kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kdelibs4.po

11689 lines
318 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Slovenian
# Translation of kdelibs4.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Ozadnji program KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke Sycoca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Posodobitev KConf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je onemogočen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na voljo, "
"ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je pojavila "
"med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</"
"li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki pazljivo "
"preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. "
"Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca "
"paketov.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo "
"nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare module "
"tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in poskusite "
"odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne uspe, "
"poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
"podrobnosti kliknite tukaj."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
"vstavkov:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od njega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[2] ""
"%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Poišči vstavke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
"Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Izberite sestavne dele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Omogoči sestavni del"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Zaganjanje %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
"Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa je "
"bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte za "
"uporabo."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
"Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
"doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:621
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
"%2"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
"klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Vhodna datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Izhodna datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastavi obvestila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Zaženi skripte Kross."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptna datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Tolmač:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Izvedi izbrani skript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Uredi izbrani skript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Dodaj nov skript."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Odstrani izbrani skript."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Prekličem?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Brez nastavkov"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Z nastavki"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Enoširinska"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor pisave"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Predogled izbrane pisave"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
"»Izberite ...«."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Predogled pisave »%1«"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
"»Izberite ...«."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtevana pisava"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Spremenim družino pisave?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Spremenim slog pisave?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Slog pisave:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Spremenim velikost pisave?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Nagnjeno"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Krepko ležeče"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativna"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na okolje"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
"izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti "
"gradnikov ali papirja)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če "
"želite preizkusiti posebne znake."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Dejanska pisava"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " V zastoju "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 map"
msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
msgstr[3] "%2 / %1 mape"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% od %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "V zastoju"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (končano)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "Naredi &premor"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Odpri &datoteko"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Odpri &cilj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Pogovorno okno napredka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mapa"
msgstr[2] "%1 mapi"
msgstr[3] "%1 mape"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
"bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
"Dejanje ne bo izvedeno."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Privzet"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodejna zaznava"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Brez vnosov"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Zapusti cel zaslon"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Cel zaslon"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila skrita</"
"p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki "
"se uporablja za podatke o stanju,</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Išči v stolpcih"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Po&išči:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Popravite."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Znova zaženi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Najdi besedilo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gularni izraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Uporabi vsebnike"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vstavi vseb&nik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cele besede"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od &kazalke"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Najdi &vzvratno"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "I&zbrano besedilo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Začni zamenjavo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
"znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
"besedilom.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Začni iskanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
"znotraj dokumenta.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Če je omogočeno, se išče po regularnih izrazih."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za urejanje regularnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je "
"<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
"(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>\\N</"
"b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred znak, kot "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal z "
"»janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Poišči vzvratno."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Katerikoli znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Konec vrstice"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Nabor znakov"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Izbirno"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nova vrstica"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Znak za novo vrstico"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Presledni znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Števka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Popolno ujemanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neveljaven regularni izraz."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
"onemogočeno."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Končano"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni navz&gor"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni navz&dol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Na voljo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izbrano:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Barva besedila ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Velikost pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dčrtaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Prečr&taj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj l&evo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Na &sredino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj de&sno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Obojestransko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve na desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve na desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne na levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne na levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Zapolnjen krog"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vstavi črto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Preslikovalec oblike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "V navadno besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Nizki nadomestki>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Zasebna uporaba>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ni dodeljeno>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Združene diakritične oznake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Ni natisljiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Drugo, nadzor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Drugo, oblika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Drugo, nadomestki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Črka, mala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Črka, spremenilnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Črka, drugo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Črka, naslovna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Črka, velika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, ograjevanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, brez preslednic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Številka, decimalna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Številka, črka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Številka, drugo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Postavljanje ločil, spojnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Ločila, pomišljaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Ločila, zapri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Ločila, končni navedek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Ločila, začetni navedek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Ločila, drugo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Ločila, odpri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, denarna enota"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, spremenilnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematični"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, drugo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ločilnik, črta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ločilnik, odstavek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ločilnik, presledek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Območje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Območje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Naslednje leto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Naslednji mesec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Naslednji teden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Prejšnji teden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Prejšnji mesec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Prejšnje leto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Brez datuma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. teden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Naslednje leto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Prejšnje leto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Prejšnji mesec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Izberite teden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Izberite mesec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Izberite leto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Izberite trenuten dan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "&Počisti zgodovino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj besedila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Besedilo poleg ikon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Majhna (%1×%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednja (%1×%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velika (%1×%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ogromna (%1×%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Preveri črkovanje ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dovoli tabulacije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Za %1 ni predlogov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj v slovar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Prestavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
"Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
"Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
"Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
"Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
"%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Spor med bližnjicami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite "
"drugačno.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
"Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
"ga uporabljajo nekateri programi.\n"
"Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodprta tipka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Dejanja slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Predhodni v zgodovini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Naslednji v zgodovini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Izberite kategorijo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Nastavi pisavo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Vzdevki:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Opombe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Glejte tudi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Enakovredno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približno enakovredno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Angleška opredelitev: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinska izgovarjava "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonska izgovorjava: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japonska On izgovarjava: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang izgovarjava: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejska izgovarjava: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Splošne lastnosti znaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Kategorija Unicode: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razne uporabne predstavitve "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Desetiški predmet XML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Kodna točka Unicode:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Desetiško:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in čas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Počisti besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besedila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Spustni seznam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratko samodejno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Spustni seznam in samodejno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Evropske abecede"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afriške pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Južnoazijske pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipinske pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Osrednjeazijske pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Druge pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematični simboli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetični simboli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovni latinski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dopolnjen latinski-1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Razširjen latinski-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Razširjen latinski-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Razširitve IPA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Črke spremenilnika razmika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Združene diakritične oznake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grški in koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Dopolnjen cirilični"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Dopolnjen arabski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKojski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandajski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laoški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamski Hangul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Dopolnjen etiopski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokejski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunojski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvaški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbujški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tajlejški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tajlujški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tajtamski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Bališki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Olčiški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedanske razširitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Dodatno razširjen latinski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Razširjen grški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Splošna ločila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Nadpisani in podpisani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli, podobni črkam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Oblike številk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Puščice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnični znaki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Nadzorne slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Risanje polj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Bločni predmeti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrične oblike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Okrasni znaki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematični simboli-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopolnjene puščice-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillovi vzorci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopolnjene puščice-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematični simboli-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli in puščice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Razširjen latinski-C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Dopolnjen gruzijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Razširjen etiopski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Razširjen cirilski-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopolnjena ločila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikali Kangši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli in ločila CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Razširjen Bopomofo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Poteze CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve katakane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Združljivost s CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Zlogi Ji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikali Ji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Razširjen cirilski-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Razširjen latinski-D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Običajne indijske oblike številk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Savraštrski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagrski razširjeni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kajah Li"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Čamski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajvjet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Razširjen etiopski A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Metejmajek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski zlogi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nizki nadomestki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Območje zasebne rabe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Izbirniki različic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Navpične oblike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Združene pol-oznake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Oblike, združljive s CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Oblike polovične in polne širine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Posebni znaki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Neznan program"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "S&krči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Odstrani izbiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Izbriši besedo naprej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Najdi prejšnje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Začetek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Konec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Prejšnji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začetek vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Konec vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi v vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Eno besedo nazaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Eno besedo naprej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Celozaslonski način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kaj je to"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besedila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopolnjevanje podniza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prejšnji predmet seznama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Naslednji predmet seznama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-Pošta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Dejanska velikost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Prilagodi strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Prilagodi širini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Prilagodi višini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi na"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Pojdi na stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "En dokument nazaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "En dokument naprej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Shrani možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavi orodne vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastavi obvestila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Namig dneva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Poročaj o hrošču"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Preklopi jezik programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
"Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
"%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "levi gumb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "srednji gumb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "desni gumb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "neveljaven gumb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane orodne vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Nastavi bližnjico ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Brez besedila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dosegli ste konec seznama\n"
"ujemajočih se predmetov.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
"en zadetek.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Shrani podatke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne shrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ne shrani podatkov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Uveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno okno "
"pa ostane odprto.\n"
"Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Skr&bniški način ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Vstop v skrbniški način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos "
"skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
"dovoljenja skrbnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Počisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Počisti vnos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Pokaži pomoč"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zapri okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zapre trenutno okno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zapri dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zapre trenutni dokument."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzete vrednosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrni se en korak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pojdi naprej za en korak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Na&tisni ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nadaljuj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Izbriši predmet(e)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Konča&j"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Končaj program"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ponastavi nastavitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Znova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Predlogi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ne teci v ozadju."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Preklopi jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj zasilni jezik"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
"ustreznega prevoda."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
