# Translation of libksieve.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 05:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 11:45+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n" #: kmanagesieve/session.cpp:150 msgid "Syntax error." msgstr "Синтаксна грешка." #: kmanagesieve/session.cpp:177 msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "Не могу да користим ТЛС јер га подложна КуТ библиотека не подржава." #: kmanagesieve/session.cpp:183 msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "

Затражено је шифровање ТЛС‑ом, али сито сервер не наводи ТЛС међу својим " "могућностима.

Можете изабрати да се свеједно започну ТЛС преговори, " "или одустанете од поступка.

" #: kmanagesieve/session.cpp:185 msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Сервер не оглашава ТЛС" #: kmanagesieve/session.cpp:185 msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "&Свеједно покрени ТЛС" #: kmanagesieve/session.cpp:188 msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Затражено шифровање ТЛС‑ом, али га сервер не подржава." #: kmanagesieve/session.cpp:229 msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Изгледа да сервер не подржава ТЛС. Искључите ТЛС ако желите да се повежете " "без шифровања." #: kmanagesieve/session.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Неуспела аутентификација.\n" "Највероватније је лозинка погрешна.\n" "Сервер јавља:\n" "%1" #: kmanagesieve/session.cpp:450 msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Детаљи аутентификације ситом" #: kmanagesieve/session.cpp:451 msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Унесите детаље за аутентификацију на сито налогу (обично исто као лозинка " "е‑поште):" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:132 kmanagesieve/sievejob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Скрипта није успјешно отпремила.\n" "Ово је вјероватно због грешака у скрипти.\n" "Сервер јавља:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:141 msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Скрипта није успјешно отпремила.\n" "Можда садржи неке грешке." #: kmanagesieve/sievejob.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Sieve operation failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Сито поступак није успео.\n" "Сервер јавља:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:173 kmanagesieve/sievejob.cpp:175 msgid "Sieve Error" msgstr "Сито грешка" # >> @title:window #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:34 msgid "Create sieve filter" msgstr "Стварање сито филтера" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Не могу да нађем ставку „%1“ у виџету „%2“." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:175 msgid "More information" msgstr "Више информација" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:44 msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "Недовољно аргумената за SelectConvertParameterWidget, очекивана 2." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Превише аргумената за SelectConvertParameterWidget, „%1“." # well-spelled: пикс #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:83 msgid " px" msgstr " пикс." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:40 msgid "is" msgstr "је" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:41 msgid "not is" msgstr "није" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:42 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:43 msgid "not contains" msgstr "не садржи" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:44 msgid "matches" msgstr "поклапа" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:45 msgid "not matches" msgstr "не поклапа" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:47 msgid "regex" msgstr "региз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:48 msgid "not regex" msgstr "није региз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:39 msgid "JPEG" msgstr "ЈПЕГ" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 msgid "TIFF" msgstr "ТИФФ" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 msgid "PNG" msgstr "ПНГ" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 msgid "BMP" msgstr "БМП" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:97 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању радње „%2“." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:102 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању радње „%2“." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:107 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Превише аргумената за „%1“, највећа вредност је %2, нађен број вредности %3 " "за %4." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:112 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:102 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Сервер не подржава могућност „%1“ у услову „%2“." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 msgid "Add Flags" msgstr "Додај заставице" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:42 msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "Додаје заставице на листу ИМАП заставица. Не дира постојеће заставице, тј. " "вишеструка понављања додавања посматрају се збирно." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:34 msgid "Add header" msgstr "Додај заглавље" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:58 msgid "header:" msgstr "заглавље:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:63 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 msgid "value:" msgstr "вредност:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:127 msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "Радња за додавање поља заглавља у постојеће заглавље поруке." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:32 msgid "Break" msgstr "Испад" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:48 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:57 msgid "Name (optional):" msgstr "Име (опционо):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:107 msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Наредба испада обуставља најближу обухватајућу петљу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:32 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:32 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:48 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:48 msgid "From:" msgstr "из:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:56 msgid "To:" msgstr "у:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:64 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:150 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:111 msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Радња претварања одређује да се сви делови тела са датим типом медијума " "претворе у други тип, према задатим параметрима претварања." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:35 msgid "Delete header" msgstr "Обриши заглавље" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:131 msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Ова радња подразумевано брише се сва понављања именованог поља заглавља." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:24 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:40 msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "Одбацивање служи за тихо бацање поруке." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 msgid "Enclose" msgstr "Приложи" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:50 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:50 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:58 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:57 msgid "headers:" msgstr "заглавља:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:47 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:66 msgid "text:" msgstr "текст:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:163 msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Наредба радње прилагања омогућава да се цела порука унесе као прилог у нову " "поруку." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 msgid "Extract Text" msgstr "Извуци текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:49 msgid "Number of characters:" msgstr "Број знакова:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:59 msgid "Stored in variable name:" msgstr "Складишти у променљиву:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:129 msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Радња извлачења текста може да се употреби у контексту петље за‑сваки‑део, " "за складиштење текста у променљиву." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:31 msgid "File Into" msgstr "Фајл у" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:74 msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "Радња „фајл у“ има аргумент копирања али текући сервер то не подржава." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:112 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:53 msgid "Keep a copy" msgstr "Задржи копију" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:118 msgid "Create folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:162 msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "Радња „фајл у“ испоручује поруку у задато сандуче." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Ако се дода опциони аргумент :create, интерпретатор сита ће " "направити задато сандуче, ако је потребно, пре него што покуша да испоручи " "поруке у њега." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167 msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ако се дода опциона кључна реч :copy, означена наредба не " "отказује имплицитно задржавање. Уместо тога просто заводи или преусмерава " "копију, у додатак било чему другом што се догађа с поруком." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:61 msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Задржавање означава радњу која се изводи уместо свих осталих, уколико не " "дође ни до каквог филтрирања. Обично је то просто завођење поруке у " "корисниково главно сандуче." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:71 msgid "Add flags:" msgstr "Додај заставице:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:36 msgid "Notify" msgstr "Обавести" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:57 msgid "message:" msgstr "порука:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:65 msgid "method:" msgstr "метод:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:153 msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "Радња обавештавања задаје да се пошаље обавештење кориснику." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:59 msgid "Use list" msgstr "Користи листу" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:155 msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Радња преусмеравања служи за слање поруке другом кориснику на задату адресу, " "исто као и могућност прослеђивања е‑поште. Притом се не мења ни заглавље ни " "тело поруке, мада се могу додати нова поља заглавља." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ако се дода опциона кључна реч :copy, означена наредба не " "отказује имплицитно задржавање. Уместо тога преусмерава копију, у додатак " "било чему другом што се догађа с поруком." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:32 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:107 msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Радња одбијања отказује имплицитно задржавање и спречава испоруку поруке." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 msgid "Remove Flags" msgstr "Уклони заставице" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:42 msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "Уклања заставице са листе ИМАП заставица. Овим се чисте претходно постављене " "или додате заставице. Уколико се покуша уклањање непостојеће заставице, то " "се не сматра грешком и радња се занемарује." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:58 msgid "from:" msgstr "од:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:161 msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Наредба замене је дефинисана да омогући смењивање неког МИМЕ дела текстом " "задатим уз наредбу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 msgid "Return" msgstr "Повратак" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:47 msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Наредба повратка зауставља обраду само непосредно укључене скрипте, и враћа " "ток обраде скрипти која ју је укључила." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 msgid "Set Flags" msgstr "Постави заставице" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:43 msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "Поставља ИМАП системске заставице и кључне речи. Ако је заставица раније " "постављена, биће замењена." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:35 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:58 msgid "Protect special character" msgstr "Заштити посебан знак" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:70 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:75 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:72 msgid "In variable:" msgstr "У променљивој:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:117 msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "Скрипта захтева подршку региза, али је сервер нема." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:182 msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "Радња постављања складишти задату вредност у именовану променљиву." # literal-segment: :regex #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:184 msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Овај модификатор додаје неопходне наводнике тако да проширени текст, иако " "параметар уз :regex, и даље поклапа само дословна појављивања. Сваки знак са " "посебним значењем (., *, ?, итд.) у проширењу добија префикс \\." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:26 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:42 msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Радња за заустављање даљег обрађивања. Ако имплицитно задржавање није било " "отказано, прелази се на њега." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 msgid "Vacation" msgstr "Одмор" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:63 msgid "day:" msgstr "дан:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76 msgid "Message subject:" msgstr "Тема поруке:" # rewrite-msgid: /email/addresses/ #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84 msgid "Additional email:" msgstr "Додатне адресе:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:93 msgid "Vacation reason:" msgstr "Разлог за одмор:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210 msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "Радња одмора изводи аутоматски одзивник налик на наредбу vacation под многим верзијама Уникса. Служи да обавести пошиљаоце да ће " "корисник бити одустан дужи временски период, те да не треба да очекују брзе " "одговоре." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Преко параметра :days ограничава се број аутоматских одговора " "истом пошиљаоцу, на један у n дана, за задати број дана. Понекад, међутим, " "потребно је финије одређење." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "За такве ситуације ово проширење дефинише параметар :seconds, " "који омогућава финије задавање." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:38 msgid "Insert at the beginning" msgstr "Уметни на почетак" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 msgid "Append at the end" msgstr "Прикачи на крај" # >> @title:window #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectfileintowidget.cpp:31 msgid "Select folder" msgstr "Избор фасцикле" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectfileintowidget.cpp:57 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:118 msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:33 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:66 msgid "Deleted" msgstr "обрисано" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:69 msgid "Answered" msgstr "одговорено" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:72 msgid "Flagged" msgstr "означено" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:75 msgid "Seen" msgstr "погледано" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:80 msgid "Draft" msgstr "нацрт" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:40 msgid "high importance" msgstr "висока важност" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 msgid "normal importance" msgstr "нормална важност" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 msgid "low importance" msgstr "ниска важност" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:36 msgid "days" msgstr "дана" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:37 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:38 msgid "None" msgstr "ништа" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 msgid "Lower" msgstr "мала слова" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 msgid "Upper" msgstr "велика слова" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 msgid "Lower first letter" msgstr "мало прво слово" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 msgid "Upper first letter" msgstr "велико прво слово" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 msgid "Quote wildcard" msgstr "џокер цитирања" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 msgid "Length" msgstr "дужина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:71 msgid "Please select an action." msgstr "Изаберите радњу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:137 msgid "Add comment" msgstr "Додај коментар" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:382 msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "Откривена условна петља у условној петљи. То није подржано." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:87 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању услова „%2“." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:92 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању услова „%2“." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:71 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:72 msgid "address:" msgstr "адреса:" # rewrite-msgid: /emails/addresses/ #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:77 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:78 msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Раздвајајте адресе помоћу ;" # >? Second sentence meaning? #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:108 msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "Проба адресе поклапа интернет адресе у структурираним заглављима која садрже " "адресе. Враћа тачно ако бар једно заглавље садржи иједан кључ у задатом делу " "адресе, након измена по кључним речима поређења и поклапања." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 msgid "Body" msgstr "Тело" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "Проба тела поклапа садржај тела е‑поштанске поруке, тј. све што следи испод " "првог празног реда после заглавља. (Сам празан ред, ако га има, не сматра се " "делом тела.)" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:33 msgid "Currentdate" msgstr "Текући датум" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:91 msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Проба текућег датума слична је проби датума, осим што ради над текућим " "датумом-временом уместо над вредношћу извученом из заглавља поруке." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:34 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:230 msgid "Date" msgstr "Датум" # rewrite-msgid: /information// #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:106 msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "Проба датума поклапа датум-време изведено из неког заглавља које садржи " "вредности тог типа." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 msgid "Envelope" msgstr "Омотач" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:121 msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Проба омотача даје тачно ако задати део СМТП (или еквивалентног) омотача " "поклапа задати кључ." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:34 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:49 msgid "Item:" msgstr "Ставка:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:109 msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "Проба окружења дохвата податак из ставке окружења задате именском ниском, па " "је поклапа са вредношћу задатом у аргументу листе кључева." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:34 msgid "Exists" msgstr "Постоји" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:52 msgid "exists" msgstr "постоји" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 msgid "not exists" msgstr "не постоји" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:79 msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Проба постојања враћа тачно ако заглавља набројана аргументом имена заглавља " "постоје у поруци. Ако бар једно заглавље не постоји, враћа нетачно." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:29 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:45 msgid "false" msgstr "нетачно" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:57 msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Ова проба увек враћа нетачно." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:35 msgid "Has Flag" msgstr "Има заставицу" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:63 msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Име променљиве\n" "(ако је празно узима се унутрашња):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:132 msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Проба имања заставице враћа тачно ако се бар једна променљива поклапа бар " "једно име заставице." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:34 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:63 msgid "With value:" msgstr "С вредношћу:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:91 msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Проба заглавља враћа тачно ако вредност бар једног именованог заглавља, " "занемарујући водеће и пратеће празнине, поклапа бар један кључ." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 msgid "IHave" msgstr "Поседује" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:51 msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Раздвајајте могућности запетом (,)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:83 msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Проба поседовања пружа сито скриптама начин да провере постоји ли одређено " "проширење пре него што покушају да га употребе." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 msgid "Mailbox exists" msgstr "Сандуче постоји" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:81 msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Проба постојања сандучета враћа тачно ако сва сандучад набројана аргументом " "mailbox-names постоје у складишту поште, и свако дозвољава " "кориснику у чијем контексту се извршава сито скрипта да испоручује поруке у " "њега." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:33 msgid "Meta Data" msgstr "Метаподаци" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:58 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:47 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:59 msgid "Mailbox:" msgstr "Сандуче:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:67 msgid "Annotations:" msgstr "Тумачења:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Ова проба дохвата вредност тумачења сандучета annotation-name " "из сандучета mailbox, па је упоређује са key-list. Проба је тачна ако тумачење постоји и вредност му поклапа бар један " "кључ." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:31 msgid "Metadata exists" msgstr "Метаподаци постоје" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:46 msgid "Annotation:" msgstr "Тумачење:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:93 msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Проба постојања метаподатака враћа тачно ако сва тумачења набројана " "аргументом annotation-names постоје за задато сандуче." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:34 msgid "Server Meta Data" msgstr "Серверски метаподаци" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:129 msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Ова проба дохвата вредност тумачења сервера annotation-name, " "па је упоређује са key-list. Проба је тачна ако тумачење " "постоји и вредност му поклапа бар један кључ." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:30 msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Серверски метаподаци постоје" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:81 msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Проба постојања серверских метаподатака враћа тачно ако сва тумачења сервера " "набројана аргументом annotation-names постоје." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:32 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:50 msgid "under" msgstr "испод" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:51 msgid "over" msgstr "изнад" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:73 msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Проба величине се бави величином поруке. Прима један од означавајућих " "аргумената :over или :under, па затим број " "који представља величину поруке." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:36 msgid "Spam Test" msgstr "Проба спама" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:54 msgid "Percent" msgstr "Процената" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Изведбе сита које пружају пробу спама пружају један од идентификатора " "spamtest и spamtestplus за употребу у " "механизму способности." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:28 msgid "True" msgstr "Тачно" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 msgid "true" msgstr "тачно" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Ова проба увек враћа тачно." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:34 msgid "Virus Test" msgstr "Проба вируса" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:101 msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Изведбе сита које пружају пробу вируса пружају идентификатор " "virustest за употребу у механизму способности." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:40 msgid "all" msgstr "све" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 msgid "localpart" msgstr "локални део" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 msgid "domain" msgstr "домен" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:44 msgid "user" msgstr "корисник" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 msgid "detail" msgstr "детаљи" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 msgid "raw" msgstr "сирово" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 msgid "content" msgstr "садржај" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 msgid "text" msgstr "текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 msgid "Year" msgstr "Година" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 msgid "Julian" msgstr "Јулијански" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 msgid "Hour" msgstr "Сат" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 msgid "Time" msgstr "Време" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 msgid "iso8601" msgstr "ИСО 8601" # well-spelled: стд #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 msgid "std11" msgstr "стд‑11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 msgid "Weekday" msgstr "Дан у седмици" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:31 msgid "Select multiple headers..." msgstr "Изабери више заглавља..