kde-l10n/nl/messages/kdegraphics/okular.po

3481 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Dutch
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, een universele documentviewer"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veel werk aan framework, ODT- en FictionBook-backends"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-ontwikkelaar"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotaties van tekenwerk"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbetering van annotaties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "&Kleuren wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierkleur wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Naar zwart-wit omzetten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Donkere kleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Lichte kleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Opmerking</b>: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor commentaren "
"en recensies. De informatie die hier wordt ingevoegd zal niet zonder uw "
"kennis worden verzonden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Annotatie-hulpmiddelen"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eigen teksteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-cliënt"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.<br />\n"
"U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de bestandsnaam</li>\n"
" <li>%l - de te bereiken regel in het bestand</li>\n"
" <li>%c - de te bereiken kolom in de regel</li>\n"
"</ul>\n"
"Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando "
"gevoegd."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Schuif&balken tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Alleen bestandsnaam tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Volledig pad van bestand tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Programmafuncties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nieuwe bestanden in &tabbladen openen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Document bij bestandswijziging &opnieuw laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Weergave-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Overzicht&kolommen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is "
"wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap bij &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
"geopend.\n"
"Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
"geopend.\n"
"Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&daardzoom:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte passend maken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina passend maken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch passend"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor "
"computers met weinig geheugen)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de "
"volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de "
"256 MB ram-geheugen.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt "
"zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal "
"50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-gebruik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Laag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (standaard)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Gretig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Anti-aliasing van tekst inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Hinten van tekst inschakelen"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standaardscherm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Verdergaan elke:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Herhalen na de laatste pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Potloodkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muiscursor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Verborgen na vertraging"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altijd verborgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Voortgangsin&dicator tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Samen&vatting tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Overgangen activeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Standaardovergang:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Verticaal sluiten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontaal sluiten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Rechthoekig naar binnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Rechthoekig naar buiten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Omlaag glitteren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Rechts glitteren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Rechts omlaag glitteren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Willekeurige overgang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontaal insplitsen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontaal uitsplitsen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Verticaal insplitsen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Verticaal uitsplitsen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Omlaag vegen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rechts vegen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Links vegen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Omhoog vegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Scherm:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Snelheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Snelheidsinstellingen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Viewer instellen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opties voor de presentatiemodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annotatie-opties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoropties"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag verplaatsen"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-up-notitie"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-notitie"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Rechte lijn"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Opmaak van tekst"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische vorm"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Postzegel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken "
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ga naar pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Extern bestand openen"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' uitvoeren..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatie beëindigen"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ga naar pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Geluid afspelen..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-script"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Film afspelen"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Film stoppen"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Film pauzeren"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Film hervatten"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Backend-selectie"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /> <br />Selecteer degene die u wilt gebruiken:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "landschap-DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret-DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "landschap-DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret-DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "landschap-DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret-DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "landschap-DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret-DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "landschap-DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret-DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "landschap-DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret-DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "landschap-DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret-DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "landschap-DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret-DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "landschap-DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret-DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "landschap-DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret-DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "landschap-DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret-DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "landschap-DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret-DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "landschap-DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret-DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "landschap-DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret-DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "landschap-DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret-DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "landschap-DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret-DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "landschap-DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret-DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "landschap-DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret-DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "landschap-DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret-DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "landschap-DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret-DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "landschap-DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret-DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "landschap-letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret-letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "landschap-legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret-legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "landschap-executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret-executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "landschap-C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret-C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "landschap-Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret-Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "landschap-DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret-DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "landschap-folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret-folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "onbekende landschap-papiergrootte"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "onbekende portret-papiergrootte"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -> "
"Opslaan als...\n"
"of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n"
"U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> "
"Documentarchief"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "annotaties verwijderen"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid "
"van uw systeem laat Okular dit niet toe."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "De afdrukconversie is mislukt"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer was in een ongeldige status"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Er was geen bestand om af te drukken"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat "
"het CUPS-programma lpr beschikbaar is"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Aangemaakt door"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Bestandspad"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Paginagrootte"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "annotatie toevoegen"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "annotatie verwijderen"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "annotatie vertalen"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekst bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "inhoud van annotaties bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "inhoud van formulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Platte &tekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Bron: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standaard lettertype:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Werkbalk van viewer"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Recensies"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dit document bevat ingebedde bestanden. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Klik hier om ze te bekijken</a> of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde "
"bestanden."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Ga verder naar de volgende pagina"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Begin van het document"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Gaat naar het begin van het document"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Einde van het document"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Gaat naar het einde van het document"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ga na de vorige bladwijzer"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Viewer instellen..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Viewer-backends instellen..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Backends instellen..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Info over backend"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Zoekbalk sluiten"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie opslaan als..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigatiepaneel tonen"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Paginabalk tonen"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ing&ebedde bestanden"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren als"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Documentenarchief"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentatie"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importeren..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Boeken van internet &halen..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zwartschermmodus wisselen"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Tekenmodus aan/uit"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Tekeningen wissen"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Annotaties instellen..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Viewer-backends instellen"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Backends instellen"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular "
"geen PS-bestanden importeren."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf niet gevonden"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Documentwachtwoord"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment <b>niet ondersteund "
"worden</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of "
"selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen"
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n"
"Wilt u dit toestaan?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Niet toestaan"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kon %1 niet openen"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen in uw annotaties opslaan of verwerpen?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Document sluiten"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze "
"werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze "
"werkt echter niet als de viewer is ingebed."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Deze bladwijzer hernoemen"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n"
"U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> "
"Documentarchief"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n"
"\n"
"Het document bestaat niet meer."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan "
"bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur "
"een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ga naar de plek waar u was voor"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ga naar de plek waar u was na"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet aanmaken.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden "
"geladen.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het "
"bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op "
"het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar "
"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
"commandoregelprogramma's.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Geen bladwijzers"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina van het document om te tonen"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Document in presentatiemodus starten"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle over \"unieke sessie\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Venster niet naar voorgrond"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Te openen document. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-component is niet gevonden."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de "
"unieke zijn."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik om een bestand te openen\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een bestand te openen, <b>houd de muisknop ingedrukt</b> om "
"een recentelijk geopend bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatie"
msgstr[1] "%1 annotaties"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Popup-notitie &openen"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' op&slaan"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Aangemaakt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Gewijzigd: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eigenschappen inline-notities"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eigenschappen van polygoon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eigenschappen geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eigenschappen postzegel"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Dakje-eigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Geluidseigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-eigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschappen annotaties"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Dekking:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Postzegelsymbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Zoals ze is"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departimentieel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Definitief"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Voor commentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Voor publieke uitgave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Niet voor publieke uitgave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Zeer geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lijnuitbreidingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengte hoofdlijn:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengte hoofdlijnuitbreidingen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Binnenste kleur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Accentuering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Golvend"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Doorgehaald"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbool voor bestandsbijlage"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Punaise"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperclip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Dakjesymbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Deze notitie sluiten"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n"
"Hier klikken om het te verwerken."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan het programma latex niet vinden."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX verwerken is mislukt"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eén bladwijzer"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bladwijzers"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Alleen huidig document"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ga naar deze bladwijzer"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers verwijderen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ingebedde bestanden"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Zo&eken:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst om naar te zoeken"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zoekgedrag aanpassen"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Van huidige pagina"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeting"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Doorhalen"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Bestandsbijlage"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolommen zoeken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "van"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechtsom draaien"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechtsom"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Linksom draaien"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Linksom"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Paginagrootte"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Randen &trimmen"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Passend op &breedte"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passend op &pagina"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch passend maken"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Één pagina"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Overliggende pagina's"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pagina's tegenover elkaar (eerste pagina centreren)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Doorlopend"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bladergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomgereedschap"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Selecteergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstselecteergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstselectie"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selectie uit Table"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Vergrootglas"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Recenseren"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gehele document uitspreken"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Huidige pagina uitspreken"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stoppen met spreken"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Pagina omhoog schuiven"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Pagina omlaag schuiven"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Document met één pagina geladen."
msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Deze koppeling volgen"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Geluid stoppen"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 teken)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst uitspreken"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan naar bestand..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Bestand niet opgeslagen."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulieren verbergen"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulieren tonen"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Zoekt naar '%1' met"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Tekst selecteren"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te "
"delen; druk op Esc om te wissen."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Annotaties van auteur"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Voer uw naam of initialen in:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieuwe tekstnotitie:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Accentueer tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te "
"selecteren)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Popup-notitie invoegen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Een rechthoek tekenen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Tekst laten golven"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Plaats een postzegelsymbool"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Een rechte lijn tekenen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tekst doorhalen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Accentuering"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - presentatie"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Scherm wisselen"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus beëindigen"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagina's:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik om te beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc "
"of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter "
"bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via "
"Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Een presentatie geven"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Onbekend bestand"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Geen document geopend."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-eigenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lettertypen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Lettertype &extraheren"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtueel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-behandeld"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ingebed (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Volledig ingebed"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/b]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Onbekend lettertype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ingebed: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van het document bereikt.\n"
"Wilt u vanaf het begin doorgaan?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Begin van het document bereikt.\n"
"Wilt u vanaf het einde doorgaan?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Overeenkomst met uitdrukking"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Overeenkomst met alle woorden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Overeenkomst met elk woord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Geen annotaties</h3>Om nieuwe annotaties aan te maken, "
"druk op F6 of selecteer menuoptie <i>Hulpmiddelen&gt; Recenseren</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Groeperen op pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Groeperen op auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Alleen recensies voor huidige pagina tonen"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale pictogrammen"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Selecteergereedschappen"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klik om het huidige selectiegereedschap te gebruiken\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een ander selectiegereedschap te kiezen"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet meer dan één document openen met Okular als uniek exemplaar."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Zoekopdracht loopt..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Zoekt naar %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Dit bericht sluiten"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identiteitsinstellingen"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen accentueringen"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen inkt"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstannotatie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Groene inkt"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Gele accentuering"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gele accentuering"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Rechte gele lijn"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Blauwe onderlijning"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Onderstreep de tekst met een zwarte lijn"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Cyaankleurige ellips"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Een cyaankleurige ellips"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Inkt"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Achtergron&dgeneratie inschakelen"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formulieren resetten"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "latex uitvoeren is mislukt."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng uitvoeren is mislukt."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Stel deze naam in:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Wisselt tussen bestandspad en titel"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagina's:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Doorlopend"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Groene accentuering"