kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

285 lines
6.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008,2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 17:08+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: basictab.cpp:69
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"您可以在命令之后跟上下列占位符。在程序实际运行时,占位符将被替换为实际值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表s\n"
"%d - 要打开的文件所在文件夹\n"
"%D - 文件夹列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#: basictab.cpp:81
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用调用反馈(&L)"
#: basictab.cpp:82
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#: basictab.cpp:83
msgid "Only show in KDE"
msgstr "只在 KDE 中显示"
#: basictab.cpp:84
msgid "Hidden entry"
msgstr "隐藏条目"
#: basictab.cpp:88
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: basictab.cpp:90
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: basictab.cpp:92
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: basictab.cpp:94
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36
msgid "General"
msgstr "常规"
#: basictab.cpp:146
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#: basictab.cpp:165
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在终端中运行(&I)"
#: basictab.cpp:173
msgid "Terminal &options:"
msgstr "终端选项(&O)"
#: basictab.cpp:193
msgid "&Run as a different user"
msgstr "以不同用户运行(&R)"
#: basictab.cpp:201
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: basictab.cpp:223
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "当前快捷键(&K)"
#: basictab.cpp:233
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr "无法连接到 khotkeys 进程。您的更改已经保存,但无法激活。"
#: kmenuedit.cpp:78
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新建子菜单(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:82
msgid "New &Item..."
msgstr "新建菜单项(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:86
msgid "New S&eparator"
msgstr "新建分隔符(&E)"
#: kmenuedit.cpp:90
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "描述(&D)"
#: kmenuedit.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "描述(&D)"
#: kmenuedit.cpp:101
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "描述(&D)"
#: kmenuedit.cpp:110
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:113
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:121
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "恢复到系统菜单"
#: kmenuedit.cpp:201
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: kmenuedit.cpp:225
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已经更改了菜单。\n"
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kmenuedit.cpp:227
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "保存对菜单的更改吗?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003Waldo Bastian、Raffaele Sandrini、Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任维护者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:70
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "预先选择的子菜单"
#: main.cpp:71
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "预先选择的菜单项"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "无法写入 %1"
#: preferencesdlg.cpp:52
msgid "Show hidden entries"
msgstr "显示隐藏条目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [隐藏]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "新子菜单"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "子菜单名称:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "新菜单项"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "菜单项名称:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "将删除所有“%1”的子菜单您想要继续吗"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "无法保存对菜单的更改,原因是出现了下列问题:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "您想要恢复系统菜单吗?警告:这将删除全部自定义菜单。"