2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of konsole.po to Chinese Simplified
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
|
|
|
|
# Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
|
|
|
|
|
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
|
|
|
|
|
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:47+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao Feng <chaofeng111@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Application.cpp:444
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
|
|
|
msgstr "切换背景窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 上 的 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
|
|
msgstr "前景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 3"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 4"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 5"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 6"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 7"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 8"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "前景色(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "背景色(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色1(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色2(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色3(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色4(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色5(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色6(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色7(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色8(强烈)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "未命名的颜色方案"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
|
|
|
msgid "Intense color"
|
|
|
|
|
msgstr "加强色"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
|
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
|
|
|
msgstr "将不会使用背景透明的设定,因为您的桌面似乎不支持透明窗口。"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
|
|
|
msgstr "选择壁纸图像文件"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "新建配色方案"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑配色方案"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
|
|
|
msgstr "点击选择颜色"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
|
|
|
msgstr "点击选择加强色"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
|
|
|
msgstr "复制输入"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑配置方案"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>在保存到磁盘前需要为配置方案命名。</p>"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "编辑 %1 个配置方案:%2"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "编辑配置方案“%1”"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "配置方案名称为空"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
|
|
|
msgstr "每个环境变量一行"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑环境"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
|
|
|
msgid " second"
|
|
|
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " 秒"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "选择初始目录"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
|
|
|
"supported on your desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "这个颜色方案中使用了透明背景,您的桌面不支持此特性"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
|
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole 在桌面特效启用前启动。你需要重启 Konsole 来显示透明背景。"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
|
|
|
msgstr "新建按键绑定列表"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑按键绑定列表"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- 在此框中输入任意内容 ---"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
|
|
|
msgstr "选择等宽字体"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
|
|
msgstr "打开链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "复制链接地址"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
|
|
|
msgstr "发送电子邮件到..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "复制电子邮件地址"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "调整回滚"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
|
|
|
msgstr "调整是临时的,仅此会话有用"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
|
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
|
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当使用此选项时,回滚的数据将写入未经加密的临时文件中。这些临时文件将在 "
|
|
|
|
|
"Konsole 正常关闭时自动删除。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
|
|
|
msgid " line"
|
|
|
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " 行"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭搜索栏"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "查找:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入要搜索的文本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一个"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "查找下一个和搜索字串匹配的文本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "上一个"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "查找上一个和搜索字串匹配的文本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
|
|
|
msgstr "显示选项菜单"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "区分大小写"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "设定搜索是否区分大小写"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "匹配正则表达式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮全部匹配"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
|
|
|
msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "反向查找"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "设置搜索是否从末尾开始"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
|
|
|
msgid "From bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "从末尾开始"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "从末尾查找搜索字串"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
|
|
|
msgid "From top"
|
|
|
|
|
msgstr "从开头"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
|
|
|
msgstr "从开头查找搜索字串"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
|
|
|
msgstr "按键组合"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "输出"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "终端模拟器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
|
|
|
msgstr "在新的 Konsole 实例中使用的配置方案名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
|
|
|
msgstr "使用备用配置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
|
|
|
msgstr "将新标签或窗口的初试工作目录设定为“dir”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
|
|
|
msgstr "在任务结束时不自动关闭初始会话。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "在存在的窗口中创建一个新的标签页,而不是创建一个新的窗口"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "根据给定的标签配置文件新建标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
|
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在后台运行 Konsole 并且在按下 Ctrl+Shift+F12 (默认值) 键之后把它带到前台。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
|
|
|
msgstr "在单独的进程中执行"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "显示菜单栏,覆盖默认设置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏菜单栏,覆盖默认设置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "显示标签栏,覆盖默认设置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏标签栏,覆盖默认设置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "以全屏模式启动 Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
|
|
|
msgstr "即使系统支持,也禁用半透明背景。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可用的配置方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
|
|
|
msgstr "列出所有配置方案属性名称和它们的值(使用 -p)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
|
|
|
msgstr "更改配置方案属性的值。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
|
|
|
"it as the last option."
|
|
|
|
|
msgstr "要执行的命令。此选项将捕获所有后续的参数,故使用于最后一个选项。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
|
|
|
msgstr "传递给命令的参数"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
|
|
|
msgstr "使用 --nofork 在前台运行(对使用 -e 选项有帮助)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "常规维护者、错误修正和常规改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
|
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
|
|
|
msgstr "前任维护者,移植到 KDE4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
|
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "原作者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
|
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "错误修正和常规改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "General improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "常规改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
|
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
|
|
|
#: main.cpp:280
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "错误修正"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris 支持和历史"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
|
|
|
msgstr "错误修正和启动性能改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"嵌入式 Konsole\n"
|
|
|
|
|
"工具栏和会话名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
|
|
|
"General improvements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"嵌入式 Konsole\n"
|
|
|
|
|
"常规改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
|
|
|
msgstr "可视化效果"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
|
|
|
"General improvements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"来自 kvt 项目的代码\n"
|
|
|
|
|
"常规改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
|
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "方案和文本选择改进"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
|
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "SGI port"
|
|
|
|
|
msgstr "SGI 移植"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD 移植"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
|
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "非常感谢其他很多的朋友。\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新建标签(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "复制标签(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新建窗口(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭窗口"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "书签(&B)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "管理配置方案..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
|
|
|
msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "激活菜单"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "此窗口中有 %1 个进程在执行,您确定想要退出吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
|
msgstr "确认关闭"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭窗口(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭当前标签(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
|
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "常规"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
|
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
|
|
|
msgid "TabBar"
|
|
|
|
|
msgstr "标签栏"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "管理配置方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
|
|
|
msgstr "单击重命名配置方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
|
|
|
msgstr "单击切换状态"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "双击更改快捷方式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "在菜单中显示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "新建配置方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "管理配置方案..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
|
|
msgstr "默认配置方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
|
|
|
msgstr "每一个标签中使用不同的背景色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景透明度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
|
msgstr "百分比"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景图片:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑背景图片的路径"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
|
|
|
msgstr "选择背景图片"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "创建一个基于选中配置方案的新配置方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建配置方案(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑选中的配置方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑配置方案(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "删除选中的配置方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "删除配置方案(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "设置选中的配置方案为新终端会话的默认值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
|
|
msgstr "设置为默认(&S)"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
|
|
|
msgstr "不记录之前的输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "无回滚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "限制只记住固定行数的输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
|
|
|
msgstr "固定回滚量:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
|
|
|
msgstr "要记住的输出的行数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "记住由终端产生的全部输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "无限制回滚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
|
|
|
msgstr "标签栏可见:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "总是显示标签栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
|
|
|
msgstr "需要时显示标签栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "总是隐藏标签栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "标签栏位置:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端上方"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端下方"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "显示“新建标签”和“关闭标签”按钮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "使用用户定义的样式表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "text/css"
|
|
|
|
|
msgstr "text/css"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
|
|
|
msgstr "新标签行为:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
|
|
|
msgstr "新标签页放到最后"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在当前标签之后打开新标签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole 窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
|
|
|
msgstr "默认显示菜单栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "调整大小后显示终端大小提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "如果启用,将忽略配置中的设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
|
|
|
msgstr "下次启动时使用当前窗口大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
|
|
|
msgstr "启用菜单快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "在标题栏显示窗口标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "在标题栏显示程序名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
|
|
|
msgstr "全部对话框都会重新显示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
|
|
|
msgstr "启用所有设置为“不再询问”的消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
|
|
|
msgid "Test Area"
|
|
|
|
|
msgstr "测试区域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "输出:"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "常规"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "常规"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "配置方案名称:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "配置方案的描述名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
|
|
|
"profile"
|
|
|
|
|
msgstr "当使用这个配置方案创建新的终端会话时要执行的命令"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "初始目录:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
|
|
|
msgstr "使用这个配置方案的新的终端会话的初始工作目录"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
|
|
|
msgstr "选择初始目录"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在当前标签内的相同目录下开始"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "图标:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
|
|
|
msgstr "选择在使用这个配置方案的标签页上显示的图标"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
|
|
msgstr "环境:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑环境变量以及对应值的列表"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "终端大小"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "列"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "行"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
|
|
|
msgstr "此设置不会改变已经打开的窗口。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
|
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
|
|
|
msgstr "要启用这些配置,必须先禁用“下次启动时使用当前窗口大小”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
|
|
|
"resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "调整窗口大小后在窗口中央显示终端的行数和列数"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
|
|
|
msgstr "标签标题"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页监视"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
|
|
|
msgstr "沉默的时间阈值:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole 检测沉默的时间阈值"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
|
|
|
msgstr "配色方案和背景"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "创建一个基于当前选中的方案的新颜色方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑选中的配色方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "删除选中的配色方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "字体"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "预览:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text size:"
|
|
|
|
|
msgstr "文本大小:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
|
|
|
msgstr "选择此配置方案中所使用的字体"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "选择字体..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "平滑字体"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
|
|
|
msgstr "用粗体绘制强调色"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "滚动"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "回滚"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "滚动条"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端窗口的左侧显示滚动条"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
|
|
|
msgstr "在左侧显示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端窗口的右侧显示滚动条"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
|
|
|
msgstr "在右侧显示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏滚动条"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "页面滚动长度"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
|
|
|
msgstr "滚动半个窗口"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
|
|
|
msgstr "半个页面高度"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
|
|
|
msgstr "滚动整个页面高度"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
|
|
|
msgstr "完整页面高度"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "按键绑定"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
|
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
|
|
|
"terminal program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"按键绑定控制着在终端窗口中按下的键组合是如何被转换为要被发送到当前终端程序的"
|
|
|
|
|
"字符流的。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "创建一个基于选中的绑定的新的按键绑定列表"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑选中的按键绑定列表"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
|
|
|
msgstr "删除选中的按键绑定列表"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Text"
|
|
|
|
|
msgstr "选择文本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
|
|
|
msgstr "双击选择时,非字母表字符当作词的一部分:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
|
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "双击选择时,被当作词的一部分的非字母表字符:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
|
|
|
msgstr "三击选择: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
|
|
|
msgstr "三击时选中当前行的部分。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
|
|
|
msgstr "完整当前行"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "从鼠标位置到行尾"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "复制和粘贴"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "自动将选中文本复制到剪贴板"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
|
|
|
msgstr "选中时复制"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
|
|
|
msgstr "删除选中内容的尾随空格,在有些情况下有用"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "删除尾随空格"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标中键:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴选中内容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "从剪贴板粘贴"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "杂项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
|
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
|
|
|
msgstr "识别为链接和邮件的文本在鼠标划过时添加下划线"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underline links"
|
|
|
|
|
msgstr "链接加下划线"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
|
|
|
"click."
