kde-l10n/hr/messages/applications/kfindpart.po

565 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfindpart to Croatian
#
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Traži datoteke/mape"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Pripravan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 datoteka pronađena"
msgstr[1] "%1 datoteke pronađene"
msgstr[2] "%1 datoteka pronađeno"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim …"
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Prekinuto."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Naznačite apsolutnu putanju u polju „Traži u“."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ne mogu pronaći navedenu mapu."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Čitaj-piši"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Samo piši"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nedostupno"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "naziv"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "U podmapi"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Prvi odgovarajući redak"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ovori mapu(e)"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Po&makni u smeće"
#: kfindtreeview.cpp:444
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Snimi rezultat kao"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "HTML stranica"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nije moguće spremiti rezultate."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind datoteka s rezultatima"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Rezultati su spremljeni u: %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nazvano:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Možete koristiti specijalne zamjenske znakove i \";\" za odvajanje "
"višestrukih naziva"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "Pogledaj &u:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Uključi podmape"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Traženje osj&etljivo na velika i mala slova"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregled …"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaži &sakrivene datoteke"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite naziv datoteke koju tražite. <br />Alternativni nazivi mogu se "
"unjeti odvojeni znakom \";\".<br /><br />Naziv datoteke smije sadržavati "
"slijedeće posebne znakove:<ul><li><b>?</b> zamjenjuje bilo koji pojedinačni "
"znak</li><li><b>*</b> zamjenjuje nula ili više bilo kojih znakova</"
"li><li><b>…]</b> zamjenjuje bilo koji znak unutar zagrada</li></ul><br /"
">Primjeri pretrage:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> pronalazi sve datoteke koje "
"završavaju sa .kwd ili .txt</li><li><b>go[dt]</b> pronalazi god i got</"
"li><li><b>Hel?o</b> pronalazi sve datoteke koje počinju sa \"Hel\" i "
"završavaju sa \"o\", te imaju jedan znak između </li><li><b>My Document.kwd</"
"b> pronalazi datoteku sa točno tim nazivom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Nađi sve datoteke napravljene ili &izmjenjene:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&između"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "i"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "&Veličina datoteke je:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Datoteke u vlasništvu &korisnika:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "U vlasništvu &grupe:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(nijedan)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "Barem"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "Najviše"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "Jednako"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bajt"
msgstr[1] "Bajta"
msgstr[2] "Bajtova"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tip datoteke:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "S&adrži tekst:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr "<qt>Ako je odabrano, </qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Traženje osj&etljivo na velika i mala slova"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Uvrsti izvršne (&binarne) datoteke"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Obični i&zraz"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo omogućava pretragu unutar bilo koje datoteke, čak i ako odeberete "
"onu koja ne sadrži tekst (npr. programske datoteke ili slike)</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
#, fuzzy
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&za:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Pretraži sekcije sa &metainformacijama:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Sve datoteke i direktorije"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simboličke veze"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Posebne datoteke (priključci, datoteke uređaja…)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "Izvršne datoteke"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID izvršne datoteke"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Svi video zapisi"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Svi zvukovi"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "Ime/&Lokacija"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "S&adržaj"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Traži unutar datotečnih posebnih komentara/metainfo podataka<br />Evo "
"nekoliko primjera:<br /><ul><li><b>Audio datoteke (mp…)</b> Traži u id3 "
"zapisu za naslov, album</li><li><b>Slike (png…)</b> Traži slike sa određenim "
"rezolucijama, komentarima…</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako je određeno, traži samo u ovom polju<br /><ul><li><b>Audio datoteke "
"(mp…)</b> Ovo može biti naslov, album…</li><li><b>Slike (png…)</b> Traži "
"prema rezoluciji, dubini boja…</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Nije moguće pretraživati u vremenu koji je manji od jedne minute."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datum nije valjan."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Krivi raspon datuma."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nije moguće pretraživati datume koji se još nisu dogodili?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Veličina je prevelika. Želite li podesite najveću vrijednost?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nemoj postaviti"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "tokom pretho&dnog"
msgstr[1] "tokom pretho&dna"
msgstr[2] "tokom pretho&dnih"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mjesec"
msgstr[1] "mjeseca"
msgstr[2] "mjeseci"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "godina"
msgstr[1] "godine"
msgstr[2] "godina"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE tražilica"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003 KDE razvojni tim"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Sada održava"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "AI design i više mogućnosti traženja"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Dizajn korisničkog sučelja"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Putanje za traženje"