kde-l10n/uk/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1959 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Ukrainian
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Потрібен ввід:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "В&иконати команду оболонки..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Помилка у програмі, будь ласка, "
"повідомте про ваду."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Виконання команди оболонки"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n"
#~ "Повідомлення про помилку:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© Розробники Konqueror, 19992008"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Розробник (планування, частини)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Розробник (каркас)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Розробник (вигляд списком)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Розробники Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Розробник (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
#~ " та інші покращання у підтримці аплетів)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Графіка/піктограми"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Автор KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Розробник (різне)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
#~ "«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
#~ "інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий "
#~ "самий. Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура "
#~ "каталогів з піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з "
#~ "відкритим вікном емулятора термінала."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Закрити перегляд"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Пауза зв'язку"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Перегляд &у %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr ""
#~ "Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
#~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Впорядкувати"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Останній раз відвідано: %2<br /"
#~ ">Перший раз відвідано: %3<br /> Всього відвідано разів: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальна"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копіювати адресу посилання"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Вилучити елемент"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "О&чистити історію"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Параметри..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "За &назвою"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "За &датою"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Пошук у журналі"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Очистити історію?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Попередньо завантажити для подальшого використання. У цьому режимі "
#~ "визначення адрес за допомогою командного рядка не підтримується."
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Відкрити профіль"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Перелічити наявні профілі"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Список доступних сеансів"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Сеанс, який слід відкрити"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "Модуль, який буде використано (наприклад, khtml чи kwebkitpart)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
#~ "вибирати файл, замість прямого файла"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Відкрити адресу"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Припинено."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
#~ "Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Відкинути зміни?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "В&ідкинути зміни"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Керування файлами"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Навігація інтернетом"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти до вашої «Домівки»"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти до вашої «Домашньої сторінки»<br /><br />Ви можете "
#~ "налаштувати адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі <b>Параметри -> "
#~ "Налаштувати Konqueror -> Загальне</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття перегляду призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Введіть адресу призначення"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> — неправильна</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Керування..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Нове &вікно"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Здублювати вікно"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Відіслати &посилання..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "В&ідіслати файл..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Відкрити &адресу"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Від&крити файл..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Знайти файл..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "По&чинати з index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "П&ерегляд з посиланнями"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "В&гору"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Закриті вкладки"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеанси"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Що найчастіше відвідуються"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Недавно відвідані"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Показати історію"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Налаштувати розширення..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Налаштувати перевірку правопису..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Н&ова вкладка"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Закрити активний перегляд"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Скинути інформацію налагодження"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Перезавантажити"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Примусово перезавантажити"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "З&упинити"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Індикатор роботи"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Адр&еса: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Панель адреси"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Панель адреси<br /><br />Введіть адресу сторінки інтернету або "
#~ "рядок для пошуку.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Спорожнити панель адреси"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Спорожнити панель адреси<br /><br />Стирає вміст панелі адреси.</"
#~ "html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Вс&туп до Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти<br /><br />Переходить до сторінки, адресу якої введено в "
#~ "панель адреси.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти до батьківської теки<br /><br />Наприклад, якщо поточною "
#~ "текою є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Перейти до батьківської теки"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
#~ "потрібною, щоб оновлювати веб-сторінки, які було змінено з часу їхнього "
#~ "завантаження, і бачити ці зміни.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<br /><br />Ця дія "
#~ "може бути потрібною, щоб оновити веб-сторінки, які було змінено з часу "
#~ "їхнього завантаження, і побачити ці зміни.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Припинити завантаження документа<br /><br />Всі перенесення даних "
#~ "по мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
#~ "потрібною, щоб оновлювати веб-сторінки, які було змінено з часу їхнього "
#~ "завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде "
#~ "звантажено повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він "
#~ "містить"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Зупинити завантаження документа"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну "
#~ "кишеню<br /><br /> Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в "
#~ "Konqueror та інших програмах KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.<br /"
#~ "><br />Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в Konqueror та "
#~ "інших програмах KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені<br /"