|
|
|
|
|
msgstr "识别为链接和邮件的文本可以直接通过鼠标点击打开。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
|
|
|
msgstr "直接点击打开链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
|
|
|
msgstr "选择文本需要使用 Ctrl 键加点击和拖拽"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr "拖拽时需要同时按下 Ctrl 键"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
|
|
|
msgstr "按下 Ctrl+滚轮将增大/减小文字大小。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
|
|
|
msgstr "允许 Ctrl+滚轮 缩放文字大小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "高级"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
|
|
|
msgstr "终端特性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
|
|
|
msgstr "允许终端程序创建闪烁的文本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
|
|
|
msgstr "允许文本闪烁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
|
|
|
msgstr "允许通过按下 Ctrl+S 挂起输出"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
msgstr "启用 Ctrl+S 和 Ctrl+Q 流控制"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
|
|
|
"Hebrew only)"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端内启用双向显示(只对阿拉伯语、波斯语或希伯莱语有效)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "启用双向文字渲染 "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr "行距:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "两行间的像素数量"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "光标"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
|
|
|
msgstr "光标定时闪烁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁光标"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
|
|
|
msgstr "光标形状:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "更改光标形状"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "方块"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
|
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
|
|
|
msgstr "I 字型"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "下划线"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
|
|
|
msgstr "设置光标和它下面的字符颜色匹配。"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
|
|
|
msgstr "设置光标颜色和当前字符匹配"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "在光标中使用一个自定义的固定颜色"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义光标颜色:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "选择用于绘制光标的颜色"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "编码"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "默认字符编码:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "选择"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Output Options"
|
|
|
|
|
msgstr "输出选项"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
|
msgstr "打印友好模式,黑文本、无背景(&F)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
|
|
|
msgstr "缩放输出(&S)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
|
|
|
msgstr "标签标题格式:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
|
|
|
msgstr "普通标签标题格式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
|
|
|
msgstr "远程标签标题格式:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
|
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当一个远程命令(例如通过 SSH 连接到另一台计算机)正在被运行的时候所使用的标签标"
|
|
|
|
|
"题格式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部选中"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部取消"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
|
|
|
msgstr "在每个 Konsole 窗口都默认显示菜单栏"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "在标题栏显示由转义序列设置的窗口标题"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "在标题栏显示“- Konsole”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
|
|
|
msgstr "用户可以通过 Alt+Key 快捷键访问顶层菜单"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "退出时将保存窗口大小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "控制整个标签栏的可见性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "控制标签栏的位置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "控制标签栏的外观"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "标签栏使用用户自定义的 .css 文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
|
|
|
msgstr "标签栏使用的 .css 文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "控制标签栏上快速按钮的可见性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "控制新标签页的位置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "查看"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "拆分视图"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
|
|
|
msgstr "回滚(&C)"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "重命名标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "浅黄背景黑字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
|
|
|
msgstr "随机浅色背景黑字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
|
|
msgstr "白底黑字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "黑底蓝字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
|
|
|
msgstr "软色暗底"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "黑底绿字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux 颜色"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "黑底红字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Solarized"
|
|
|
|
|
msgstr "过度曝光"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
|
|
|
msgstr "过度曝光"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
|
|
msgstr "黑底白字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
|
|
|
msgstr "默认(XFree 4)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Linux console"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux 控制台"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris 控制台"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "DEC VT420 终端"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole 不知道如何打开该书签:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索“%1”于"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置网页快捷方式..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭会话(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭标签(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件管理器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴选中范围"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "网页搜索"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部选择(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
|
|
|
msgstr "选择行(&L)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "输出保存为(&A)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
|
|
msgstr "截屏(&P)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
|
|
|
msgstr "调整回滚..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "清除回滚"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "清除回滚并重置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑当前方案..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "切换配置方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "设定编码(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "重命名标签(&R)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
|
|
|
msgstr "当前窗口内的全部标签(&A)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
|
|
|
msgstr "选择标签(&S)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:675
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "无(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
|
|
|
msgstr "输入复制到"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ZModem 上传..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "活动状态监视器(&A)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
|
|
msgstr "静止状态监视器(&S)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
|
msgstr "放大字体"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
|
msgstr "缩小字体"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "发送信号"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停任务(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
|
|
msgstr "继续任务(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
|
|
msgstr "挂起(&H)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
|
|
msgstr "中断任务(&I)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
|
|
msgstr "终止任务(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
|
|
msgstr "杀死任务(&K)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
|
|
msgstr "用户信号 &1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
|
|
msgstr "用户信号 &2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:864
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"close it?"
