mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2385 lines
91 KiB
Text
2385 lines
91 KiB
Text
![]() |
# Translation of libksieve.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libksieve\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 05:22+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 11:45+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:150
|
|||
|
msgid "Syntax error."
|
|||
|
msgstr "Синтаксна грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:177
|
|||
|
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
|
|||
|
msgstr "Не могу да користим ТЛС јер га подложна КуТ библиотека не подржава."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
|
|||
|
"in its capabilities.\n"
|
|||
|
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
|
|||
|
"the operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Затражено је шифровање ТЛС‑ом, али сито сервер не наводи ТЛС међу својим "
|
|||
|
"могућностима.</p><p>Можете изабрати да се свеједно започну ТЛС преговори, "
|
|||
|
"или одустанете од поступка.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:185
|
|||
|
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
|
|||
|
msgstr "Сервер не оглашава ТЛС"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:185
|
|||
|
msgid "&Start TLS nonetheless"
|
|||
|
msgstr "&Свеједно покрени ТЛС"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:188
|
|||
|
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
|
|||
|
msgstr "Затражено шифровање ТЛС‑ом, али га сервер не подржава."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
|
|||
|
"without encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изгледа да сервер не подржава ТЛС. Искључите ТЛС ако желите да се повежете "
|
|||
|
"без шифровања."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Authentication failed.\n"
|
|||
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
|||
|
"The server responded:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неуспела аутентификација.\n"
|
|||
|
"Највероватније је лозинка погрешна.\n"
|
|||
|
"Сервер јавља:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:450
|
|||
|
msgid "Sieve Authentication Details"
|
|||
|
msgstr "Детаљи аутентификације ситом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/session.cpp:451
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
|
|||
|
"same as your email password):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите детаље за аутентификацију на сито налогу (обично исто као лозинка "
|
|||
|
"е‑поште):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:132 kmanagesieve/sievejob.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The script did not upload successfully.\n"
|
|||
|
"This is probably due to errors in the script.\n"
|
|||
|
"The server responded:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скрипта није успјешно отпремила.\n"
|
|||
|
"Ово је вјероватно због грешака у скрипти.\n"
|
|||
|
"Сервер јавља:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The script did not upload successfully.\n"
|
|||
|
"The script may contain errors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скрипта није успјешно отпремила.\n"
|
|||
|
"Можда садржи неке грешке."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sieve operation failed.\n"
|
|||
|
"The server responded:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сито поступак није успео.\n"
|
|||
|
"Сервер јавља:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:173 kmanagesieve/sievejob.cpp:175
|
|||
|
msgid "Sieve Error"
|
|||
|
msgstr "Сито грешка"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:34
|
|||
|
msgid "Create sieve filter"
|
|||
|
msgstr "Стварање сито филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем ставку „%1“ у виџету „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:175
|
|||
|
msgid "More information"
|
|||
|
msgstr "Више информација"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
|
|||
|
msgstr "Недовољно аргумената за SelectConvertParameterWidget, очекивана 2."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Превише аргумената за SelectConvertParameterWidget, „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: пикс
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:72
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:83
|
|||
|
msgid " px"
|
|||
|
msgstr " пикс."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:40
|
|||
|
msgid "is"
|
|||
|
msgstr "је"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:41
|
|||
|
msgid "not is"
|
|||
|
msgstr "није"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:42
|
|||
|
msgid "contains"
|
|||
|
msgstr "садржи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:43
|
|||
|
msgid "not contains"
|
|||
|
msgstr "не садржи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:44
|
|||
|
msgid "matches"
|
|||
|
msgstr "поклапа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:45
|
|||
|
msgid "not matches"
|
|||
|
msgstr "не поклапа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:47
|
|||
|
msgid "regex"
|
|||
|
msgstr "региз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:48
|
|||
|
msgid "not regex"
|
|||
|
msgstr "није региз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:39
|
|||
|
msgid "JPEG"
|
|||
|
msgstr "ЈПЕГ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
|
|||
|
msgid "TIFF"
|
|||
|
msgstr "ТИФФ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
|
|||
|
msgid "PNG"
|
|||
|
msgstr "ПНГ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
|
|||
|
msgid "BMP"
|
|||
|
msgstr "БМП"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
|
|||
|
msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању радње „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
|
|||
|
msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању радње „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:107
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
|
|||
|
"%3 for %4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превише аргумената за „%1“, највећа вредност је %2, нађен број вредности %3 "
|
|||
|
"за %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:112
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
|
|||
|
msgstr "Сервер не подржава могућност „%1“ у услову „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
|
|||
|
msgid "Add Flags"
|
|||
|
msgstr "Додај заставице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
|
|||
|
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
|
|||
|
"are treated additively."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додаје заставице на листу ИМАП заставица. Не дира постојеће заставице, тј. "
|
|||
|
"вишеструка понављања додавања посматрају се збирно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:34
|
|||
|
msgid "Add header"
|
|||
|
msgstr "Додај заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:55
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:56
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:58
|
|||
|
msgid "header:"
|
|||
|
msgstr "заглавље:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:63
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:64
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
|
|||
|
msgid "value:"
|
|||
|
msgstr "вредност:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
|
|||
|
msgstr "Радња за додавање поља заглавља у постојеће заглавље поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:32
|
|||
|
msgid "Break"
|
|||
|
msgstr "Испад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:48
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:57
|
|||
|
msgid "Name (optional):"
|
|||
|
msgstr "Име (опционо):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:107
|
|||
|
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
|
|||
|
msgstr "Наредба испада обуставља најближу обухватајућу петљу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:32
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:32
|
|||
|
msgid "Convert"
|
|||
|
msgstr "Претвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:48
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:48
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "из:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:56
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:56
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "у:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:64
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:64
|
|||
|
msgid "Parameters:"
|
|||
|
msgstr "Параметри:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:150
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
|
|||
|
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
|
|||
|
"conversion parameters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радња претварања одређује да се сви делови тела са датим типом медијума "
