kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/okular.po

3303 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Dutch
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor "
"computers met weinig geheugen)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de "
"volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de "
"256 MB ram-geheugen.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt "
"zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal "
"50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag verplaatsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-up-notitie"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-notitie"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Rechte lijn"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Opmaak van tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische vorm"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Postzegel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eigen teksteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-cliënt"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.<br />\n"
"U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de bestandsnaam</li>\n"
" <li>%l - de te bereiken regel in het bestand</li>\n"
" <li>%c - de te bereiken kolom in de regel</li>\n"
"</ul>\n"
"Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando "
"gevoegd."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Snelheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Snelheidsinstellingen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Viewer instellen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opties voor de presentatiemodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annotatie-opties"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoropties"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standaardscherm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ga naar pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Extern bestand openen"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' uitvoeren..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatie beëindigen"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ga naar pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Geluid afspelen..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "landschap-DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret-DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "landschap-DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret-DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "landschap-DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret-DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "landschap-DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret-DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "landschap-DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret-DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "landschap-DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret-DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "landschap-DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret-DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "landschap-DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret-DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "landschap-DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret-DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "landschap-DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret-DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "landschap-DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret-DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "landschap-DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret-DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "landschap-DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret-DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "landschap-DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret-DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "landschap-DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret-DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "landschap-DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret-DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "landschap-DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret-DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "landschap-DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret-DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "landschap-DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret-DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "landschap-DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret-DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "landschap-DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret-DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "landschap-letter"
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret-letter"
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "landschap-legal"
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret-legal"
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "landschap-executive"
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret-executive"
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "landschap-C5E"
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret-C5E"
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "landschap-Comm10E"
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret-Comm10E"
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "landschap-DLE"
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret-DLE"
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "landschap-folio"
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret-folio"
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "onbekende landschap-papiergrootte"
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "onbekende portret-papiergrootte"
#: core/document.cpp:280
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -> "
"Opslaan als...\n"
"of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten"
#: core/document.cpp:997
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n"
"U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> "
"Documentarchief"
#: core/document.cpp:2019
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document."
#: core/document.cpp:2861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "annotaties verwijderen"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid "
"van uw systeem laat Okular dit niet toe."
#: core/document.cpp:3445
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."
#: core/document.cpp:3647
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer was in een ongeldige status"
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig"
#: core/document.cpp:4520
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4523
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: core/document.cpp:4526
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: core/document.cpp:4529
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:4532
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Aangemaakt door"
#: core/document.cpp:4535
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4541
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: core/document.cpp:4544
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: core/document.cpp:4547
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: core/document.cpp:4550
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: core/document.cpp:4553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: core/document.cpp:4556
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: core/document.cpp:4559
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Bestandspad"
#: core/document.cpp:4562
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: core/document.cpp:4565
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Paginagrootte"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Bron: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standaard lettertype:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Backend-selectie"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /> <br />Selecteer degene die u wilt gebruiken:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "annotatie toevoegen"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "annotatie verwijderen"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "annotatie vertalen"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekst bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "inhoud van annotaties bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "inhoud van formulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Platte &tekst..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Deze notitie sluiten"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n"
"Hier klikken om het te verwerken."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan het programma latex niet vinden."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX verwerken is mislukt"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Selecteergereedschappen"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klik om het huidige selectiegereedschap te gebruiken\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een ander selectiegereedschap te kiezen"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - presentatie"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Scherm wisselen"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus beëindigen"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagina's:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik om te beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc "
"of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter "
"bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via "
"Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Een presentatie geven"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeting"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Accentuering"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Golvend"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Doorhalen"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Bestandsbijlage"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "van"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Onbekend bestand"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Geen document geopend."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-eigenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lettertypen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Lettertype &extraheren"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtueel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-behandeld"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ingebed (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Volledig ingebed"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/b]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Onbekend lettertype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ingebed: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eén bladwijzer"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bladwijzers"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Alleen huidig document"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ga naar deze bladwijzer"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers verwijderen"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale pictogrammen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatie"
msgstr[1] "%1 annotaties"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Popup-notitie &openen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' op&slaan"
#: ui/pageview.cpp:395
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ui/pageview.cpp:415
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechtsom draaien"
#: ui/pageview.cpp:416
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechtsom"
#: ui/pageview.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Linksom draaien"
#: ui/pageview.cpp:421
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Linksom"
#: ui/pageview.cpp:425
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie"
#: ui/pageview.cpp:430
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "&Paginagrootte"
#: ui/pageview.cpp:437
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Randen &trimmen"
#: ui/pageview.cpp:442
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Passend op &breedte"
#: ui/pageview.cpp:446
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passend op &pagina"
#: ui/pageview.cpp:450
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch passend maken"
#: ui/pageview.cpp:455
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: ui/pageview.cpp:468
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Één pagina"
#: ui/pageview.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Overliggende pagina's"
#: ui/pageview.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pagina's tegenover elkaar (eerste pagina centreren)"
#: ui/pageview.cpp:471
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ui/pageview.cpp:483
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Doorlopend"
#: ui/pageview.cpp:491
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bladergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:494
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ui/pageview.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomgereedschap"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ui/pageview.cpp:509
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen"
#: ui/pageview.cpp:523
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Selecteergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ui/pageview.cpp:532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstselecteergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:535
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstselectie"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selectie uit Table"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Vergrootglas"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Recenseren"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Pagina omhoog schuiven"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Pagina omlaag schuiven"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Document met één pagina geladen."
msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Deze koppeling volgen"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Geluid stoppen"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 teken)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan naar bestand..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Bestand niet opgeslagen."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte passend maken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina passend maken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch passend"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulieren verbergen"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulieren tonen"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Zoekt naar '%1' met"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Tekst selecteren"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te "
"delen; druk op Esc om te wissen."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Annotaties van auteur"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Voer uw naam of initialen in:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Aangemaakt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Gewijzigd: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eigenschappen inline-notities"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eigenschappen van polygoon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eigenschappen geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eigenschappen postzegel"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Dakje-eigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Geluidseigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-eigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschappen annotaties"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van het document bereikt.\n"
"Wilt u vanaf het begin doorgaan?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Begin van het document bereikt.\n"
"Wilt u vanaf het einde doorgaan?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ingebedde bestanden"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Overeenkomst met uitdrukking"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Overeenkomst met alle woorden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Overeenkomst met elk woord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Dekking:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Postzegelsymbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Zoals ze is"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departimentieel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Definitief"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Voor commentaar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Voor publieke uitgave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Niet voor publieke uitgave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Zeer geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lijnuitbreidingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengte hoofdlijn:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengte hoofdlijnuitbreidingen:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Binnenste kleur:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Doorgehaald"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbool voor bestandsbijlage"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Punaise"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperclip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Dakjesymbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolommen zoeken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Geen annotaties</h3>Om nieuwe annotaties aan te maken, "
"druk op F6 of selecteer menuoptie <i>Hulpmiddelen&gt; Recenseren</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Groeperen op pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Groeperen op auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Alleen recensies voor huidige pagina tonen"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieuwe tekstnotitie:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Accentueer tekst"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te "
"selecteren)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Popup-notitie invoegen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Een rechthoek tekenen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Tekst laten golven"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Plaats een postzegelsymbool"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Een rechte lijn tekenen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tekst doorhalen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Accentuering"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Zo&eken:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst om naar te zoeken"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zoekgedrag aanpassen"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Van huidige pagina"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina van het document om te tonen"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Document in presentatiemodus starten"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle over \"unieke sessie\""
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Venster niet naar voorgrond"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Te openen document. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-component is niet gevonden."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de "
"unieke zijn."
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik om een bestand te openen\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een bestand te openen, <b>houd de muisknop ingedrukt</b> om "
"een recentelijk geopend bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: part.cpp:349
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: part.cpp:359
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: part.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Recensies"
#: part.cpp:369
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: part.cpp:403
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dit document bevat ingebedde bestanden. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Klik hier om ze te bekijken</a> of ga naar menuoptie Bestand "
"-> Ingebedde bestanden."
#: part.cpp:547
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: part.cpp:548
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: part.cpp:549
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
#: part.cpp:559
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: part.cpp:560
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Ga verder naar de volgende pagina"
#: part.cpp:561
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
#: part.cpp:572
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Begin van het document"
#: part.cpp:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Gaat naar het begin van het document"
#: part.cpp:577
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Einde van het document"
#: part.cpp:578
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Gaat naar het einde van het document"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer"
#: part.cpp:595
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: part.cpp:597
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ga na de vorige bladwijzer"
#: part.cpp:601
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: part.cpp:603
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part.cpp:634
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Viewer instellen..."
#: part.cpp:641
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Viewer-backends instellen..."
#: part.cpp:645
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Backends instellen..."
#: part.cpp:672
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "Info over backend"
#: part.cpp:678
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: part.cpp:680
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf."
#: part.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Zoekbalk sluiten"
#: part.cpp:690
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: part.cpp:723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie opslaan als..."
#: part.cpp:732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigatiepaneel tonen"
#: part.cpp:740
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Paginabalk tonen"
#: part.cpp:746
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ing&ebedde bestanden"
#: part.cpp:752
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren als"
#: part.cpp:762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Documentenarchief"
#: part.cpp:768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentatie"
#: part.cpp:774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zwartschermmodus wisselen"
#: part.cpp:780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Tekenmodus aan/uit"
#: part.cpp:785
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Tekeningen wissen"
#: part.cpp:790
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Annotaties instellen..."
#: part.cpp:795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie"
#: part.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet"
#: part.cpp:985
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd."
#: part.cpp:1001
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2"
#: part.cpp:1032
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Viewer-backends instellen"
#: part.cpp:1036
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Backends instellen"
#: part.cpp:1204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:"
#: part.cpp:1206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:"
#: part.cpp:1211
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Documentwachtwoord"
#: part.cpp:1310
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of "
"selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen"
#: part.cpp:1378
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n"
"Wilt u dit toestaan?"
#: part.cpp:1380
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: part.cpp:1381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: part.cpp:1381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#: part.cpp:1382
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Niet toestaan"
#: part.cpp:1382
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#: part.cpp:1451
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kon %1 niet openen"
#: part.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen in uw annotaties opslaan of verwerpen?"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Document sluiten"
#: part.cpp:1564
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze "
"werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt."
#: part.cpp:1570
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze "
"werkt echter niet als de viewer is ingebed."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..."
#: part.cpp:1873
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: part.cpp:1888
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:1985
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:"
#: part.cpp:2023
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Deze bladwijzer hernoemen"
#: part.cpp:2122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n"
"U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> "
"Documentarchief"
#: part.cpp:2143
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie."
#: part.cpp:2165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2"
#: part.cpp:2206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n"
"\n"
"Het document bestaat niet meer."
#: part.cpp:2346
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: part.cpp:2363
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: part.cpp:2611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan."
#: part.cpp:2620
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan "
"bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part.cpp:2624
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur "
"een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part.cpp:2703
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ga naar de plek waar u was voor"
#: part.cpp:2706
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ga naar de plek waar u was na"
#: part.cpp:2731
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet aanmaken.</qt>"
#: part.cpp:2744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden "
"geladen.</qt>"
#: part.cpp:2747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het "
"bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op "
"het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
#: part.cpp:2763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar "
"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
"commandoregelprogramma's.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Geen bladwijzers"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Werkbalk van viewer"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Schuif&balken tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Alleen bestandsnaam tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Volledig pad van bestand tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programmafuncties"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nieuwe bestanden in &tabbladen openen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Document bij bestandswijziging &opnieuw laden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Weergave-opties"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Overzicht&kolommen:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is "
"wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap bij &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
"geopend.\n"
"Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
"geopend.\n"
"Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&daardzoom:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Verdergaan elke:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " sec."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Herhalen na de laatste pagina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Potloodkleur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muiscursor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Verborgen na vertraging"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altijd verborgen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Voortgangsin&dicator tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Samen&vatting tonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Overgangen activeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Standaardovergang:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Verticaal sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontaal sluiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Rechthoekig naar binnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Rechthoekig naar buiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Omlaag glitteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Rechts glitteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Rechts omlaag glitteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Willekeurige overgang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontaal insplitsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontaal uitsplitsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Verticaal insplitsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Verticaal uitsplitsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Omlaag vegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rechts vegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Links vegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Omhoog vegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Scherm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Opmerking</b>: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor commentaren "
"en recensies. De informatie die hier wordt ingevoegd zal niet zonder uw "
"kennis worden verzonden."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Annotatie-hulpmiddelen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-gebruik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Laag"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (standaard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressief"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Gretig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Anti-aliasing van tekst inschakelen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Hinten van tekst inschakelen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "&Kleuren wijzigen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierkleur wijzigen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Naar zwart-wit omzetten"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierkleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "Donkere kleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "Lichte kleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, een universele documentviewer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veel werk aan framework, ODT- en FictionBook-backends"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-ontwikkelaar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotaties van tekenwerk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbetering van annotaties"