kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

298 lines
9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmstyle.po to Slovenian
# translation of kcmstyle.po to Slovenian
# KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmstyle.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2010.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: kcmstyle.cpp:126
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Slog</h1>Ta modul vam omogoča, da spremenite videz predmetov "
"uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov."
#: kcmstyle.cpp:138
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:139
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul za sloge v KDE"
#: kcmstyle.cpp:141
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:143
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:144
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:145
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid "Widget style:"
msgstr "Slog gradnikov:"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nas&tavi ..."
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Nizka ločljivost zaslona in počasen procesor"
#: kcmstyle.cpp:211
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Nizka ločljivost zaslona in hiter procesor"
#: kcmstyle.cpp:212
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Visoka ločljivost zaslona in hiter procesor"
#: kcmstyle.cpp:222
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tu lahko izbirate iz seznama vnaprej določenih slogov gradnikov (npr. kako "
"se izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s temo (npr. dodatne "
"podrobnosti, kot je marmornata tekstura ali preliv)."
#: kcmstyle.cpp:226
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo "
"treba uveljaviti na celotnem namizju."
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Ta stran vam omogoča izbrati podrobne možnosti sloga gradnikov"
#: kcmstyle.cpp:230
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Brez besedila:</b> v gumbih orodne vrstice pokaže samo ikone. "
"Najprimerneje za nizke ločljivosti.</p><p><b>Samo besedilo: </b>v gumbih "
"orodne vrstice pokaže samo besedilo.</p><p><b>Besedilo poleg ikon: </b> "
"pokaže ikone in besedilo na gumbih orodne vrstice. Besedilo je poravnano "
"poleg ikone.</p><b>Besedilo pod ikonami: </b> pokaže ikone in besedilo na "
"gumbih gumbih orodne vrstice. Besedilo je poravnano pod ikono."
#: kcmstyle.cpp:237
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo programi KDE pokazali majhne ikone ob "
"nekaterih pomembnih gumbih."
#: kcmstyle.cpp:239
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo programi KDE pokazali majhne ikone poleg "
"večine predmetov menija."
#: kcmstyle.cpp:241
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo programi za KDE prikazovali vgrajene animacije."
#: kcmstyle.cpp:245
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "Progr&ami"
#: kcmstyle.cpp:246
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Po&drobno nastavljanje"
#: kcmstyle.cpp:277 kcmstyle.cpp:288
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog."
#: kcmstyle.cpp:279 kcmstyle.cpp:290
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti pogovornega okna"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Spremembe v vidnosti ikon v menijih bodo vplivale le na novo zagnane "
"programe.</p>"
#: kcmstyle.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Ikone menija so se spremenile"
#: kcmstyle.cpp:512 kcmstyle.cpp:615
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: kcmstyle.cpp:615
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Pokaži ikone v menijih:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Pokaži ikone na gumbih:"
#. i18n: file: finetuning.ui:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodne vrstice"
#. i18n: file: finetuning.ui:79
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Besedilo glavne orodne vrstice:"
#. i18n: file: finetuning.ui:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Text"
msgstr "Brez besedila"
#. i18n: file: finetuning.ui:98
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Besedilo poleg ikon"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#. i18n: file: finetuning.ui:116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Besedilo drugotne orodne vrstice:"
#. i18n: file: finetuning.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:42
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Grafični učinki:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:45
msgid "Tab 1"
msgstr "Zavihek 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:48
msgid "Group Box"
msgstr "Polje skupine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
msgid "Radio button"
msgstr "Izbirni gumb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Checkbox"
msgstr "Označno polje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:63
msgid "Combobox"
msgstr "Spustno polje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:66
msgid "Tab 2"
msgstr "Zavihek 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"