|
|||
|
"претворе у други тип, према задатим параметрима претварања."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:35
|
|||
|
msgid "Delete header"
|
|||
|
msgstr "Обриши заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
|
|||
|
"header field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова радња подразумевано брише се сва понављања именованог поља заглавља."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:24
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Одбаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:40
|
|||
|
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
|
|||
|
msgstr "Одбацивање служи за тихо бацање поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
|
|||
|
msgid "Enclose"
|
|||
|
msgstr "Приложи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:50
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:50
|
|||
|
msgid "Subject:"
|
|||
|
msgstr "Тема:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:58
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:57
|
|||
|
msgid "headers:"
|
|||
|
msgstr "заглавља:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:66
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:47
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:66
|
|||
|
msgid "text:"
|
|||
|
msgstr "текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
|
|||
|
"as an attachment to a new message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наредба радње прилагања омогућава да се цела порука унесе као прилог у нову "
|
|||
|
"поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
|
|||
|
msgid "Extract Text"
|
|||
|
msgstr "Извуци текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:49
|
|||
|
msgid "Number of characters:"
|
|||
|
msgstr "Број знакова:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:59
|
|||
|
msgid "Stored in variable name:"
|
|||
|
msgstr "Складишти у променљиву:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
|
|||
|
"\" loop and is used to store text into a variable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радња извлачења текста може да се употреби у контексту петље за‑сваки‑део, "
|
|||
|
"за складиштење текста у променљиву."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:31
|
|||
|
msgid "File Into"
|
|||
|
msgstr "Фајл у"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
|
|||
|
"support it"
|
|||
|
msgstr "Радња „фајл у“ има аргумент копирања али текући сервер то не подржава."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:112
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:53
|
|||
|
msgid "Keep a copy"
|
|||
|
msgstr "Задржи копију"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:118
|
|||
|
msgid "Create folder"
|
|||
|
msgstr "Направи фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
|
|||
|
msgstr "Радња „фајл у“ испоручује поруку у задато сандуче."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
|
|||
|
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
|
|||
|
"deliver the message into the specified mailbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако се дода опциони аргумент <icode>:create</icode>, интерпретатор сита ће "
|
|||
|
"направити задато сандуче, ако је потребно, пре него што покуша да испоручи "
|
|||
|
"поруке у њега."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
|
|||
|
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
|
|||
|
"in addition to whatever else is happening to the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако се дода опциона кључна реч <icode>:copy</icode>, означена наредба не "
|
|||
|
"отказује имплицитно задржавање. Уместо тога просто заводи или преусмерава "
|
|||
|
"копију, у додатак било чему другом што се догађа с поруком."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Задржи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
|
|||
|
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
|
|||
|
"file the message into the user's main mailbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задржавање означава радњу која се изводи уместо свих осталих, уколико не "
|
|||
|
"дође ни до каквог филтрирања. Обично је то просто завођење поруке у "
|
|||
|
"корисниково главно сандуче."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:71
|
|||
|
msgid "Add flags:"
|
|||
|
msgstr "Додај заставице:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:36
|
|||
|
msgid "Notify"
|
|||
|
msgstr "Обавести"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:57
|
|||
|
msgid "message:"
|
|||
|
msgstr "порука:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:65
|
|||
|
msgid "method:"
|
|||
|
msgstr "метод:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
|
|||
|
msgstr "Радња обавештавања задаје да се пошаље обавештење кориснику."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35
|
|||
|
msgid "Redirect"
|
|||
|
msgstr "Преусмери"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:59
|
|||
|
msgid "Use list"
|
|||
|
msgstr "Користи листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
|
|||
|
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
|
|||
|
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
|
|||
|
"add new headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радња преусмеравања служи за слање поруке другом кориснику на задату адресу, "
|
|||
|
"исто као и могућност прослеђивања е‑поште. Притом се не мења ни заглавље ни "
|
|||
|
"тело поруке, мада се могу додати нова поља заглавља."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
|
|||
|
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
|
|||
|
"whatever else is happening to the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако се дода опциона кључна реч <icode>:copy</icode>, означена наредба не "
|
|||
|
"отказује имплицитно задржавање. Уместо тога преусмерава копију, у додатак "
|
|||
|
"било чему другом што се догађа с поруком."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:32
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Одбиј"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
|
|||
|
"message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радња одбијања отказује имплицитно задржавање и спречава испоруку поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
|
|||
|
msgid "Remove Flags"
|
|||
|
msgstr "Уклони заставице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
|
|||
|
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
|
|||
|
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уклања заставице са листе ИМАП заставица. Овим се чисте претходно постављене "
|
|||
|
"или додате заставице. Уколико се покуша уклањање непостојеће заставице, то "
|
|||
|
"се не сматра грешком и радња се занемарује."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Замени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:58
|
|||
|
msgid "from:"
|
|||
|
msgstr "од:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
|
|||
|
"the text supplied in the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наредба замене је дефинисана да омогући смењивање неког МИМЕ дела текстом "
|
|||
|
"задатим уз наредбу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Повратак"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
|
|||
|
"only and returns processing control to the script that includes it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наредба повратка зауставља обраду само непосредно укључене скрипте, и враћа "
|
|||
|
"ток обраде скрипти која ју је укључила."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27
|
|||
|
msgid "Set Flags"
|
|||
|
msgstr "Постави заставице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
|
|||
|
"replaces any previously set flags."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставља ИМАП системске заставице и кључне речи. Ако је заставица раније "
|
|||
|
"постављена, биће замењена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:35
|
|||
|
msgid "Variable"
|
|||
|
msgstr "Променљива"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:58
|
|||
|
msgid "Protect special character"
|
|||
|
msgstr "Заштити посебан знак"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:64
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:70
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:72
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:74
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:75
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Вредност:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:72
|
|||
|
msgid "In variable:"
|
|||
|
msgstr "У променљивој:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:117
|
|||
|
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
|
|||
|
msgstr "Скрипта захтева подршку региза, али је сервер нема."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
|
|||
|
"name."
