kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/juk.po

1881 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 15:45+0200\n"
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crea lista de reproduction de cerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nomine de lista de reproduction:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterios de cerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Il es coincidente con ulle del sequente"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "il es coincidente con omne del sequente"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Altere"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "De minus"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Le memoria de cache de datos de musica ha essite corrumpite. Juk necessita "
"rescansionar lo nunc. Isto poterea prender alcun tempore."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de collection"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Remover un elemento ex le collection anque lo removera ex omne tu listas de "
"reproduction. Ty es secur que tu vole continuar?\n"
"\n"
"Totevia, tu nota, que si le directorio continente iste files es in tu lista "
"de \"scande quando on initia\", illos essera readdite quando on initia."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Monstra lo que es reproducente"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Omne artistas&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Remove copertura"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> file selectionate."
msgstr[1] "%1 Files selectionate"
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste elementos essera <b>delite permanentemente</b> ex tu disco rigide.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Iste elementos essera movite al corbe.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Invia a corbe"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Como deler files seligite"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de dossier"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tu es preste pro renominar le sequente files. Tu es secur que tu vole "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nomine original"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nove nomine"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Nulle modification"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserta separator de dossier"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Necun file seligite, o files seligite non ha etiquettas."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Cela Dialogo de test de programma renominator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Monstra Dialogo de test de programma renominator"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Il falleva executar le sequente operationes de renominar:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Optiones de File Renamer"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Optiones"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando le %1 de tracia es vacue"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Quando on usa le programma de renominar files (File Renamer), tu files "
"essera renominate con le valores que tu ha in tu etiquetta %1 de tracia, "
"plus omne texto additional que tu specifica a basso."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "File Renamer (Renominator de file)"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tempore"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Tu falleva discargar tu arte de album"
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Tu terminava discargar tu arte de album"
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reproduction casual"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Dishabilita reproduction casual"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usa &Reproduction casual"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usa reproduction casual de &Album"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Remove ex lista de reproduction"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Dissolventia inter tracias"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduce"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Proxime"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lista de reproduction reproducite continuemente"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensiona manualmente columnas de lista de reproduction"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Surdina"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Altia volumine"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Bassa volumine"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Sona/Pausa"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca avante"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Cerca retro"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Monstra/Cela"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Monstra le schermo de splash durante le initio"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Sta in tabuliero de systema quando on claude"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Popup annuncio de &tracia"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Salveguarda cauda de re&production quando on exi"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Conjecturator de e&tiquetta..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&File Renamer (Renominator de file)..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configura scrobbling"
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Tracia position"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volumine"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Claudere le fenestra principal mantenera JuK executante in le tabuliero "
"de systema. Usa Abandona ex le menu de file pro abandonar le application.</"
"qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Mitte in tabuliero de systema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Adde elemento seligite a CD Audio o de Datos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Incapace de initiar K3b"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Crea un CD de modo audio convenibile pro reproductores de CD, o un CD de "
"modo datos convenibile pro computatores e altere reproductores de musica "
"digital?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crea projecto de K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo audio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo datos"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Adde lista de reproduction a CD Audio o de Datos"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura Vias Breve"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Vias breve global"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Necun claves"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Claves &Standard"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Claves de &multimedia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Ci tu pote seliger claves usate como vias breve global pro controlar le "
"reproductor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Monstra paro&las"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Necun file reproducente.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Cargante...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Error quando on recuperava parolas!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Necun parolas de canto disponibile."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Parolas fornite per <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Gerente de musica e Jukebox per KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, inepte chefe e mantenitor del pavor"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assistente super-heroe, fixator de multe cosas"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Altere tentativas de portar KDE platteforma 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Abbrodo de Tabuliero de systema, modificante etiquetta de \"inline\",\n"
"fixationes de errores, proselytismo, soppoprto moral "
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Porto de GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Supporto de ligamines de clave global"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Popups de annuncio de tracia"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Indovinante datos de tracia automagicamente, correctiones de errores"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Altere cosas automagic, nunc usante MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirator del magia de MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Guru de artes de vicinitate e amicitia"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Il face JuK plus amical a gente con terabytes de musica"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfacie DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Supporto pro FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gerente de copertura de album"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Experto de Gimp de schermo projectate initial"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Porting de KDE 4 quando il non habeva alcun altere"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correctiones de errores de editor de etiquetta seriemente necessitate"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Supporto de scrobbling le last.fm, parolas, preparante pro skeleto de KDE"
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementation de interfacie de MPRIS2."
