kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/kfindpart.po

608 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfindpart.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Тражење фајлова и фасцикли"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Мирујем."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 фајл пронађен"
msgstr[1] "%1 фајла пронађена"
msgstr[2] "%1 фајлова пронађено"
msgstr[3] "један фајл пронађен"
# >> @info:progress
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Морате задати апсолутну путању у пољу <interface>Тражи у:</interface>."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Не могу да пронађем задату фасциклу."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "читање‑упис"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "само‑за‑читање"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "само‑упис"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "неприступачно"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "у потфасцикли"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "измијењен"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "први поклапајући ред"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Отвори родитељску фасциклу"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Премјести у смеће"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Уписивање резултата као"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "ХТМЛ страница"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "текстуални фајл"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не могу да сачувам резултате."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "К‑налазачев фајл са резултатима"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Резултати сачувани у: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "По &имену:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Можете користити џокере и „;“ за одвајање више имена"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Тражи у:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Укључи &потфасцикле"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "Пре&гледај..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Користи &индекс фајлова"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име фајла који тражите. Можете унијети и више имена, "
"раздвојених тачком-запетом (;).</p><p>Име може садржати сљедеће посебне "
"знаке:</p><ul><li><b>?</b> поклапа било који један знак</li><li><b>*</b> "
"поклапа ниједан или више било којих знакова</li><li><b>[...]</b> поклапа "
"било који од знакова у заградама</li></ul><p>Примјери:</p><ul><li><icode>*."
"kwd;*.txt</icode> сви фајлови који се завршавају са <filename>.kwd</"
"filename> или <filename>.txt</filename></li><li><icode>mi[ck]a</icode> и "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<filename>mika</filename> и <filename>mica</filename></li><li><icode>sed?"
"ica</icode> сви фајлови који почињу са <filename>sed</filename>, завршавају "
"се са <filename>ica</filename>, и имају један знак између</"
"li><li><icode>spisak.txt</icode> фајл са тачно овим именом</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избором овога користи се индекс фајлова начињен пакетом "
"<filename>slocate</filename>, што убрзава тражење. Сјетите се да ажурирате "
"индекс с времена на вријеме (наредбом <command>updatedb</command>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Нађи све фајлове створене или &измијењене:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&између"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Величина фајла:"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Вл&асник фајлова:"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Власник је &група:"
#: kftabdlg.cpp:230
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ниједна)"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "At Least"
msgstr "најмање"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "At Most"
msgstr "највише"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "Equal To"
msgstr "једнако"
#: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "бајт"
msgstr[1] "бајта"
msgstr[2] "бајтова"
msgstr[3] "бајт"
#: kftabdlg.cpp:236
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:237
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:238
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:305
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип фајла:"
#: kftabdlg.cpp:310
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Садржи текст:"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је задат, биће тражени само фајлови који садрже овај текст. Међутим, "
"ово не подржавају сви типови фајлова са списка изнад; потражите у "
"документацији списак подржаних.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid "Include &binary files"
msgstr "Укључи &бинарне фајлове"
#: kftabdlg.cpp:326
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: kftabdlg.cpp:329
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уз ово можете тражити у било ком типу фајла, чак и у онима који обично "
"не садрже текст (нпр. извршни фајлови и слике).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
# >> @label:textbox Search metainfo sections: <input> *for:* <input>
#: kftabdlg.cpp:343
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&ово:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Тражи у &метаподацима:"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "All Files & Folders"
msgstr "сви фајлови и фасцикле"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Files"
msgstr "фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "Folders"
msgstr "фасцикле"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "Symbolic Links"
msgstr "симболичке везе"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "специјални фајлови (сокети, уређајски...)"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "Executable Files"
msgstr "извршни фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:355
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "сУИД извршни фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:356
msgid "All Images"
msgstr "све слике"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:357
msgid "All Video"
msgstr "сав видео"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:358
msgid "All Sounds"
msgstr "сви звуци"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:409
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Име/локација"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:410
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Садржај"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:411
msgid "&Properties"
msgstr "С&војства"
#: kftabdlg.cpp:416
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тражи унутар коментара или метаподатака фајлова. Ево неких примера:</"
"p><ul><li><b>Аудио фајлови (<filename>mp3</filename>...)</b> тражи у ИД3 "
"ознаци наслов, албум...</li><li><b>Слике (<filename>png</filename>...)</b> "
"тражи слике одређене величине, коментара... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:424
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је задато, тражи само у овом пољу:</p><ul><li><b>Аудио фајлови "
"(<filename>mp3</filename>...)</b> може бити наслов, албум...</"
"li><li><b>Слике (<filename>png</filename>...)</b> само у величини, броју "
"боја... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:617
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Не могу да тражим унутар периода мањег од једног минута."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датум није исправан."
#: kftabdlg.cpp:630
msgid "Invalid date range."
msgstr "Неисправан опсег датума."
#: kftabdlg.cpp:632
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Не могу се тражити датуми у будућности."
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Величина је превелика. Да поставим највећу вредност?"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не постављај"
#: kftabdlg.cpp:901
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "за &претходни"
msgstr[1] "за &претходна"
msgstr[2] "за &претходних"
msgstr[3] "за &претходни"
# наставља се на „за претходних N ...“
#: kftabdlg.cpp:902
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: kftabdlg.cpp:903
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: kftabdlg.cpp:904
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#: kftabdlg.cpp:905
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "мјесец"
msgstr[1] "мјесеца"
msgstr[2] "мјесеци"
msgstr[3] "мјесец"
# наставља се на „за претходних N година...“
#: kftabdlg.cpp:906
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "годину"
msgstr[1] "године"
msgstr[2] "година"
msgstr[3] "годину"
#: kquery.cpp:551
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка при извршавању <command>locate</command>"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за тражење фајлова"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "К‑налазач"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Ерик Кокел"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Марк В. Веб"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Бепе Грималди"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "дизајн сучеља и неке опције претраживања"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Мартин Хартиг"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Алекс Зепеда"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Мирослав Флидр"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Дима Рогозин"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "дизајн сучеља"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Кларенс Данг"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Путање за претрагу"