|
|||
|
msgstr "Радња постављања складишти задату вредност у именовану променљиву."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: :regex
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
|
|||
|
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
|
|||
|
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
|
|||
|
"in the expansion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај модификатор додаје неопходне наводнике тако да проширени текст, иако "
|
|||
|
"параметар уз :regex, и даље поклапа само дословна појављивања. Сваки знак са "
|
|||
|
"посебним значењем (., *, ?, итд.) у проширењу добија префикс \\."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:26
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Заустави"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
|
|||
|
"cancelled, then it is taken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радња за заустављање даљег обрађивања. Ако имплицитно задржавање није било "
|
|||
|
"отказано, прелази се на њега."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
|
|||
|
msgid "Vacation"
|
|||
|
msgstr "Одмор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:63
|
|||
|
msgid "day:"
|
|||
|
msgstr "дан:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76
|
|||
|
msgid "Message subject:"
|
|||
|
msgstr "Тема поруке:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/addresses/
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84
|
|||
|
msgid "Additional email:"
|
|||
|
msgstr "Додатне адресе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:93
|
|||
|
msgid "Vacation reason:"
|
|||
|
msgstr "Разлог за одмор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
|
|||
|
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
|
|||
|
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
|
|||
|
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радња одмора изводи аутоматски одзивник налик на наредбу <command>vacation</"
|
|||
|
"command> под многим верзијама Уникса. Служи да обавести пошиљаоце да ће "
|
|||
|
"корисник бити одустан дужи временски период, те да не треба да очекују брзе "
|
|||
|
"одговоре."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
|
|||
|
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
|
|||
|
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
|
|||
|
"\"vacation\" replies more frequently."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преко параметра <icode>:days</icode> ограничава се број аутоматских одговора "
|
|||
|
"истом пошиљаоцу, на један у n дана, за задати број дана. Понекад, међутим, "
|
|||
|
"потребно је финије одређење."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
|
|||
|
"for such situations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За такве ситуације ово проширење дефинише параметар <icode>:seconds</icode>, "
|
|||
|
"који омогућава финије задавање."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:38
|
|||
|
msgid "Insert at the beginning"
|
|||
|
msgstr "Уметни на почетак"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
|
|||
|
msgid "Append at the end"
|
|||
|
msgstr "Прикачи на крај"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectfileintowidget.cpp:31
|
|||
|
msgid "Select folder"
|
|||
|
msgstr "Избор фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectfileintowidget.cpp:57
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:118
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:33
|
|||
|
msgid "Flags"
|
|||
|
msgstr "Заставице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Deleted"
|
|||
|
msgstr "обрисано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:69
|
|||
|
msgid "Answered"
|
|||
|
msgstr "одговорено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:72
|
|||
|
msgid "Flagged"
|
|||
|
msgstr "означено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:75
|
|||
|
msgid "Seen"
|
|||
|
msgstr "погледано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:80
|
|||
|
msgid "Draft"
|
|||
|
msgstr "нацрт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:40
|
|||
|
msgid "high importance"
|
|||
|
msgstr "висока важност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
|
|||
|
msgid "normal importance"
|
|||
|
msgstr "нормална важност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
|
|||
|
msgid "low importance"
|
|||
|
msgstr "ниска важност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:36
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "дана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:37
|
|||
|
msgid "seconds"
|
|||
|
msgstr "секунди"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:38
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "ништа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
|
|||
|
msgid "Lower"
|
|||
|
msgstr "мала слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
|
|||
|
msgid "Upper"
|
|||
|
msgstr "велика слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
|
|||
|
msgid "Lower first letter"
|
|||
|
msgstr "мало прво слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
|
|||
|
msgid "Upper first letter"
|
|||
|
msgstr "велико прво слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
|
|||
|
msgid "Quote wildcard"
|
|||
|
msgstr "џокер цитирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
|
|||
|
msgid "Length"
|
|||
|
msgstr "дужина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:71
|
|||
|
msgid "Please select an action."
|
|||
|
msgstr "Изаберите радњу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:137
|
|||
|
msgid "Add comment"
|
|||
|
msgstr "Додај коментар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:382
|
|||
|
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
|
|||
|
msgstr "Откривена условна петља у условној петљи. То није подржано."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
|
|||
|
msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању услова „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
|
|||
|
msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању услова „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:71
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:72
|
|||
|
msgid "address:"
|
|||
|
msgstr "адреса:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /emails/addresses/
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:77
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:78
|
|||
|
msgid "Use ; to separate emails"
|
|||
|
msgstr "Раздвајајте адресе помоћу ;"
