seo a "
"chur i bhfeidhm."
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Theip ar an gcumraíocht a athrú. Coigeartaigh do chomhad xorg.conf de láimh."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Gan Rothlú"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ar Chlé (90 céim)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Bunoscionn (180 céim)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Ar Dheis (270 céim)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Scáthánaigh go Cothrománach"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Scáthánaigh go hIngearach"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Treoshuíomh Anaithnid"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Gan Rothlú"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rothlaithe 90 Céim go Tuathalach"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rothlaithe 180 Céim go Tuathalach"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rothlaithe 270 Céim go Tuathalach"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach agus go hIngearach"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "scáthánaithe go cothrománach agus go hingearach"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "scáthánaithe go cothrománach"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Scáthánaithe go hIngearach"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "scáthánaithe go hingearach"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "treoshuíomh anaithnid"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Deimhnigh athrú socruithe an scáileáin"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Glac Leis an gCumraíocht"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Téigh ar ais go dtí an chumraíocht roimhe seo"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Athraíodh cumraíocht do scáileáin. Tabhair le fios an bhfuil fonn ort an "
"chumraíocht seo a choinneáil. Fillfear ar na socruithe roimhe seo i 15 "
"soicind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Leagan %1.%2 den eisínteacht RANDR (X Resize and Rotate)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Socruithe Rothlaithe agus Athrú na Méide"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, sábhálfar na roghanna a shocraítear leis an "
"bhfeidhmchláirín i dtráidire an chórais, agus luchtófar iad gach uair a "
"thosaíonn KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Socruithe don scáileán seo:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Is féidir leat an scáileán ar mhaith leat a shocruithe a athrú a roghnú sa "
"liosta anuas seo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Méid an scáileáin:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Is féidir leat méid (taifeach) do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Ráta athnuachana:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Is féidir leat ráta athnuachana do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Leis na roghanna sa rannán seo, is féidir leat do scáileáin a rothlú."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Treoshuíomh (céimeanna go tuathalach)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, bainfear úsáid as na socruithe méide agus rothlaithe ag "
"am tosaithe KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Cuir socruithe i bhfeidhm ag am tosaithe KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Ceadaigh d'fheidhmchlár sa tráidire na socruithe tosaithe a athrú"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Cumraíocht Aschurtha"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Athnuachan:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Treoshuíomh:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Ionad:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Cumraíocht an Scáileáin (RANDR: X11 Resize, Rotate and Reflect)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Comhaontaigh aschur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Príomh-aschur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Sainaithin Aschur"