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:37 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:46 msgid "Add new header:" msgstr "Додај ново заглавље:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:222 msgid "From" msgstr "од" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:223 msgid "To" msgstr "за" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:224 msgid "Reply To" msgstr "одговори на" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:225 msgid "Cc" msgstr "ЦЦ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:226 msgid "Bcc" msgstr "БЦЦ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:228 msgid "Subject" msgstr "тема" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "пошиљалац" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:231 msgid "Message Id" msgstr "ИД поруке" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:232 msgid "Content type" msgstr "тип садржаја" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:38 msgid "Type" msgstr "тип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 msgid "Subtype" msgstr "подтип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 msgid "Anychild" msgstr "неко дете" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 msgid "Parameters" msgstr "параметри" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:71 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:72 msgid "Count" msgstr "Број" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 msgid "Greater than" msgstr "Веће од" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 msgid "Greater than or equal" msgstr "Веће од или једнако" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 msgid "Less than" msgstr "Мање од" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 msgid "Less than or equal" msgstr "Мање од или једнако" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:81 msgid "Equal to" msgstr "Једнако" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:82 msgid "Not equal to" msgstr "Није једнако" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:38 msgid "Bytes" msgstr "бајтова" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 msgid "KB" msgstr "KiB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 msgid "GB" msgstr "GiB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:63 msgid "Please select an condition." msgstr "Изаберите услов." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:51 msgid "Sieve Script" msgstr "Сито скрипта" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:154 msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Грешка при увозу скрипте. Желите ли да пребаците на текстуални режим?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Додај петљу за‑сваки‑део" # rewrite-msgid: /iterator// #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:78 msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "Петља за‑сваки‑део пролази кроз све МИМЕ делове поруке, укључујући и " "угнежђене (прво по дубини), и на сваки од њих примењује наредбе из задатог " "блока." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Непознато tagValue „%1“ у петљи учитавања for." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Непозната ознака „%1“ у петљи учитавања for." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:69 msgid "Variable name:" msgstr "Променљива:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:76 msgid "Set value to:" msgstr "Постави вредност:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Непозната ознака „%1“ при учитавању променљивих." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:178 msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Променљива има глобални досег у свим скриптама које су је декларисале " "наредбом глобалног. Ако скрипта користи променљиву без ове декларације, то " "је онда посебна, локална променљива у тој скрипти." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:54 msgid "personal" msgstr "лично" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:55 msgid "global" msgstr "глобално" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Непознат тип локације „%1“ при рашчлањивању укључивања." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:134 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:140 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:147 msgid "Optional" msgstr "Опционо" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:151 msgid "Once" msgstr "Једном" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:215 msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Наредба укључивања прима опциони параметар локације, опционе параметре " ":once и :optional, и један аргумент ниске која " "представља име скрипте за укључивање у обраду у тој тачки." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:324 msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Не може да се дода више елемената укључивања." # >> @title:group #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:42 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:45 msgid "Match all messages" msgstr "Поклопи све поруке" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:46 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Поклопи &све наредно" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:47 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Поклопи &бар једно од наредног" # >> @title:group #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:71 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:80 msgid "Add new block:" msgstr "Додај нови блок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:84 msgid "\"elsif\" block" msgstr "блок elsif" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 msgid "\"else\" block" msgstr "блок else" # >> @title:window #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:29 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:117 msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:118 msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Надоле" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:119 msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Врх" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:120 msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 msgid "Edit description..." msgstr "Уреди опис..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:206 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:178 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:192 msgid "New Script" msgstr "Нова скрипта" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:206 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:232 msgid "Add new name:" msgstr "Додај ново име:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Желите ли да обришете скрипту „%1“?" # >> @title:window #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:217 msgid "Delete script" msgstr "Брисање скрипте" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:232 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:409 msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "Сервер не подржава forEveryPart." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:482 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Део скрипте %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:48 msgid "Includes" msgstr "Укључења" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:52 msgid "Global Variable" msgstr "Глобална променљива" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58 msgid "ForEveryPart" msgstr "За сваки део" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:103 msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Скрипта може да има само један блок else. Не може да се дода још један." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:118 msgid "Main block" msgstr "Главни блок" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:120 msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Блок elsif" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:122 msgid "Block \"Else\"" msgstr "Блок else" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:30 msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Грешка рашчлањивања сита" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:32 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:34 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:49 msgid "Sieve script:" msgstr "Сито скрипта:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:51 msgid "Errors reported:" msgstr "Пријављене грешке:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:73 msgid "all files (*)" msgstr "сви фајлови (*)" # >> @title:window #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:74 msgid "Save Log To File" msgstr "Уписивање дневника у фајл" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:57 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:33 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Сито дијагностика" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:50 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Прикупљам дијагностичке податке о подршци за сито...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "No errors found." msgid "No Imap Resource found." msgstr "Нема грешака." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Прикупљам податке за налог „%1“...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:91 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:96 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Налог не подржава сито)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Садржај скрипте „%1“:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:149 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Ова скрипта је празна.)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:168 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Сито могућности:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:171 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Нису доступне посебне могућности.)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:179 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Доступне сито скрипте:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Нема доступних сито скрипти на овом серверу)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Активна скрипта: %1\n" "\n" # >> @title:window #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:35 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Уређивање сито скрипте" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:66 msgid "" "*.siv|sieve files (*.siv)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.siv|сито фајлови (*.siv)\n" "*|сви фајлови (*)" # >> @title:window #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:46 msgid "Save Script" msgstr "Уписивање скрипте" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:62 msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Пребрисаћете скрипту. Желите ли да наставите?" # >> @title:window #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:62 msgid "Import Script" msgstr "Увоз скрипте" # >> @title:window #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:68 msgid "Import Script Sieve" msgstr "Увоз сито скрипте" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не могу да учитам фајл %1:\n" "Детаљни опис грешке: %2" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:79 msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Грешка сито уређивача" #: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:34 msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Нађене су неке грешке током рашчлањивања. (Детаљи...)" #: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:39 msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Пребаци на графички режим" #: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:43 msgid "Keep in text mode" msgstr "Задржи у текстуалном режиму" #: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:49 msgid "Switch in text mode" msgstr "Пребаци на текстуални режим" #: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:53 msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Задржи у графичком режиму" # >> %1 is the name of a variable #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Грешка при учитавању странице о %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Помоћ за: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:69 msgid "Sieve Template:" msgstr "Сито шаблон:" # >> @title:tab #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:89 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:198 msgid "Error during parsing" msgstr "Грешка у рашчлањивању" #: ksieveui/editor/sieveeditorwarning.cpp:29 msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "Не могу да рашчланим скрипту. Не могу да пребацим на графички режим." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:59 msgid "Check Syntax" msgstr "Провери синтаксу" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:63 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65 msgid "Autogenerate Script..." msgstr "Аутоматски генериши скрипту..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68 msgid "Switch Mode" msgstr "Пребаци режим" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:80 msgid "Upload..." msgstr "Отпреми..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88 msgid "Script name:" msgstr "Име скрипте:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:170 msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Моја сито скрипта" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:46 msgid "Server sieve supports:" msgstr "Серверско сито подржава:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:298 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Помоћ за: ‘%1’" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:49 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:48 msgid "Path is not specified." msgstr "Путања није задата." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:90 msgid "Error when we wrote \"MASTER\" script on server." msgstr "Грешка при уписивању скрипте MASTER на серверу." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:124 msgid "Error when we wrote \"User\" script on server." msgstr "Грешка при уписивању скрипте User на серверу." #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:62 msgid "Script is empty." msgstr "Скрипта је празна." #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:70 msgid "Script parsing error" msgstr "Грешка рашчлањивања скрипте" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:70 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Није подешен сито УРЛ" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:95 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Управљај сито скриптама" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:116 msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Нова..