|
|||
|
|
|||
|
# >? Second sentence meaning?
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
|
|||
|
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
|
|||
|
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба адресе поклапа интернет адресе у структурираним заглављима која садрже "
|
|||
|
"адресе. Враћа тачно ако бар једно заглавље садржи иједан кључ у задатом делу "
|
|||
|
"адресе, након измена по кључним речима поређења и поклапања."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
|
|||
|
msgid "Body"
|
|||
|
msgstr "Тело"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
|
|||
|
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
|
|||
|
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба тела поклапа садржај тела е‑поштанске поруке, тј. све што следи испод "
|
|||
|
"првог празног реда после заглавља. (Сам празан ред, ако га има, не сматра се "
|
|||
|
"делом тела.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:33
|
|||
|
msgid "Currentdate"
|
|||
|
msgstr "Текући датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
|
|||
|
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба текућег датума слична је проби датума, осим што ради над текућим "
|
|||
|
"датумом-временом уместо над вредношћу извученом из заглавља поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:34
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:230
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Датум"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /information//
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
|
|||
|
"date-time values."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба датума поклапа датум-време изведено из неког заглавља које садржи "
|
|||
|
"вредности тог типа."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
|
|||
|
msgid "Envelope"
|
|||
|
msgstr "Омотач"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
|
|||
|
"equivalent) envelope matches the specified key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба омотача даје тачно ако задати део СМТП (или еквивалентног) омотача "
|
|||
|
"поклапа задати кључ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:34
|
|||
|
msgid "Environment"
|
|||
|
msgstr "Окружење"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:49
|
|||
|
msgid "Item:"
|
|||
|
msgstr "Ставка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
|
|||
|
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
|
|||
|
"argument."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба окружења дохвата податак из ставке окружења задате именском ниском, па "
|
|||
|
"је поклапа са вредношћу задатом у аргументу листе кључева."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:34
|
|||
|
msgid "Exists"
|
|||
|
msgstr "Постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:52
|
|||
|
msgid "exists"
|
|||
|
msgstr "постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
|
|||
|
msgid "not exists"
|
|||
|
msgstr "не постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
|
|||
|
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
|
|||
|
"test is false."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба постојања враћа тачно ако заглавља набројана аргументом имена заглавља "
|
|||
|
"постоје у поруци. Ако бар једно заглавље не постоји, враћа нетачно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:29
|
|||
|
msgid "False"
|
|||
|
msgstr "Нетачно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:45
|
|||
|
msgid "false"
|
|||
|
msgstr "нетачно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:57
|
|||
|
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
|
|||
|
msgstr "Ова проба увек враћа нетачно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:35
|
|||
|
msgid "Has Flag"
|
|||
|
msgstr "Има заставицу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Variable name\n"
|
|||
|
" (if empty it uses internal variable):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Име променљиве\n"
|
|||
|
"(ако је празно узима се унутрашња):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
|
|||
|
"name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба имања заставице враћа тачно ако се бар једна променљива поклапа бар "
|
|||
|
"једно име заставице."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:34
|
|||
|
msgid "Header"
|
|||
|
msgstr "Заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:63
|
|||
|
msgid "With value:"
|
|||
|
msgstr "С вредношћу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
|
|||
|
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба заглавља враћа тачно ако вредност бар једног именованог заглавља, "
|
|||
|
"занемарујући водеће и пратеће празнине, поклапа бар један кључ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
|
|||
|
msgid "IHave"
|
|||
|
msgstr "Поседује"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:51
|
|||
|
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
|
|||
|
msgstr "Раздвајајте могућности запетом (,)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
|
|||
|
"existence of a given extension prior to actually using it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба поседовања пружа сито скриптама начин да провере постоји ли одређено "
|
|||
|
"проширење пре него што покушају да га употребе."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
|
|||
|
msgid "Mailbox exists"
|
|||
|
msgstr "Сандуче постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
|
|||
|
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
|
|||
|
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба постојања сандучета враћа тачно ако сва сандучад набројана аргументом "
|
|||
|
"<icode>mailbox-names</icode> постоје у складишту поште, и свако дозвољава "
|
|||
|
"кориснику у чијем контексту се извршава сито скрипта да испоручује поруке у "
|
|||
|
"њега."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:33
|
|||
|
msgid "Meta Data"
|
|||
|
msgstr "Метаподаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:58
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:47
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:59
|
|||
|
msgid "Mailbox:"
|
|||
|
msgstr "Сандуче:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:66
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:67
|
|||
|
msgid "Annotations:"
|
|||
|
msgstr "Тумачења:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
|
|||
|
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
|
|||
|
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
|
|||
|
"any of the keys."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова проба дохвата вредност тумачења сандучета <icode>annotation-name</icode> "
|
|||
|
"из сандучета <icode>mailbox</icode>, па је упоређује са <icode>key-list</"
|
|||
|
"icode>. Проба је тачна ако тумачење постоји и вредност му поклапа бар један "
|
|||
|
"кључ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:31
|
|||
|
msgid "Metadata exists"
|
|||
|
msgstr "Метаподаци постоје"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:55
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:46
|
|||
|
msgid "Annotation:"
|
|||
|
msgstr "Тумачење:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
|
|||
|
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба постојања метаподатака враћа тачно ако сва тумачења набројана "
|
|||
|
"аргументом <icode>annotation-names</icode> постоје за задато сандуче."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:34
|
|||
|
msgid "Server Meta Data"
|
|||
|
msgstr "Серверски метаподаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
|
|||
|
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
|
|||
|
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова проба дохвата вредност тумачења сервера <icode>annotation-name</icode>, "
|
|||
|
"па је упоређује са <icode>key-list</icode>. Проба је тачна ако тумачење "
|
|||
|
"постоји и вредност му поклапа бар један кључ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:30
|
|||
|
msgid "Server Meta Data Exists"
|
|||
|
msgstr "Серверски метаподаци постоје"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
|
|||
|
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба постојања серверских метаподатака враћа тачно ако сва тумачења сервера "
|
|||
|
"набројана аргументом <icode>annotation-names</icode> постоје."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:32
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:50
|
|||
|
msgid "under"
|
|||
|
msgstr "испод"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:51
|
|||
|
msgid "over"
|
|||
|
msgstr "изнад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
|
|||
|
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
|
|||
|
"representing the size of the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проба величине се бави величином поруке. Прима један од означавајућих "
|
|||
|
"аргумената <icode>:over</icode> или <icode>:under</icode>, па затим број "
|
|||
|
"који представља величину поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:36
|
|||
|
msgid "Spam Test"
|
|||
|
msgstr "Проба спама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:54
|
|||
|
msgid "Percent"
|
|||
|
msgstr "Процената"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
|
|||
|
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
|
|||
|
"mechanism."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изведбе сита које пружају пробу спама пружају један од идентификатора "
|
|||
|
"<icode>spamtest</icode> и <icode>spamtestplus</icode> за употребу у "
|
|||
|
"механизму способности."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:28
|
|||
|
msgid "True"
|
|||
|
msgstr "Тачно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
|
|||
|
msgid "true"
|
|||
|
msgstr "тачно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
|
|||
|
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
|
|||
|
msgstr "Ова проба увек враћа тачно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:34
|
|||
|
msgid "Virus Test"
|
|||
|
msgstr "Проба вируса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
|
|||
|
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изведбе сита које пружају пробу вируса пружају идентификатор "
|
|||
|
"<icode>virustest</icode> за употребу у механизму способности."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:40
|
|||
|
msgid "all"
|
|||
|
msgstr "све"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
|
|||
|
msgid "localpart"
|
|||
|
msgstr "локални део"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
|
|||
|
msgid "domain"
|
|||
|
msgstr "домен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:44
|
|||
|
msgid "user"
|
|||
|
msgstr "корисник"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
|
|||
|
msgid "detail"
|
|||
|
msgstr "детаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
|
|||
|
msgid "raw"
|
|||
|
msgstr "сирово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
|
|||
|
msgid "content"
|
|||
|
msgstr "садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
|
|||
|
msgid "text"
|
|||
|
msgstr "текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
|
|||
|
msgid "Year"
|
|||
|
msgstr "Година"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
|
|||
|
msgid "Month"
|
|||
|
msgstr "Месец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgstr "Дан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
|
|||
|
msgid "Julian"
|
|||
|
msgstr "Јулијански"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
|
|||
|
msgid "Hour"
|
|||
|
msgstr "Сат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgstr "Минут"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
|
|||
|
msgid "Second"
|
|||
|
msgstr "Секунда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Време"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
|
|||
|
msgid "iso8601"
|
|||
|
msgstr "ИСО 8601"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: стд
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
|
|||
|
msgid "std11"
|
|||
|
msgstr "стд‑11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
|
|||
|
msgid "Zone"
|
|||
|
msgstr "Зона"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
|
|||
|
msgid "Weekday"
|
|||
|
msgstr "Дан у седмици"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:31
|
|||
|
msgid "Select multiple headers..."