"naslednjem zagonu programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Spremenil se je jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Prvotni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Zasilni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
"jezikom."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
"ustreznega prevoda."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Privzeto:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Poskusi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "spremenjena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Dobi pomoč ..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izberite območje na sliki"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete območje zanimanja:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ločilnik ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Spremeni besedilo"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Besedilo i&kone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavi orodne vrstice"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega programa "
"na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v veljavo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Orodna vrstica:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutna dejanja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Spremeni &besedilo ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Združi>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Združi %1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, ga "
"ne boste mogli znova dodati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Seznam dejanj: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Spremeni ikono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Upravljaj povezavo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Besedilo povezave:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Povezava URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Vse strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Lihe strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Sode strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Nabor strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />&nbsp;</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja "
"Razvojno okolje KDE %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org</a>.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Avtor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Avtorji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prevod"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenčni sporazum"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na drugo "
"shranim?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Obišči domačo stran prispevkarja\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Obišči profil prispevkarja na %1\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Obišči stran prispevkarja\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Obišči prispevkarjev blog\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Enojna črta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Enojna debela črta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvojna črta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvojna debela črta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Običajna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Zaupno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Najvišja tajnost"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Spor tipk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
"Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
"Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Bližnjice za %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Drugotna:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Splošno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Ime dejanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-"
"poštni naslov«."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastavi e-poštni naslov ..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
"uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni na "
"voljo že novejša različica."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Prevajalnik:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Re&snost"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritična"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Resna"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Seznam želja"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Zadeva: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
"poročilo o hrošču.\n"
"Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo odprlo "
"okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. Podatki, prikazani "
"zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program v "
"sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne izgube "
"podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno "
"luknjo</li></ul>\n"
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
"ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane skoraj "
"ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
"li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
"uporabljajo ta paket</li></ul>\n"
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
"ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
"Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
"Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zaprem in zavržem\n"
"urejevano sporočilo?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Zapri sporočilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sheme bližnjic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Trenutna shema:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nova ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Več dejanj"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvozi shemo ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime za novo shemo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novo shemo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova shema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
"Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja za "
"ves sistem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Izvozi na mesto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
"gesla, poskusite:\n"
"- uporabiti daljše geslo,\n"
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
"- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Geslo je prazno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Gesli se ujemata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
"- uporabiti daljše geslo;\n"
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
"- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
"\n"
"Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Šibka moč gesla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Natisni takoj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Določen čas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
"Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
"\n"
"Namestite paket KDEPIM/Kontact."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetno iskanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "Po&išči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Izvedem datoteko?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Poskusite ga znova namestiti \n"
"\n"
"Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Vrsta: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Odpri z %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Odpri &z %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Odprem »%1«?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Odpri z ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Odpri z"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
"dokumenti)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Predpona za namestitev Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Mape za samodejni zagon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Nastavitvene datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Izrazne ikone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentacija HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Vključitve/glave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Vrste MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli za nalaganje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Stare slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Vstavki Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Vrste storitev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvoki za programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Slike ozadja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "Ikone po XDG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Vrste MIME po XDG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Opomba: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Opomba</i>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "OPOZORILO: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "»%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "»%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "»%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "»%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugovzhodnoevropski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kitajski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Poenostavljeni kitajski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severni saami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Drugi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabsko-indijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekund"
msgstr[1] "%1 milisekunda"
msgstr[2] "%1 milisekundi"
msgstr[3] "%1 milisekunde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dni"
msgstr[1] "%1 dan"
msgstr[2] "%1 dneva"
msgstr[3] "%1 dni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ur"
msgstr[1] "%1 ura"
msgstr[2] "%1 uri"
msgstr[3] "%1 ure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuti"
msgstr[3] "%1 minute"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunda"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 in %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 in %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 in %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Dopoldne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "dop."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "d."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Popoldne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "pop."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "p."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in da "
"XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo ni veljavno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja potrdil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Veriga potrdil je predolga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "»ai_family« ni podprta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "ime storitve ni znano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemska napaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Povezava zavrnjena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Nimate dovoljenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Povezava je potekla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Naslov je že v uporabi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ni mapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Neznana napaka vtiča"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "pripone -ise"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "pripone -ize"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "pripone -ise in naglasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "pripone -ize in naglasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "velik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "majhen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "različica 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "različica 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "različica 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "brez naglasov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "z naglasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "z ye"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "z yeyo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "z yo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "razširjen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
"Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Že odprta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Napaka med preimenovanjem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Podana storitev ni veljavna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
"si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
"licenčne pogoje.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenca BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenca BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umetniška licenca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umetniška licenca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Javna licenca Q"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ni navedena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri Društvu "
"uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti poiščite na "
"straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in <a href="
"\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v prevodih in "
"predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a href=\"http://"
"liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-slo</a>. Na istem "
"dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti prevajalcev KDE-ja.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
"na 8-bitnem zaslonu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
"na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
"določila QApplication::ManyColor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
"uporabite -dograb za prepis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "določi pisavo programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastavi privzeto barvo ozadja\n"
"in barvno paleto programa\n"
"(svetli in temi toni so izračunani)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "nastavi ime programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
"na 8-bitnem zaslonu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
"Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
"offthespot in root"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "nastavi strežnik XIM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "onemogoči XIM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta raster "
"in opengl (poskusno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
"izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
" omogočen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X za "
"obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Program KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznana možnost »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Manjka »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Razvojno okolje KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisal(a)\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[možnosti]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-možnosti]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Splošne možnosti:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Pokaži vse možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Konec možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti %1:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Začasna datoteka KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
"programa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
"%2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nedavne barve *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Barve po meri *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Štirideset barv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Barve teme Kisik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Mavrične barve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kraljeve barve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Spletne barve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Poimenovane barve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
"naslednja mesta datotek:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
"naslednje mesto datotek:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
"naslednji mesti datotek:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
"naslednja mesta datotek:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Izberite barvo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Odtenek:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasičenost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Rdeča:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Modra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj barvam po meri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Privzeta barva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-privzeta-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovana-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri obstoječ dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Odpri ne&davno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Po&vrni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Predogled &tiskanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&pošta ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Uveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži izbor v odložišče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Pri&lepi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dstrani izbiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Najdi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Najdi na&slednje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Najdi predhodno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamenjaj ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "De&janska velikost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Prilagodi strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi š&irini strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prilagodi &višini strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pribl&ižaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Približanje..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izberite stopnjo približanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Z&nova prikaži"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Znova prikaži dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Pojdi gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Predhodna stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Naslednja stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "Pojd&i na ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Pojdi na &stran ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Pojdi na prvo stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Zadnja stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj zaznamek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi zaznamke ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Črkovanje ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Shrani nastavitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Nastavi %1 ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavi obv&estila ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "P&riročnik za %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kaj je &to?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Nasvet &dneva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Preklopi &jezik programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O &KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-jev preizkusni program"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "dop."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pop."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "nalaganje %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. "
#~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
#~ "prejetih virov.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. "
#~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
#~ "prejetih virov..</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
#~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnovejše"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Največ prejemov"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Deli vroče novosti"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Vstavite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Izpolni"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne izpolnjuj"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocena: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Prejemi: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brez predogleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Nalaganje predogleda"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Opombe"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik sprememb"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Preklopi različico"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Podatki o ponudniku"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Sodelovanje"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj oceno"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj opombo"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prevedi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Naroči se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošlji pošto"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Stik na Jabberju"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Strežnik: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Ponudnik: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Različica: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Odstranitev vnosa"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Naročnina na vnos"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocena za vnos"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Opomba na vnos"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Pusti opombo"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dobi vroče novosti"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaži opombe"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Odg: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Ponudnik: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Različica: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceni ta vnos"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Uporabniške opombe"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ta vnos"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Tovor"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Različica %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Način prikaza ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Vis ponudniki"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Vse kategorije"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registriraj nov račun"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Obišči spletišče"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Napaka med overitvijo."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Neveljaven predmet."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
#~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
#~ "brskalniku?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Prejmi datoteko"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Začenjanje"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
#~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Nameščanje"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Posodabljanje"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Znova namesti"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Avtor <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 privržencev"
#~ msgstr[1] "%1 privrženec"
#~ msgstr[2] "%1 privrženca"
#~ msgstr[3] "%1 privrženci"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 prejemov"
#~ msgstr[1] "%1 prejem"
#~ msgstr[2] "%1 prejema"
#~ msgstr[3] "%1 prejemi"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocena: %1 %"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Podrobnosti za %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doniraj"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
#~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
#~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
#~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
#~ "Ali ga želite kupiti?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
#~ "Stanje: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE bodite svobodni!</font><br /><b>Različica "
#~ "okolja %1</b></html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com,"
#~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
#~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo "
#~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
#~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
#~ "Danega predmeta KAboutData ni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenčni sporazum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opravilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja "
#~ "KDE %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(brez logotipa)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Razveljavi: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Uveljavi: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Uveljavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zamrzni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Zasidraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skrij %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Stolpec št. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Geslo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Ohrani geslo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Preveri:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Moč gesla:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Vnos gesla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Slovar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Od&jemalec:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angleščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilska portugalščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalščina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švicarska nemščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francoščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Beloruščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madžarščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Privzet - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Končano"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