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:120 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:124 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:128 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивирај" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:241 msgid "No errors found." msgstr "Нема грешака." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:244 msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Непозната грешка." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Сито скрипта је успешно отпремљена." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:258 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Отпремање сито скрипте" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:32 msgid "Sieve Parsing" msgstr "Рашчлањивање сита" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:71 msgid "" "*.xml|xml files (*.xml)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.xml|ИксМЛ фајлови (*.xml)\n" "*|сви фајлови (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке ван‑канцеларије." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Дозволи корисницима да отпремају сито скрипте ван‑канцеларије, али им " "забрани мењање поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за " "спам." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Шаљи одговоре ван‑канцеларије само на поруке пристигле са овог домена." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Дозволи слање одговора ван‑канцеларије на поруке означене као спам." # rewrite-msgid: /configured// #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Провери да ли је и даље активан одговор ван‑канцеларије при покретању." # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:27 msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "филтрирање по ИД‑а поштанске листе" # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:35 msgid "Filter on Subject" msgstr "филтрирање по теми" # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:43 msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "филтрирање по Спамасасину" # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 msgid "Flag messages" msgstr "означавање порука" # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 msgid "Forward Message" msgstr "прослеђивање поруке" # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 msgid "Forward Message and add copy" msgstr "прослеђивање поруке и додавање копије" # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "уништавање поруке коју шаље..." # >> @item #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 msgid "Vacations" msgstr "одмори" # >> @title:window #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:37 msgid "Default template" msgstr "Подразумевани шаблон" # >> @title:window #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:37 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:87 msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Шаблоне можете увозити превлачењем на уређивач." #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:40 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:106 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Подешавање одговора ван‑канцеларије" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:51 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "К‑поштина функционалност одговора ван‑канцеларије ослања се на филтрирање на " "страни сервера. Још нисте подесили неки ИМАП сервер за ово. То можете " "учинити под језичком Филтрирање у постави ИМАП налога." #: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:72 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:139 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Још увек је подешен активан одговор ван‑канцеларије.\n" "Желите ли да га уредите?" # >> @title:window #: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:73 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:140 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Одговор ван‑канцеларије још увек активан" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:74 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:141 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:75 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:142 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:96 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења.\n" "Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас.\n" "Обратите се свом систем-администратору." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:116 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n" "К‑пошта више није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре.\n" "Биће коришћене подразумеване вредности." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:194 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n" "Одговори ван‑канцеларије сада су активни." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:196 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n" "Одговори ван‑канцеларије су деактивирани." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n" "Одговори ван‑канцеларије сада су активни." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n" "Одговори ван‑канцеларије су деактивирани." #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:54 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Подесите обавештења о одмору која се шаљу:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Укључи обавештења о одмору" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:76 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:186 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дан" msgstr[1] " дана" msgstr[2] " дана" msgstr[3] " дан" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Поново пошаљи обавештење тек после:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:88 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:" # rewrite-msgid: /vacation replies/vacation notifications/ #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:95 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Не шаљи обавештења о одмору на спам поруке" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:102 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Реагуј само на пошту са домена" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:64 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења. " "Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас. " "Обратите се свом систем-администратору." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Бићу ван канцеларије до %1.\n" "\n" "У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n" "\n" "е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n" "телефон: +381 11 111 111\n" "факс: +381 11 111 112\n" "\n" "С поштовањем,\n" "-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n" "|/|Бићу ван канцеларије до $[на-ријеч %1 ген].\n" "\n" "У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n" "\n" "е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n" "телефон: +381 11 111 111\n" "факс: +381 11 111 112\n" "\n" "С поштовањем,\n" "-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:30 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор. К‑пошта више " "није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре. Биће коришћене " "подразумеване вредности." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Није подешен ниједан ИМАП сервер." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 msgid "Available Scripts" msgstr "Доступне скрипте" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 msgid "Network down." msgstr "Мрежа је недоступна." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:138 msgid "Edit Script..." msgstr "Уреди скрипту..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:139 msgid "Delete Script" msgstr "Обриши скрипту" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:142 msgid "Deactivate Script" msgstr "Деактивирај скрипту" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:147 msgid "New Script..." msgstr "Нова скрипта..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:171 msgid "New Sieve Script" msgstr "Нова сито скрипта" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:172 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Унесите име за нову сито скрипту:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:173 msgid "unnamed" msgstr "безимена" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:178 msgid "You cannot use protected name." msgstr "Не можете да користите заштићено име." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Име скрипте је већ употребљено „%1“." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Заиста обрисати скрипту „%1“ са сервера?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:304 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Потврда о брисању сито скрипте" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:358 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Не могу да преузмем списак скрипти" #: shared/error.cpp:110 msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Грешка у рашчлањивању: повратак реда (ЦР) без увода линије (ЛФ)." #: shared/error.cpp:113 msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању: нецитирано кроз (/) без звездице (*). Искварен " "коментар?" #: shared/error.cpp:117 msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Грешка у рашчлањивању: недопуштен знак." #: shared/error.cpp:120 msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Грешка у рашчлањивању: неочекивани знак, вероватно недостаје размак?" #: shared/error.cpp:123 msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Грешка у рашчлањивању: име ознаке почиње цифрама." #: shared/error.cpp:126 msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању: само празнине и #коментари могу да следе ‘text:’ у " "истом реду." #: shared/error.cpp:130 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Грешка у рашчлањивању: број изван опсега (мора бити мањи од %1)." #: shared/error.cpp:133 msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Грешка у рашчлањивању: неисправан УТФ‑8 низ." #: shared/error.cpp:136 msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању: прерани крај вишередне ниске (да није изостављена " "‘.’?)." #: shared/error.cpp:139 msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању: прерани крај ниске под наводницима (недостаје " "затварајући ‘\"’)." #: shared/error.cpp:142 msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе ниски (недостаје затварајућа ‘]’)." #: shared/error.cpp:145 msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе проба (недостаје затварајућа ‘)’)." #: shared/error.cpp:148 msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "Грешка у рашчлањивању: прерани крај блока (недостаје затварајућа ‘}’)." #: shared/error.cpp:151 msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје празнина." #: shared/error.cpp:154 msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘;’ или блок." #: shared/error.cpp:157 msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивано је ‘;’ или ‘{’, а наишло нешто треће." #: shared/error.cpp:160 shared/error.cpp:175 msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивана је наредба, наишло нешто друго." #: shared/error.cpp:163 msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи ниски." #: shared/error.cpp:166 msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи проба." #: shared/error.cpp:169 msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између ниски у листи." #: shared/error.cpp:172 msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између проба у листи." #: shared/error.cpp:178 msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су ниске дозвољене у листама ниски." #: shared/error.cpp:181 msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су пробе дозвољене у листама проба." #: shared/error.cpp:186 msgid "\"require\" must be first command" msgstr "Прва наредба мора да буде „require“" #: shared/error.cpp:189 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "Недостаје „require“ за наредбу „%1“" #: shared/error.cpp:192 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "Недостаје „require“ за пробу „%1“" #: shared/error.cpp:195 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "Недостаје „require“ за упоређивач „%1“" #: shared/error.cpp:198 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Наредба „%1“ није подржана" #: shared/error.cpp:201 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Проба „%1“ није подржана" #: shared/error.cpp:204 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Упоређивач „%1“ није подржан" # skip-rule: t-website #: shared/error.cpp:207 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "Кршење месне смернице: проба је предубоко угнежђена (макс. %1)" # skip-rule: t-website #: shared/error.cpp:210 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "Кршење месне смернице: блок је предубоко угнежђен (макс. %1)" #: shared/error.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Лош аргумент „%1“ за „%2“" #: shared/error.cpp:216 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Сукобљени аргументи: „%1“ и „%2“" #: shared/error.cpp:219 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Аргумент „%1“ је поновљен" #: shared/error.cpp:222 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Наредба „%1“ крши ограничења поретка наредби" #: shared/error.cpp:227 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Захтеване су несагласне радње „%1“ и „%2“" #: shared/error.cpp:230 msgid "Mail Loop detected" msgstr "Откривена је поштанска петља" # skip-rule: t-website #: shared/error.cpp:233 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Прекршај месне смернице: захтевано је превише радњи (макс. %1)" #: shared/error.cpp:236 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка"