kde-l10n/uk/messages/applications/kfindpart.po

639 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfindpart.po to Ukrainian
# Translation of kfindpart.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfindpart.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 10:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Пошук файлів та тек"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Простій."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Знайдено %1 файл"
msgstr[1] "Знайдено %1 файли"
msgstr[2] "Знайдено %1 файлів"
msgstr[3] "Знайдено один файл"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у віконці «Шукати у»."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Вказану теку не знайдено."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки читання"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Тільки запис"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступний"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "В підтеці"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Перший відповідний рядок"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "В&ідкрити теки, що містять"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути до смітника"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Збереження результатів з новою назвою"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Сторінка HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Текстовий файл"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не вдається зберегти результати."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатів KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Результати збережено до: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&З назвою:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Ви можете використовувати шаблони замін та «;» для розділення назв"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Шукати у:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Включати &підтеки"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Пошук з &урахуванням регістру"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Використовувати &індекс файлів"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показати при&ховані файли"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву файла, за яким шукаєте. <br />Різні можливі варіанти "
"розділюються «;».<br /><br />Назва файла може містити наступні спеціальні "
"символи:<ul><li><b>?</b> відповідає будь-якому одному символу</li><li><b>*</"
"b> відповідає нулю або будь-якій послідовності символів</li><li><b>[...]</b> "
"відповідає будь-якому символу у дужках</li></ul><br />Приклади:<ul><li><b>*."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"kwd;*.txt</b> шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> шукає назви god та got</li><li><b>Hel?o</b> шукає всі "
"файли, що починаються з «Hel» закінчуються на «o» та мають один символ між "
"ними</li><li><b>My Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку назву</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Надає вам змогу використовувати індекс файлів, створений <i>slocate</i>, "
"що прискорює пошук. Не забувайте час від часу поновлювати індекс (за "
"допомогою команди <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Знайти всі файли створені або &змінені:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&між"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "та"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Розмір файла:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "З &власником:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "З &групою:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(без обмежень)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Щонайменше"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Щонайбільше"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Дорівнює"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байти"
msgstr[2] "байтів"
msgstr[3] "байт"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип файла:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Містить текст:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише файли, що містять цей текст. "
"Зауважте, що підтримуються не всі типи файлів зі списку вище. Будь ласка, "
"зверніться до документації щодо типів файлів, що підтримуються.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "В&ключати двійкові файли"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Формальні ви&рази"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Надає змогу виконувати пошук в будь-яких типах файлів, навіть в тих, що, "
"зазвичай, не містять тексту (наприклад, файли програм та зображень).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&з:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Пошук розділів м&етаданих:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Всі файли та теки"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символічні посилання"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Спеціальні файли (сокети, файли пристроїв...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Файли програм"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Файли програм з бітом SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Всі зображення"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Всі відео"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Всі звуки"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Назва/&шлях"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "В&міст"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук у специфічних коментарях/метаданих файлів <br />Деякі приклади:"
"<br /><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> Пошук в мітках id3 щодо назви, "
"альбому</li><li><b>Зображення (png...)</b> Шукати зображення тільки з "
"роздільною здатністю, коментар...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому полі<br /><ul><li><b>Файли аудіо "
"(mp3...)</b>Може бути назва, альбом...</li><li><b>Зображення (png...)</"
"b>Шукати тільки з роздільною здатністю, глибиною...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Неможливо шукати в діапазоні, який не містить жодної хвилини."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Некоректна дата."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Некоректний діапазон дат."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Пошук за майбутніми датами позбавлений сенсу."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Розмір завеликий. Виставити значення максимального розміру?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Виставити"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не виставляти"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] ""
"&протягом попереднього|/|&протягом $[за-контекстом type i|h попередньої "
"попереднього]"
msgstr[1] "&протягом попередніх"
msgstr[2] "&протягом попередніх"
msgstr[3] ""
"&протягом попереднього|/|&протягом $[за-контекстом type i|h попередньої "
"попереднього]"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилини"
msgstr[1] "хвилин"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилини"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "години"
msgstr[1] "годин"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "години"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дня"
msgstr[1] "днів"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "дня"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяця"
msgstr[1] "місяців"
msgstr[2] "місяців"
msgstr[3] "місяця"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "року"
msgstr[1] "років"
msgstr[2] "років"
msgstr[3] "року"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Помилка при використанні locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Утиліта пошуку файлів для KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19982003"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Інтерфейс та додаткові параметри пошуку"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Розробка інтерфейсу"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Шляхи пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Copyright © 19982011 KFind authors"
#~ msgstr "© Автори KFind, 19982011"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Знайти компонент"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Перервано."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраний файл?"
#~ msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраних файла?"
#~ msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраних файлів?"
#~ msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраний файл?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити у..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Вибрані файли"