#~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
#~ "jeziku.</p>\n"
#~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
#~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
#~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
#~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
#~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
#~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali "
#~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Neznana beseda:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Neznana beseda"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
#~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
#~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
#~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
#~ "preverjanja.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n"
#~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
#~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
#~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
#~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
#~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Seznam predlogov"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
#~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
#~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
#~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
#~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili "
#~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili "
#~ "vse pojavitve.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Predlagane besede"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
#~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
#~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to "
#~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse "
#~ "pojavitve.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zamenjaj &z:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
#~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Prezri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
#~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "P&rezri vse"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Predla&gaj"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Izbor jezika"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naprej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Neznan prikaz"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
#~ "KUnitTest,"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo regularnemu izrazu."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
#~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
#~ "uporabljate grafični vmesnik"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neveljavne zastavice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznana napaka"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemska napaka: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Neznana družina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brez napake"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "naslov je že v uporabi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "vtič je že vezan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "vtič ni vezan"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "povezava je potekla"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "opravilo že poteka"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "opravilo ni podprto"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opravilo ni podprto"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
#~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a "
#~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
#~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
#~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
#~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
#~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več "
#~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
#~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi uporabniki povedati, če "
#~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /"
#~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
#~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste "
#~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
#~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
#~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
#~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
#~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
#~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a "
#~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
#~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri "
#~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
#~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
#~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
#~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo "
#~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
#~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
#~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
#~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša "
#~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
#~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za "
#~ "vašo podporo.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podpiranje KDE"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Opravilo"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Nadzor opravil"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prednost posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Možnosti posla"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Možnost"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrednost"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strani na list"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strani z napisom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Začetek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Konec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oznaka strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obroba strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Zrcali strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Uporabi to geslo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
#~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
#~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
#~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Bližnjica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Drugotna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Splošna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Splošna drugotna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Privzet jezik:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Prezrte besede"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samodejno popravi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
#~ "splošno bližnjico.\n"
#~ "Izberite drugo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Premakni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Po&gled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Pojd&i"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zaznamki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&rodja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastavitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Sklad klicev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Klic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Vrstica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Vstop"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
#~ "Preverite vašo namestitev KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prekinitvena točka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prekini pri naslednji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Prestopi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Vstopi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Izstopi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Poročaj o izjemah"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Razhrošči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pripravljen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, vrstica %2:\n"
#~ "%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
#~ "izvorno datoteko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Napaka JavaScripta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Naloženi skripti"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
#~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
#~ "Ali želite zaustaviti skript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Zau&stavi skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
#~ "JavaScripta.\n"
#~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu "
#~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje "
#~ "tega obrazca?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne dovoli"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
#~ "Ali želite to dovoliti?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo "
#~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zaprem okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
#~ "dodati v vašo zbirko?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vstavi"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ne dovoli"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
#~ "Ali želite nadaljevati?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Pošlji v&seeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
#~ "internet.\n"
#~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
#~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
#~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
#~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pošlji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
#~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Manjka vstavek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Prejmi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne prejmi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podatki o dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Način izrisovanja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Glave HTTP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Lastnost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Nalaganje apleta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "naslednje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Zavrni vse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Dovoli vse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhivi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrstica za HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Odpri »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj e-poštni naslov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Znova naloži okvir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Natisni okvir ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošlji sliko ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Poišči »%1« z"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Shrani povezavo kot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Shrani sliko kot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vnesite URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
#~ "prepisati?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepišem datoteko?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. "
#~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
#~ "pisav.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu "
#~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
#~ "velikostmi pisav.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
#~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
#~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
#~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
#~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
#~ "možnost »Najdi samo povezave«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
#~ "povezave«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
#~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Preklopi korektorski način"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Skrij napake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnični vzrok: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum in čas: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogoči vzroki:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mogoče rešitve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stran je naložena."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
#~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
#~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
#~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (v novem oknu)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolna povezava"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (povezava)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (v drugem okvirju)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pošta za: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Zadeva: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kp: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Skp: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>."
