kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kio_trash.po

183 lines
5.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio_trash.po into Bosnian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 17:20+0000\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kio_trash.cpp:93 kio_trash.cpp:156 kio_trash.cpp:311 kio_trash.cpp:343
#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Neispravan URL %1"
#: kio_trash.cpp:112
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Izgleda da direktorijum %1 više ne postoji, tako ovu stavku nije moguće "
"vratiti na izvornu lokaciju. Možete ili ponovo napraviti taj direktorijum pa "
"ponoviti naredbu, ili prevući stavku bilo gdje drugdje da biste je vratili."
#: kio_trash.cpp:141
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ova datoteka je već u smeću."
# literal-segment: copyOrMove
#: kio_trash.cpp:229
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Unutrašnja greška u <icode>copyOrMove</icode>, nije trebalo da se dogodi."
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
#: kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Briši datoteke starije od:"
#: kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Popunite ovu kućicu da dozvolite <emphasis>automatsko brisanje</"
"emphasis> datoteka starijih od zadate vrijednosti. Ostavite prazno ako "
"<emphasis>ne</emphasis> želite automatsko brisanje poslije određenog vremena."
"</para>"
#: kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Broj dana koje datoteke mogu da provedu u smeću. Fajlovi koji ga "
"premaše automatski se brišu.</para>"
#: kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Ograniči najveću veličinu"
#: kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Popunite ovu kućicu da ograničite smeće na najviše onoliko prostora na "
"disku koliko zadate ispod. U suprotnom, nema ograničenja.</para>"
#: kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Najveći procenat prostora na disku koji se može koristiti za smeće.</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Proračunati najveći prostor na disku koji se može koristiti za smeće.</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najveća veličina:"
#: kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr "Kada dosegne ograničenje:"
# >> @item:inlistbox When limit reached
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr "upozori me"
# >> @item:inlistbox When limit reached
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "obriši iz smeća najstarije"
#: kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "obriši iz smeća najveće"
#: kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Kada se dostigne ograničenje prostora, prvo će se brisate datoteke "
"tipa koji zadate. Ako je postavljeno upozoravanje, bićete upozoreni prije "
"automatskog brisanja fajlova.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Pomoćna naredba za rukovanje smećem u KDEu.\n"
"Napomena: da biste premiještali datoteke u smeće, ne koristite "
"<command>ktrash</command>, već <icode>kioclient move 'url' trash:/</icode>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:39
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Isprazni sadržaj smeća"
#: ktrash.cpp:41
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Vrati datoteku iz smeća na njenu izvornu lokaciju"
#: ktrash.cpp:43
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorisano"
#: trashimpl.cpp:1119
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Smeće je doseglo maksimalnu veličinu!\n"
"Počistite ga ručno."
#: trashimpl.cpp:1130
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Datoteka je prevelika za smeće."