#~ "><br />Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших "
#~ "програм KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Вставити вміст кишені"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Друкує поточний документ<br /><br />У діалоговому вікні, що "
#~ "з'явиться, ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість "
#~ "копій та який принтер використовувати.<br /><br />Це вікно, також, надає "
#~ "доступ до спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з "
#~ "поточного документа.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Друкує поточний документ"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його "
#~ "разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї "
#~ "теки."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
#~ "зв'язаних виглядах."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Копіювати фа&йли..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Пере&сунути файли..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі відкрити більше ніж 20 закладок у вкладках. "
#~ "Виконання команди може тривати досить довго. Продовжити?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Відкривати закладки у нових вкладках"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Відкрити у"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Відкрити у %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Ре&жим перегляду"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його "
#~ "закрити?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття вікна призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n"
#~ "Закриття вікна призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
#~ "Новий запис неможливо додати."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Бічна веб-панель"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Не додавати"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, "
#~ "але він не вміє обробляти такий тип файлів."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Стерти профіль"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Керування сеансами"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Відкрити"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Перейменувати сеанс"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Зберегти сеанс"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Відновити сеанс?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Відновити сеанс"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Не відновлювати"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Спитати пізніше"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб "
#~ "активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати "
#~ "клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок веб-сайта, що "
#~ "відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст "
#~ "заголовка, якщо він не вмістився у вкладці."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Відкрити нову вкладку"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Здублювати вкладку"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Інші вкладки"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "В&ідокремити вкладку"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "З&акрити вкладку"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Верну&ти: Закрите вікно"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Верн&ути"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті "
#~ "відсилання даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-"
#~ "яку дію, до якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, "
#~ "пошук або придбання чогось в магазині). "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Надіслати ще раз"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
#~ "Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль бічної панелі журналу"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgstr[3] "хвилина"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дні"
#~ msgstr[2] "днів"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>Панель журналу</h1> Тут ви можете налаштувати панель журналу."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль місць бічної панелі"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Розширена бічна панель"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Налаштувати бічну панель"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додати новий"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Декілька переглядів"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Закрити бічну панель"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Цей елемент вже існує."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові "
#~ "системні елементи.<br /><b>Цю дії неможливо скасувати</b><br />Продовжити?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Показувати вкладки праворуч"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Встановити назву"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Введіть назву:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Введіть URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її "
#~ "видимою, натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок "
#~ "бічної панелі і виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку "
#~ "налаштування»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Встановити назву..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Встановити URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Встановити піктограму..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Вебмодуль"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Створити нову теку"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Вилучення теки закладок"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Вилучення закладки"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Властивості закладки"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додати закладку"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Створити нову теку..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Вилучити посилання"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова тека"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Створити нову теку"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Введіть назву теки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Шлях або URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Додати модуль бічної панелі тек"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Відкрити &посилання"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Встановити час поновлення (0 — вимикає)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль бічної веб-панелі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Додати модуль бічної веб-панелі"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Будьте вільними."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — це навігатор інтернетом, менеджер файлів і універсальний "
#~ "переглядач документів."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Початкові кроки"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Вступ"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Специфікації"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Ваші особисті файли"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Мережні теки"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Спільні файли і теки"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Швидкий доступ до ваших закладок"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Пошук у інтернеті"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
#~ "локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні "
#~ "додаткові можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — це також і повнофункціональний навігатор інтернету. Введіть "
#~ "адресу веб-сайта (напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
#~ "org</a>), яка вам потрібна, і натисніть Enter. Ви також можете вибрати "
#~ "один з пунктів меню закладок."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть в пеналі кнопку назад "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
#~ "стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши "
#~ "<a href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши "
#~ "параметр меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши "
#~ "Параметри -> Записати профіль перегляду як... -> «Навігація інтернетом»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Далі: Підказки та поради"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror розроблено для впровадження і підтримки стандартів інтернету. "
#~ "Метою є повне впровадження стандартів, офіційно затверджених такими "
#~ "організаціями, як W3 та OASIS, та включення додаткової підтримки інших "
#~ "корисних функцій, які вважаються в інтернеті стандартами де-факто. Крім "
#~ "підтримки таких функцій, як, наприклад, улюблені піктограми, веб-"
#~ "скорочення та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, у Konqueror також "
#~ "реалізовано:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Підтримка стандартів"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Додаткові вимоги*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level "
#~ "1, частково Level 2) "
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "вбудований"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF="
#~ "\"%1\">тут</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
#~ "href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> "
#~ "або <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Додатки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (для "
#~ "перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video тощо)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Автозаповнення бланків"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Можливість"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Формати зображень"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Протоколи перенесення"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "та <A HREF=\"%1\">багато інших (див допоміжні засоби вводу-виводу у "
#~ "Центрі довідки)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Завершення URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручне"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Контекстне"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Підказки та поради"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте веб-скорочення. Набираючи «gg: KDE», можна задати пошук "
#~ "фрази «KDE» на сайті Google. Існує багато визначених веб-скорочень, які "
#~ "значно спрощують пошук програмного забезпечення або окремих слів в "
#~ "енциклопедії. Ви можете навіть <a href=\"%1\">створювати власні</a> веб-"
#~ "скорочення."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопку <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панелі "
#~ "інструментів HTML призначено для збільшення розміру шрифту на веб-"
#~ "сторінці."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви хочете вставити нову адресу в смужку адреси, ви можливо хочете "
#~ "очистити поточний текст; для цього натисніть на панелі стрілку з білим "
#~ "хрестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну "
#~ "сторінку, просто перетягніть піктограму, показану ліворуч від панелі "
#~ "адреси, скиньте її на стільницю і виберіть пункт «Піктограма»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "В меню «Параметри» ви також можете знайти <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> «На весь екран». Ця можливість дуже корисна для сеансів "
#~ "«розмов»."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (лат. «Розділяй і владарюй») — розділяючи вікно на дві "
#~ "частини (наприклад, Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Розділений перегляд правий/лівий), ви можете примусити виглядати "
#~ "Konqueror так, як вам потрібно. Ви можете, навіть, завантажувати деякі "
#~ "готові профілі вигляду (наприклад, Midnight Commander) або створювати "
#~ "власні."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді "
#~ "сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте "
#~ "відіслати скаргу до майстра сторінки!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> За допомогою журналу на "
#~ "вашій бічній панелі ви зможете пришвидшити доступ до сторінок, які ви "
#~ "недавно відвідали."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
#~ "href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє "
#~ "вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Параметри -> <img width='16' "
#~ "height='16' SRC=\"%1\"></img> Показати емулятор термінала."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Далі: Специфікації"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Встановлені додатки"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Додаток</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлено"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Додаток</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації інтернетом?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Швидший запуск?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Залишити"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&хід"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "В&ікно"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Додатковий пенал"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Пенал закладок"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Назва &сеансу:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Назва про&філю:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Записати &URL у профілі"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Зберегти поточний"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Границі"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL за&старіє за"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Нетипові кольори для"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "адрес новіших ніж"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Вибрати шрифт..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "адрес старіших ніж"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з "
#~ "адресою URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Докладні підказки"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очистити історію"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
#~ "мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
#~ "керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які "
#~ "зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли "
#~ "ви відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже "
#~ "відкритому вікні."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Показувати підказки файлів"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
#~ "віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші "
#~ "на позначку цього файла."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було "
#~ "показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на "
#~ "відповідну позначку."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було "
#~ "показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування "
#~ "файлами файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу "
#~ "Shift з одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Типовий шрифт"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід "
#~ "запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку "
#~ "смітника. Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо "
#~ "вам не вимикати цього підтвердження."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи "
#~ "бажаєте ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки "
#~ "такі файли легко поновити."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, "
#~ "вкладки відкриватимуться у поточному вікні."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сховати %1|/|Сховати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
#~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестовий додаток бічної панелі"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протокол не підтримується\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте, чи встановлено "
#~ "належні компоненти."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Мої закладки"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Записати профіль перегляду «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Налаштувати панель навігації"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Закрити панель навігації"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Виберіть тип"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Виберіть тип:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "днів"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Показати бічну панель історії"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"