#~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sledi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podatki o okvirju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Skoraj po standardih"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strogo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Shrani okvir kot"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
#~ "nešifrirane.\n"
#~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Omrežni prenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
#~ "Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Pošlji e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem "
#~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
#~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
#~ "zavrnjen.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
#~ "gesel."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zapri listnico"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
#~ "preprečil.\n"
#~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
#~ "kliknete to\n"
#~ "ikono v vrstici stanja."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
#~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
#~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
#~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, "
#~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
#~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni "
#~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
#~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo "
#~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
#~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
#~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
#~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta "
#~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
#~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
#~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
#~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
#~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
#~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
#~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nastavitve HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Natisni slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Natisni glavo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Napaka filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Končano."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Napake JavaScripta"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
#~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
#~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
#~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
#~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
#~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
#~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Naredi premor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Bližnjice URI:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Shrani izhod v &lt;mapa&gt; namesto v &lt;osnovna_mapa&gt;/output"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Za referenco uporabi &lt;mapa&gt; namesto &lt;osnovna_mapa&gt;/baseline"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
#~ "če ni podana možnost -b ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
#~ "shranjuje dnevnik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Preizkusi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Najdi samo &povezave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Najdi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naslednji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Shrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni slog strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Napaka obsega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Napaka sklica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Skladenjska napaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Napaka vrste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Napačen URI"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Računalo JS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavnoOkno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Odpri skript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Odpri skript ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zapri skript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zapri skript ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Končaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Končaj program ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Zaženi skript ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Zaženi do ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript za izvedbo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Opozorilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ni vrste Object"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
#~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
#~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
#~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
#~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
#~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
#~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ni metode »%1«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Vir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Razvrsti po:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sodeluj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Avtor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-poštni naslov:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LPGL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL za predogled:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Povzetek:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Ponudnik:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnovejše"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Največ prejemov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nameščeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Razvrsti po:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Išči:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postani oboževalec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za poslati:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo pošiljanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
#~ "datoteke kvtml."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Predogledne slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izberite predogled ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razlog za ceno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Pošlji vsebino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
#~ "spletišča."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
#~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
#~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
#~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Začni pošiljanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Predvajaj &zvok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Beleži v datoteko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Zaženi &ukaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
#~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
#~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga "
#~ "je program poslal</dd></dl></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
#~ "zvočnik računalnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
#~ "posnema terminal.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pisava stalne širine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
#~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemska pisava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pisava za menije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Barva povezav"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
#~ "programov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Najprej pokaži mape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
#~ "izbiro datotek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
#~ "skrite datoteke)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
#~ "in shranjevanje datotek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Katera država"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspeh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "in and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ali or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vzdrževalec"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
#~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
#~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
#~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
#~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
#~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
#~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Spremeni oznake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj oznake"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznako"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznako"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj oznake ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Spremeni ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kadarkoli"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prejšnji teden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ta mesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "To leto"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prejšnje leto"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meri ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ta mesec"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kadarkoli"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prej"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Kasneje"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Zvok"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Brez prednosti"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najpomembnejše"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nikoli odprto"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Katerakoli ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najvišja ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Vrsta vira"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opravila"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
#~ "število milisekund, med 1 in 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
#~ "vidite kot izhod v konzoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zaženi"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Število preostalih opravil:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Izberite datoteke ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "V pripravljenost"