# translation of okular.po to Dutch # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:29+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Freek de Kruijf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, een universele documentviewer" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veel werk aan framework, ODT- en FictionBook-backends" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-ontwikkelaar" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Annotaties van tekenwerk" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbetering van annotaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "&Kleuren wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierkleur wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Naar zwart-wit omzetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Papierkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Donkere kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Lichte kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Opmerking: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor commentaren " "en recensies. De informatie die hier wordt ingevoegd zal niet zonder uw " "kennis worden verzonden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Annotatie-hulpmiddelen" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Eigen teksteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-cliënt" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.
\n" "U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n" "
    \n" "
  • %f - de bestandsnaam
  • \n" "
  • %l - de te bereiken regel in het bestand
  • \n" "
  • %c - de te bereiken kolom in de regel
  • \n" "
\n" "Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando " "gevoegd." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Schuif&balken tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Alleen bestandsnaam tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Volledig pad van bestand tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Programmafuncties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nieuwe bestanden in &tabbladen openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Document bij bestandswijziging &opnieuw laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Weergave-opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Overzicht&kolommen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is " "wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap bij &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&daardzoom:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte passend maken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch passend" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor " "computers met weinig geheugen)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de " "volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de " "256 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt " "zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal " "50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-gebruik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugengebruik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (standaard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Gretig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Anti-aliasing van tekst inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinten van tekst inschakelen" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standaardscherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Verdergaan elke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Herhalen na de laatste pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Potloodkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muiscursor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Verborgen na vertraging" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Altijd verborgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Voortgangsin&dicator tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Samen&vatting tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Overgangen activeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Standaardovergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Verticaal sluiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontaal sluiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Rechthoekig naar binnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Rechthoekig naar buiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Omlaag glitteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Rechts glitteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Rechts omlaag glitteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Willekeurige overgang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontaal insplitsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontaal uitsplitsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Verticaal insplitsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Verticaal uitsplitsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Omlaag vegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Rechts vegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Links vegen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Omhoog vegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Scherm:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Snelheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Snelheidsinstellingen" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Viewer instellen" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opties voor de presentatiemodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Annotatie-opties" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editoropties" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Omhoog &verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-up-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Inline-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Lijn uit de vrije hand" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Rechte lijn" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Opmaak van tekst" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische vorm" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Postzegel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken " #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ga naar pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Extern bestand openen" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' uitvoeren..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Terug" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatie beëindigen" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ga naar pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Geluid afspelen..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-script" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Film afspelen" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Film stoppen" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Film pauzeren" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Film hervatten" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:
" "%1 (%2).

Selecteer degene die u wilt gebruiken:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "landschap-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portret-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "landschap-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portret-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "landschap-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portret-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "landschap-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portret-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "landschap-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portret-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "landschap-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portret-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "landschap-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portret-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "landschap-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portret-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "landschap-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portret-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "landschap-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portret-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "landschap-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portret-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "landschap-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portret-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "landschap-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portret-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "landschap-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portret-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "landschap-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portret-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "landschap-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portret-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "landschap-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portret-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "landschap-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portret-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "landschap-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portret-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "landschap-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portret-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "landschap-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portret-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "landschap-letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portret-letter" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "landschap-legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portret-legal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "landschap-executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portret-executive" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "landschap-C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portret-C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "landschap-Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portret-Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "landschap-DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portret-DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "landschap-folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "portret-folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "onbekende landschap-papiergrootte" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "onbekende portret-papiergrootte" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -> " "Opslaan als...\n" "of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "annotaties verwijderen" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid " "van uw systeem laat Okular dit niet toe." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "De afdrukconversie is mislukt" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer was in een ongeldige status" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Er was geen bestand om af te drukken" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat " "het CUPS-programma lpr beschikbaar is" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Aangemaakt door" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-bestandstype" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Bestandspad" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "annotatie toevoegen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "annotatie verwijderen" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "annotatie vertalen" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "tekst bewerken" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "inhoud van annotaties bewerken" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "inhoud van formulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Platte &tekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Bron: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standaard lettertype:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriëntatie" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Werkbalk van viewer" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recensies" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit document bevat ingebedde bestanden. Klik hier om ze te bekijken of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde " "bestanden." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Ga verder naar de volgende pagina" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Begin van het document" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Gaat naar het begin van het document" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Einde van het document" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Gaat naar het einde van het document" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer hernoemen" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ga na de vorige bladwijzer" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Viewer instellen..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Viewer-backends instellen..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Backends instellen..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Info over backend" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Zoekbalk sluiten" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie opslaan als..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigatiepaneel tonen" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Paginabalk tonen" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ing&ebedde bestanden" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren als" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Documentenarchief" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentatie" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importeren..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Boeken van internet &halen..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Zwartschermmodus wisselen" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Tekenmodus aan/uit" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Tekeningen wissen" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Annotaties instellen..