|
|||
|
msgstr "Изабери више заглавља..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:37
|
|||
|
msgid "Headers"
|
|||
|
msgstr "Заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:46
|
|||
|
msgid "Add new header:"
|
|||
|
msgstr "Додај ново заглавље:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:222
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "од"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:223
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "за"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:224
|
|||
|
msgid "Reply To"
|
|||
|
msgstr "одговори на"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:225
|
|||
|
msgid "Cc"
|
|||
|
msgstr "ЦЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:226
|
|||
|
msgid "Bcc"
|
|||
|
msgstr "БЦЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:228
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:229
|
|||
|
msgid "Sender"
|
|||
|
msgstr "пошиљалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:231
|
|||
|
msgid "Message Id"
|
|||
|
msgstr "ИД поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:232
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "тип садржаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:38
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "тип"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
|
|||
|
msgid "Subtype"
|
|||
|
msgstr "подтип"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
|
|||
|
msgid "Anychild"
|
|||
|
msgstr "неко дете"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
|
|||
|
msgid "Parameters"
|
|||
|
msgstr "параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:71
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Вредност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:72
|
|||
|
msgid "Count"
|
|||
|
msgstr "Број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
|
|||
|
msgid "Greater than"
|
|||
|
msgstr "Веће од"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
|
|||
|
msgid "Greater than or equal"
|
|||
|
msgstr "Веће од или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
|
|||
|
msgid "Less than"
|
|||
|
msgstr "Мање од"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
|
|||
|
msgid "Less than or equal"
|
|||
|
msgstr "Мање од или једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:81
|
|||
|
msgid "Equal to"
|
|||
|
msgstr "Једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:82
|
|||
|
msgid "Not equal to"
|
|||
|
msgstr "Није једнако"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:38
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "бајтова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
|
|||
|
msgid "KB"
|
|||
|
msgstr "KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
|
|||
|
msgid "MB"
|
|||
|
msgstr "MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
|
|||
|
msgid "GB"
|
|||
|
msgstr "GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:63
|
|||
|
msgid "Please select an condition."
|
|||
|
msgstr "Изаберите услов."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:51
|
|||
|
msgid "Sieve Script"
|
|||
|
msgstr "Сито скрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:154
|
|||
|
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
|
|||
|
msgstr "Грешка при увозу скрипте. Желите ли да пребаците на текстуални режим?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
|
|||
|
msgid "Add ForEveryPart loop"
|
|||
|
msgstr "Додај петљу за‑сваки‑део"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /iterator//
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
|
|||
|
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
|
|||
|
"the specified block to each of them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Петља за‑сваки‑део пролази кроз све МИМЕ делове поруке, укључујући и "
|
|||
|
"угнежђене (прво по дубини), и на сваки од њих примењује наредбе из задатог "
|
|||
|
"блока."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
|
|||
|
msgstr "Непознато tagValue „%1“ у петљи учитавања for."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
|
|||
|
msgstr "Непозната ознака „%1“ у петљи учитавања for."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:69
|
|||
|
msgid "Variable name:"
|
|||
|
msgstr "Променљива:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:76
|
|||
|
msgid "Set value to:"
|
|||
|
msgstr "Постави вредност:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
|
|||
|
msgstr "Непозната ознака „%1“ при учитавању променљивих."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
|
|||
|
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
|
|||
|
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
|
|||
|
"script."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Променљива има глобални досег у свим скриптама које су је декларисале "
|
|||
|
"наредбом глобалног. Ако скрипта користи променљиву без ове декларације, то "
|
|||
|
"је онда посебна, локална променљива у тој скрипти."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:54
|
|||
|
msgid "personal"
|
|||
|
msgstr "лично"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:55
|
|||
|
msgid "global"
|
|||
|
msgstr "глобално"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
|
|||
|
msgstr "Непознат тип локације „%1“ при рашчлањивању укључивања."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:134
|
|||
|
msgid "Include:"
|
|||
|
msgstr "Укључи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:140
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:147
|
|||
|
msgid "Optional"
|
|||
|
msgstr "Опционо"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:151
|
|||
|
msgid "Once"
|
|||
|
msgstr "Једном"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
|
|||
|
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
|
|||
|
"single string argument representing the name of the script to include for "
|
|||
|
"processing at that point."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наредба укључивања прима опциони параметар локације, опционе параметре "
|
|||
|
"<icode>:once</icode> и <icode>:optional</icode>, и један аргумент ниске која "
|
|||
|
"представља име скрипте за укључивање у обраду у тој тачки."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:324
|
|||
|
msgid "We can not add more includes elements."