|
|
|
|
|
msgstr "当前会话内已有一个程序在运行,您确定想要关闭它吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to close it?"
|
|
|
|
|
msgstr "当前会话内已有程序“%1”在运行,您确定想要关闭它吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
|
msgstr "确认关闭"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
|
|
|
"by force?"
|
|
|
|
|
msgstr "当前会话内有一个程序在不会退出,您确定想要强制杀死它吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:892
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"kill it by force?"
|
|
|
|
|
msgstr "当前会话内的程序“%1”不会退出,你想要强制杀死它吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "打印 Shell"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1594
|
|
|
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
|
|
|
msgstr "保存 ZModem 下载数据到..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
|
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>检测到一个 ZModem 文件传输尝试,但是在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</"
|
|
|
|
|
"p><p>您大概需要安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传输在进行中。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1623
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
|
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</p><p>您大概需要安装“rzsz”或“lrzsz”软"
|
|
|
|
|
"件包。</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1629
|
|
|
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要通过 ZModem 上传的文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1696
|
|
|
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
|
|
|
msgstr "保存 %1 的输出"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1707
|
|
|
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 是无效 URL,输出无法保存。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当保存输出的时候,发生了一个问题。\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
|
|
|
msgstr "找不到二进制文件:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "警告:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到“%1”,已启动“%2”代替。请检查配置方案。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到可启动的交互式 shell。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "无法以参数“%2”启动程序“%1”。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "会话“%1”中的沉默"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "会话“%1”中的响铃"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "会话“%1”中的活动"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:836
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "已完成"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "程序“%1”崩溃。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
|
|
|
msgstr "程序“%1”以状态 %2 退出。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Session.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "ZModem 进度"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "编号"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
|
|
|
msgstr "程序名:%n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
|
|
|
msgstr "当前目录(短):%d"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
|
|
|
msgstr "当前目录(长):%D"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell 设定的窗口标题:%w"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
|
|
|
msgstr "会话编号: %#"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:%u"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
|
|
|
msgstr "本地主机:%h"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
|
|
|
msgstr "远程主机(短):%h"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
|
|
|
msgstr "远程主机(长):%H"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "插入"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
|
|
|
msgstr "插入标题格式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
|
|
|
msgstr "插入远程标题格式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
msgstr "大小:XXX x XXX"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "大小:%1 x %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2694
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您确定想要粘贴 %1 个字符吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2697
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "确认粘贴"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2876
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
|
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>已经按下 Ctrl+S,输出正被<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Software_flow_control\">挂起</a>。可以按下 <b>Ctrl+Q</b> 继续。本信息十秒后消"
|
|
|
|
|
"失</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3139
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴位置(&P)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3153
|
|
|
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
|
|
|
msgstr "目录切换到(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "漂移标签(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "重命名标签(&R)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:296
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭标签(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:303
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:304
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新标签。按住可从菜单中选择配置方案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:317
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭活动标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
|
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>标签栏</title><para>标签栏允许您在不同切换和移动标签。您可以双击标签来"
|
|
|
|
|
"修改它的名称。</para>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "下一个标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "上一个标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到最后一个标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
|
|
|
msgstr "下一视图容器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "标签左移"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "标签右移"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
|
|
|
msgstr "左右拆分标签"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "上下拆分标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
|
|
|
msgid "Close Active"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭当前标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
|
|
|
msgid "Close Others"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭其它标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Expand View"
|
|
|
|
|
msgstr "展开标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
|
|
|
msgstr "卷起标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:198
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "拆开当前标签(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:219
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到标签 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
|
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "没有可用的键盘翻译器。找不到把按键转换为发送到终端的字符所需的信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|