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Viewer-backends instellen" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Backends instellen" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular " "geen PS-bestanden importeren." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf niet gevonden" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Documentwachtwoord" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment niet ondersteund " "worden." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of " "selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen" #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n" "Wilt u dit toestaan?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Niet toestaan" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kon %1 niet openen" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Wilt u de wijzigingen in uw annotaties opslaan of verwerpen?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze " "werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze " "werkt echter niet als de viewer is ingebed." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Deze bladwijzer hernoemen" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n" "\n" "Het document bestaat niet meer." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan " "bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur " "een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ga naar de plek waar u was voor" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ga naar de plek waar u was na" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Bestandsfout! Kon tijdelijk bestand %1 niet aanmaken." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden " "geladen." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het " "bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op " "het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar " "zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met " "commandoregelprogramma's." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Geen bladwijzers" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina van het document om te tonen" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Document in presentatiemodus starten" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Met afdrukdialoog beginnen" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle over \"unieke sessie\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Venster niet naar voorgrond" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Te openen document. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-component is niet gevonden." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de " "unieke zijn." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen, houd de muisknop ingedrukt om " "een recentelijk geopend bestand te openen" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotatie" msgstr[1] "%1 annotaties" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Popup-notitie &openen" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' op&slaan" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Aangemaakt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Gewijzigd: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenschappen inline-notities" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenschappen van polygoon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Eigenschappen geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Eigenschappen postzegel" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Dakje-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Geluidseigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschappen annotaties" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Help" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Postzegelsymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Zoals ze is" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departimentieel" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Definitief" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Voor commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Niet goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Niet voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verkocht" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Zeer geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lijnuitbreidingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengte hoofdlijn:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengte hoofdlijnuitbreidingen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Binnenste kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Accentuering" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Golvend" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Doorgehaald" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbool voor bestandsbijlage" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Punaise" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperclip" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Dakjesymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Geen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Deze notitie sluiten" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n" "Hier klikken om het te verwerken." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan het programma latex niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX verwerken is mislukt" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eén bladwijzer" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bladwijzers" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Alleen huidig document" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ga naar deze bladwijzer" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Bladwijzers verwijderen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ingebedde bestanden" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Op&slaan als..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst om naar te zoeken" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Zoekgedrag aanpassen" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Van huidige pagina" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Doorhalen" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Dakje" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Bestandsbijlage" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Kolommen zoeken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle zichtbare kolommen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "van" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechtsom draaien" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechtsom" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Linksom draaien" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Linksom" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Paginagrootte" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Randen &trimmen" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Passend op &breedte" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Passend op &pagina" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch passend maken" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Één pagina" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Overliggende pagina's" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pagina's tegenover elkaar (eerste pagina centreren)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Doorlopend" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bladergereedschap" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomgereedschap" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Selecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstselecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstselectie" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selectie uit Table" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Recenseren" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gehele document uitspreken" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Huidige pagina uitspreken" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppen met spreken" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Pagina omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Pagina omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Document met één pagina geladen." msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Deze koppeling volgen" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Geluid stoppen" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teken)" msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan naar bestand..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Bestand niet opgeslagen." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Formulieren verbergen" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Formulieren tonen" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Zoekt naar '%1' met" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Tekst selecteren" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te " "delen; druk op Esc om te wissen." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Annotaties van auteur" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Voer uw naam of initialen in:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nieuwe tekstnotitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Accentueer tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te " "selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Popup-notitie invoegen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Een rechthoek tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Tekst laten golven" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Plaats een postzegelsymbool" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Een rechte lijn tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tekst doorhalen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Accentuering" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - presentatie" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Scherm wisselen" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus beëindigen" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagina's:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Klik om te beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc " "of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter " "bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via " "Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Een presentatie geven" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Onbekend bestand" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Geen document geopend." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-eigenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypen" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Lettertype &extraheren" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtueel" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-behandeld" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ingebed (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Volledig ingebed" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/b]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Onbekend lettertype" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ingebed: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het begin doorgaan?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Begin van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het einde doorgaan?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Overeenkomst met uitdrukking" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Overeenkomst met alle woorden" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Overeenkomst met elk woord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Geen annotaties

Om nieuwe annotaties aan te maken, " "druk op F6 of selecteer menuoptie Hulpmiddelen> Recenseren.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Groeperen op pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Groeperen op auteur" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Alleen recensies voor huidige pagina tonen" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Selecteergereedschappen" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klik om het huidige selectiegereedschap te gebruiken\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een ander selectiegereedschap te kiezen" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Kan niet meer dan één document openen met Okular als uniek exemplaar." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Zoekopdracht loopt..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Zoekt naar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Dit bericht sluiten" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identiteitsinstellingen" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Eigenschappen accentueringen" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Eigenschappen inkt" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Tekstannotatie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Groene inkt" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gele accentuering" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gele accentuering" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Rechte gele lijn" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Blauwe onderlijning" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Onderstreep de tekst met een zwarte lijn" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyaankleurige ellips" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Een cyaankleurige ellips" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Inkt" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Achtergron&dgeneratie inschakelen" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulieren resetten" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "latex uitvoeren is mislukt." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "dvipng uitvoeren is mislukt." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Stel deze naam in:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Wisselt tussen bestandspad en titel" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pagina's:" #, fuzzy #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Doorlopend" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Groene accentuering"