|
|||
|
msgstr "Не може да се дода више елемената укључивања."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:42
|
|||
|
msgid "Conditions"
|
|||
|
msgstr "Услови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Match all messages"
|
|||
|
msgstr "Поклопи све поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:46
|
|||
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|||
|
msgstr "Поклопи &све наредно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:47
|
|||
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|||
|
msgstr "Поклопи &бар једно од наредног"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:71
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:80
|
|||
|
msgid "Add new block:"
|
|||
|
msgstr "Додај нови блок:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:84
|
|||
|
msgid "\"elsif\" block"
|
|||
|
msgstr "блок elsif"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
|
|||
|
msgid "\"else\" block"
|
|||
|
msgstr "блок else"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:29
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Опис"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter up."
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter down."
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Надоле"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter to the top."
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Врх"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Дно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Преименуј..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
|
|||
|
msgid "Edit description..."
|
|||
|
msgstr "Уреди опис..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:206
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:178
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:192
|
|||
|
msgid "New Script"
|
|||
|
msgstr "Нова скрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:206
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:232
|
|||
|
msgid "Add new name:"
|
|||
|
msgstr "Додај ново име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:217
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да обришете скрипту „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:217
|
|||
|
msgid "Delete script"
|
|||
|
msgstr "Брисање скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:232
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Преименуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:409
|
|||
|
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
|
|||
|
msgstr "Сервер не подржава forEveryPart."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Script part %1"
|
|||
|
msgstr "Део скрипте %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:48
|
|||
|
msgid "Includes"
|
|||
|
msgstr "Укључења"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:52
|
|||
|
msgid "Global Variable"
|
|||
|
msgstr "Глобална променљива"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58
|
|||
|
msgid "ForEveryPart"
|
|||
|
msgstr "За сваки део"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скрипта може да има само један блок else. Не може да се дода још један."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:118
|
|||
|
msgid "Main block"
|
|||
|
msgstr "Главни блок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:120
|
|||
|
msgid "Block \"Elsif\""
|
|||
|
msgstr "Блок elsif"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:122
|
|||
|
msgid "Block \"Else\""
|
|||
|
msgstr "Блок else"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:30
|
|||
|
msgid "Sieve Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка рашчлањивања сита"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:32
|
|||
|
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:34
|
|||
|
msgid "Save As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Sieve script:"
|
|||
|
msgstr "Сито скрипта:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Errors reported:"
|
|||
|
msgstr "Пријављене грешке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:73
|
|||
|
msgid "all files (*)"
|
|||
|
msgstr "сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:74
|
|||
|
msgid "Save Log To File"
|
|||
|
msgstr "Уписивање дневника у фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Затвори језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:33
|
|||
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|||
|
msgstr "Сито дијагностика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прикупљам дијагностичке податке о подршци за сито...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "No errors found."
|
|||
|
msgid "No Imap Resource found."
|
|||
|
msgstr "Нема грешака."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|||
|
msgstr "Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|||
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(Налог не подржава сито)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|||
|
msgstr "Садржај скрипте „%1“:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(This script is empty.)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(Ова скрипта је празна.)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:168
|
|||
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|||
|
msgstr "Сито могућности:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:171
|
|||
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|||
|
msgstr "(Нису доступне посебне могућности.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:179
|
|||
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|||
|
msgstr "Доступне сито скрипте:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(Нема доступних сито скрипти на овом серверу)\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Active script: %1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Активна скрипта: %1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:35
|
|||
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|||
|
msgstr "Уређивање сито скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
|
|||
|
"*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.siv|сито фајлови (*.siv)\n"
|
|||
|
"*|сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:46
|
|||
|
msgid "Save Script"
|
|||
|
msgstr "Уписивање скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:62
|
|||
|
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Пребрисаћете скрипту. Желите ли да наставите?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:62
|
|||
|
msgid "Import Script"
|
|||
|
msgstr "Увоз скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:68
|
|||
|
msgid "Import Script Sieve"
|
|||
|
msgstr "Увоз сито скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not load the file %1:\n"
|
|||
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да учитам фајл %1:\n"
|
|||
|
"Детаљни опис грешке: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:79
|
|||
|
msgid "Sieve Editor Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка сито уређивача"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:34
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
|
|||
|
"\">(Details...)</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нађене су неке грешке током рашчлањивања. <a href=\"sieveerrordetails"
|
|||
|
"\">(Детаљи...)</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:39
|
|||
|
msgid "Switch in graphical mode"
|
|||
|
msgstr "Пребаци на графички режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:43
|
|||
|
msgid "Keep in text mode"
|
|||
|
msgstr "Задржи у текстуалном режиму"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:49
|
|||
|
msgid "Switch in text mode"
|
|||
|
msgstr "Пребаци на текстуални режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:53
|
|||
|
msgid "Keep in Graphical mode"
|
|||
|
msgstr "Задржи у графичком режиму"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is the name of a variable
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error during load page about %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању странице о %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Help about: %1"
|
|||
|
msgstr "Помоћ за: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:69
|
|||
|
msgid "Sieve Template:"
|
|||
|
msgstr "Сито шаблон:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:89
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "Уређивач"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:198
|
|||
|
msgid "Error during parsing"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwarning.cpp:29
|
|||
|
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
|
|||
|
msgstr "Не могу да рашчланим скрипту. Не могу да пребацим на графички режим."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Check Syntax"
|
|||
|
msgstr "Провери синтаксу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:63
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "Увези..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65
|
|||
|
msgid "Autogenerate Script..."
|
|||
|
msgstr "Аутоматски генериши скрипту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68
|
|||
|
msgid "Switch Mode"
|
|||
|
msgstr "Пребаци режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:80
|
|||
|
msgid "Upload..."
|
|||
|
msgstr "Отпреми..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88
|
|||
|
msgid "Script name:"
|
|||
|
msgstr "Име скрипте:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "Default description for the source"
|
|||
|
msgid "My Sieve Script"
|
|||
|
msgstr "Моја сито скрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:46
|
|||
|
msgid "Server sieve supports:"
|
|||
|
msgstr "Серверско сито подржава:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Help about: '%1'"
|
|||
|
msgstr "Помоћ за: ‘%1’"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:49
|
|||
|
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:48
|
|||
|
msgid "Path is not specified."
|
|||
|
msgstr "Путања није задата."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:90
|
|||
|
msgid "Error when we wrote \"MASTER\" script on server."
|
|||
|
msgstr "Грешка при уписивању скрипте <filename>MASTER</filename> на серверу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:124
|
|||
|
msgid "Error when we wrote \"User\" script on server."
|
|||
|
msgstr "Грешка при уписивању скрипте <filename>User</filename> на серверу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:62
|
|||
|
msgid "Script is empty."
|
|||
|
msgstr "Скрипта је празна."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:70
|
|||
|
msgid "Script parsing error"
|
|||
|
msgstr "Грешка рашчлањивања скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|||
|
msgstr "Није подешен сито УРЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:95
|
|||
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|||
|
msgstr "Управљај сито скриптама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "create a new sieve script"
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Нова..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:120
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Уреди..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:124
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Обриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:128
|
|||
|
msgid "Deactivate"
|
|||
|
msgstr "Деактивирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "No errors found."
|
|||
|
msgstr "Нема грешака."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:244
|
|||
|
msgid "An unknown error was encountered."
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|||
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|||
|
msgstr "Сито скрипта је успешно отпремљена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:258
|
|||
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|||
|
msgstr "Отпремање сито скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:32
|
|||
|
msgid "Sieve Parsing"
|
|||
|
msgstr "Рашчлањивање сита"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.xml|xml files (*.xml)\n"
|
|||
|
"*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.xml|ИксМЛ фајлови (*.xml)\n"
|
|||
|
"*|сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
|
|||
|
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
|
|||
|
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
|
|||
|
msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке ван‑канцеларије."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
|
|||
|
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
|
|||
|
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
|
|||
|
"switch."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дозволи корисницима да отпремају сито скрипте ван‑канцеларије, али им "
|
|||
|
"забрани мењање поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за "
|
|||
|
"спам."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
|
|||
|
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
|
|||
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|||
|
msgstr "Шаљи одговоре ван‑канцеларије само на поруке пристигле са овог домена."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
|
|||
|
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
|
|||
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|||
|
msgstr "Дозволи слање одговора ван‑канцеларије на поруке означене као спам."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /configured//
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
|
|||
|
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
|
|||
|
msgstr "Провери да ли је и даље активан одговор ван‑канцеларије при покретању."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:27
|
|||
|
msgid "Filter on Mailing List-ID"
|
|||
|
msgstr "филтрирање по ИД‑а поштанске листе"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:35
|
|||
|
msgid "Filter on Subject"
|
|||
|
msgstr "филтрирање по теми"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:43
|
|||
|
msgid "Filter on Spamassassin"
|
|||
|
msgstr "филтрирање по Спамасасину"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
|
|||
|
msgid "Flag messages"
|
|||
|
msgstr "означавање порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
|
|||
|
msgid "Forward Message"
|
|||
|
msgstr "прослеђивање поруке"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
|
|||
|
msgid "Forward Message and add copy"
|
|||
|
msgstr "прослеђивање поруке и додавање копије"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
|
|||
|
msgid "Destroy mail posted by..."
|
|||
|
msgstr "уништавање поруке коју шаље..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
|
|||
|
msgid "Vacations"
|
|||
|
msgstr "одмори"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Default template"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Template"
|
|||
|
msgstr "Шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:87
|
|||
|
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
|
|||
|
msgstr "Шаблоне можете увозити превлачењем на уређивач."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:40
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:106
|
|||
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|||
|
msgstr "Подешавање одговора ван‑канцеларије"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|||
|
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
|
|||
|
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑поштина функционалност одговора ван‑канцеларије ослања се на филтрирање на "
|
|||
|
"страни сервера. Још нисте подесили неки ИМАП сервер за ово. То можете "
|
|||
|
"учинити под језичком <interface>Филтрирање</interface> у постави ИМАП налога."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:72
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|||
|
"Do you want to edit it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Још увек је подешен активан одговор ван‑канцеларије.\n"
|
|||
|
"Желите ли да га уредите?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:73
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:140
|
|||
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|||
|
msgstr "Одговор ван‑канцеларије још увек активан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:74
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:141
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:75
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:142
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Игнориши"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|||
|
"extensions;\n"
|
|||
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|||
|
"Please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења.\n"
|
|||
|
"Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас.\n"
|
|||
|
"Обратите се свом систем-администратору."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|||
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|||
|
"Default values will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n"
|
|||
|
"К‑пошта више није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре.\n"
|
|||
|
"Биће коришћене подразумеване вредности."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|||
|
"Out of Office reply is now active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
|
|||
|
"Одговори ван‑канцеларије сада су активни."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|||
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
|
|||
|
"Одговори ван‑канцеларије су деактивирани."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
|
|||
|
"Out of Office reply is now active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n"
|
|||
|
"Одговори ван‑канцеларије сада су активни."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
|
|||
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n"
|
|||
|
"Одговори ван‑канцеларије су деактивирани."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:54
|
|||
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|||
|
msgstr "Подесите обавештења о одмору која се шаљу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60
|
|||
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|||
|
msgstr "&Укључи обавештења о одмору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:76
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:186
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " дан"
|
|||
|
msgstr[1] " дана"
|
|||
|
msgstr[2] " дана"
|
|||
|
msgstr[3] " дан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:78
|
|||
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|||
|
msgstr "&Поново пошаљи обавештење тек после:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:88
|
|||
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|||
|
msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /vacation replies/vacation notifications/
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:95
|
|||
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|||
|
msgstr "Не шаљи обавештења о одмору на спам поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:102
|
|||
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|||
|
msgstr "Реагуј само на пошту са домена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|||
|
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
|
|||
|
"Please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења. "
|
|||
|
"Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас. "
|
|||
|
"Обратите се свом систем-администратору."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
|
|||
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|||
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Yours sincerely,\n"
|
|||
|
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бићу ван канцеларије до %1.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n"
|
|||
|
"телефон: +381 11 111 111\n"
|
|||
|
"факс: +381 11 111 112\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"С поштовањем,\n"
|
|||
|
"-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n"
|
|||
|
"|/|Бићу ван канцеларије до $[на-ријеч %1 ген].\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n"
|
|||
|
"телефон: +381 11 111 111\n"
|
|||
|
"факс: +381 11 111 112\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"С поштовањем,\n"
|
|||
|
"-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
|
|||
|
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
|
|||
|
"values will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор. К‑пошта више "
|
|||
|
"није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре. Биће коришћене "
|
|||
|
"подразумеване вредности."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
|
|||
|
msgid "No IMAP server configured..."
|
|||
|
msgstr "Није подешен ниједан ИМАП сервер."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
|
|||
|
msgid "Available Scripts"
|
|||
|
msgstr "Доступне скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
|
|||
|
msgid "Network down."
|
|||
|
msgstr "Мрежа је недоступна."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:138
|
|||
|
msgid "Edit Script..."
|
|||
|
msgstr "Уреди скрипту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:139
|
|||
|
msgid "Delete Script"
|
|||
|
msgstr "Обриши скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Deactivate Script"
|
|||
|
msgstr "Деактивирај скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:147
|
|||
|
msgid "New Script..."
|
|||
|
msgstr "Нова скрипта..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:171
|
|||
|
msgid "New Sieve Script"
|
|||
|
msgstr "Нова сито скрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:172
|
|||
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|||
|
msgstr "Унесите име за нову сито скрипту:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:173
|
|||
|
msgid "unnamed"
|
|||
|
msgstr "безимена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:178
|
|||
|
msgid "You cannot use protected name."
|
|||
|
msgstr "Не можете да користите заштићено име."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Script name already used \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Име скрипте је већ употребљено „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:303
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|||
|
msgstr "Заиста обрисати скрипту „%1“ са сервера?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:304
|
|||
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Потврда о брисању сито скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:358
|
|||
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|||
|
msgstr "Не могу да преузмем списак скрипти"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:110
|
|||
|
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: повратак реда (ЦР) без увода линије (ЛФ)."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у рашчлањивању: нецитирано кроз (/) без звездице (*). Искварен "
|
|||
|
"коментар?"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:117
|
|||
|
msgid "Parse error: Illegal Character"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недопуштен знак."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:120
|
|||
|
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: неочекивани знак, вероватно недостаје размак?"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:123
|
|||
|
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: име ознаке почиње цифрама."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
|
|||
|
"line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у рашчлањивању: само празнине и #коментари могу да следе ‘text:’ у "
|
|||
|
"истом реду."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: број изван опсега (мора бити мањи од %1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:133
|
|||
|
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: неисправан УТФ‑8 низ."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај вишередне ниске (да није изостављена "
|
|||
|
"‘.’?)."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:139
|
|||
|
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај ниске под наводницима (недостаје "
|
|||
|
"затварајући ‘\"’)."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:142
|
|||
|
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе ниски (недостаје затварајућа ‘]’)."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:145
|
|||
|
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе проба (недостаје затварајућа ‘)’)."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:148
|
|||
|
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: прерани крај блока (недостаје затварајућа ‘}’)."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:151
|
|||
|
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје празнина."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:154
|
|||
|
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘;’ или блок."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:157
|
|||
|
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивано је ‘;’ или ‘{’, а наишло нешто треће."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:160 shared/error.cpp:175
|
|||
|
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивана је наредба, наишло нешто друго."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:163
|
|||
|
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи ниски."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:166
|
|||
|
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи проба."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:169
|
|||
|
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између ниски у листи."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:172
|
|||
|
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између проба у листи."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:178
|
|||
|
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су ниске дозвољене у листама ниски."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:181
|
|||
|
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
|
|||
|
msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су пробе дозвољене у листама проба."
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:186
|
|||
|
msgid "\"require\" must be first command"
|
|||
|
msgstr "Прва наредба мора да буде „require“"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје „require“ за наредбу „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:192
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје „require“ за пробу „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Недостаје „require“ за упоређивач „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Command \"%1\" not supported"
|
|||
|
msgstr "Наредба „%1“ није подржана"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:201
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Test \"%1\" not supported"
|
|||
|
msgstr "Проба „%1“ није подржана"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
|
|||
|
msgstr "Упоређивач „%1“ није подржан"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-website
|
|||
|
#: shared/error.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
|
|||
|
msgstr "Кршење месне смернице: проба је предубоко угнежђена (макс. %1)"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-website
|
|||
|
#: shared/error.cpp:210
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
|
|||
|
msgstr "Кршење месне смернице: блок је предубоко угнежђен (макс. %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент „%1“ за „%2“"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
|
|||
|
msgstr "Сукобљени аргументи: „%1“ и „%2“"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
|
|||
|
msgstr "Аргумент „%1“ је поновљен"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
|
|||
|
msgstr "Наредба „%1“ крши ограничења поретка наредби"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:227
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
|
|||
|
msgstr "Захтеване су несагласне радње „%1“ и „%2“"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:230
|
|||
|
msgid "Mail Loop detected"
|
|||
|
msgstr "Откривена је поштанска петља"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-website
|
|||
|
#: shared/error.cpp:233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
|
|||
|
msgstr "Прекршај месне смернице: захтевано је превише радњи (макс. %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: shared/error.cpp:236
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка"
|