#: main.cpp:55
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Tresat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "File(s) de aperir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK executante de modo dock\n"
"Usa menu de contexto in le tabuliero de systema pro restabilir."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK in le bassino"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproduction"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Querente servitor MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "In non trovava alcun correspondentia."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Error quando on connecteva a servitor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "retro a lista de reproduction"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK es incapace de reproducer le file <nl/><filename>%1</filename><nl/>pro "
"le sequente ration:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2:: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Tu es secur que tu vole deler iste coperturas?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Dele coperturas"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selige file de imagine de copertura"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Non pote deler iste files"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Non pot emover iste files in le corbe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nomine de tracia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Copertura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Tracia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Longitude"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Frequentia de bit"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nomine de file"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nomine de file (percurso complete)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mon&stra columnas"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Adde a cauda de reproduction"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crea lista de reproduction ex elementos seligite..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "&Modifica '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto modificara files multiple. Tu es secur?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crea nove lista de reproduction"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Amplitudes de columna manual ha essite habilitate. Tu pote retornar a "
"grandor de columnas automatic in le menu de vista."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Amplitudes de columnas manual habilitate"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Monstra &Historia"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Mesmo si tu vole deler iste files ex le disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Mantene"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Non pote deler iste files."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Tu es secur quw tu vole remover iste listas de reproduction ex tu collection?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Remove elementos?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "C&ela"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "R&emove"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dynamic"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Ora il reproduce"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Tu vole adder iste elementos al lista currente o al lista de collection?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Currente"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Renomina"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Cerca lista de reproduction"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crea lista de reproduction dossier"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Pro favor inserta un nomne pro iste lista de reproduction:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nove "
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Vacua lista de reproduction..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Cerca lista de reproduction..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de reproduction ex &dossier..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Indovina Information de etiquetta"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Ex Nomine de &File"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Ex &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Indovina Information de etiquetta ex nomine de &file"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproduce prime tracia"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproduce proxime album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gere &Dossieres..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomina..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplica..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifica cerca..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renomina file"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerente de copertura"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vide copertura"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obtene copertura ex &file..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obtene copertura ex &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Dele copertura"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Monstra gerente de copertura"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Monstra cauda de re&production"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mon&stra barra de cerca"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifica cerca de tracia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&File"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "Re&productor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "E&tiquettator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento pro reproducer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Tu es secur que tu vole remover iste elementos?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si marcate, filese essera removite permanentemente in su loco que esser "
"placiate in Corbe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si iste quadro es marcate, filese essera <b>removite permanentemente "
"</b>in su loco que esser placiate in Corbe.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Usa iste option con prudentia</em>: le major parte de filesystems es "
"incapace recuperar fidelmente files delite.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Dele files in su loco que mover istos al corbe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Pro favor tu selige le dossieres ubi tener tu musica:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Iste dossieres essera scandite quando on initia pro nove files."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adde Dossier..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remove Dossier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Pro favor tu selige le dossieres que deberea esser excludite ab tu cerca de "
"musica:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importa listas de reproduction"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selection de etiquetta de exemplo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obtene etiquettyas de exemplo ex iste file:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserta etiquettas de exemplo manualmente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquettas de exemplo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Numero de tracia:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuration de Programma renominator de file (File Renamer)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Dossier del Musica:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Re etiquetta"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiquetta de artista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiquetta de Genere"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiquetta de titulo"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiquetta de tracia"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiquetta de anno"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserta categoria"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Adde categoria"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Separator:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de substitution"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Include de omne modo le nomine de &file"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignora iste etiquetta quando on renomina le file"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usa is&te valor:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vacue"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeration de tracia"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK pote fortiar que le tracia usate in un nomine de file ha un numero "
"minime de digitos. Tu pote voler facer isto pro un ordine melior in le "
"gerentes de file."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minime numero de digitos:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nomine de f&ile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "T&racia :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nomine de &Artista:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nomine de album:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genere:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Anno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Longitude:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Frequentia de &bit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nomine de &tracia:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Schemas de nomines de file currentemente usate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hic tu pote vider le schemas de nomine de file currentemente configurate que "
"le entrata \"Indovina Information de etiquetta ex nomine de file\" in le "
"menu de contexto del canto usa pro extraher information de etiquetta ex un "
"nomine de file. Cata catena pote continer un del sequente substitutos:<ul>\n"
"<li>%t: Titulo</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Tracia</li>\n"
"<li>%c: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Pro exemplo le schema de nomine de file \"[%T %a-%t] habera un "
"correspondentia con \"[01] Deep Purple - Smoke on the Water\" ma non con "
"(Deep Purple) Smoke on the Water\". Pro le secunde nomine tu deberea usar le "
"schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Nota que le ordine con le qual le schema appare in le lista es relevante, "
"proque le indovino de etiquetta percurrera le lista ab alto a basso e usara "
"le prime schema de correspondentia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Move schema in alto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pressa iste button pro mover le schema currentemente seligite de un passo in "
"alto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Move schema a basso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pressa iste button pro mover le schema currentemente seligite de un passoin "
"basso."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "adde un nove schema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pressa iste button pro adder un nove schema de nomine de file al fin del "
"lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Adde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica schema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pressa iste button pro modificar le schema currentemente seligite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remove schema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Pressa iste button pro remover le schema currentememnte seligite ab le lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Tu pote usar le sequente substitutos:\n"
"%t: Titulo\n"
"%A: Albume\n"
"%a: artista\n"
"%T: Tracia\n"
"%c: Commento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Selige le melior coincidentia possibile"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configura scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Essaya accesso de identification..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Pro favor inserta tu credentiales de accesso de <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a> :"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nomine de usator:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet non es disponibile, tu credentiales de Last.fm essera immagasinate "
"sin cryptation."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet non es disponibile."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validante authentication..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Authentication invalide."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Authentication valide."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Correspondentia normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Correspondentia de patrono"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Omne visibile"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Cerca non es supportate in iste file con tu preeferentias audio"
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Cargante: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Salcta al elemento que il es reproducente nunc"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 die"
msgstr[1] "%1 dies"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Monstra de nove Popup"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Monstra Editor de e&tiquetta"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Salveguarda"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes in: \n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Salveguarda modificationes"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuration de indovino de etiquetta"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Iste file ja existe.\n"
"Tu vole reimplaciar lo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "File existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Il non poteva cambiar le sequente files."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Indovino de etiquetta de internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "genere"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Tu es per modificar le %1 sur iste files."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Modificante etiquettas de tracia"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Cauda de reproduction"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albumes"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Generes"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Sono Silente/Non Silente"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volumine: %1% (in surdina)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volumine: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Cercante coperturas. Pro favor attende..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Discargante copertura. Pro favor attende..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Copertura trovate"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Immagazina"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Copertura obtenite ex <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproduction"