# translation of kfindpart.po to Ukrainian # Translation of kfindpart.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kfindpart.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 10:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Пошук файлів та тек" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Простій." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "Знайдено %1 файл" msgstr[1] "Знайдено %1 файли" msgstr[2] "Знайдено %1 файлів" msgstr[3] "Знайдено один файл" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Помилка." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у віконці «Шукати у»." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Вказану теку не знайдено." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Читання-запис" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Тільки читання" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Тільки запис" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Недоступний" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "В підтеці" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Перший відповідний рядок" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "В&ідкрити теки, що містять" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути до смітника" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Збереження результатів з новою назвою" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Сторінка HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Текстовий файл" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Не вдається зберегти результати." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Файл результатів KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Результати збережено до: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&З назвою:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Ви можете використовувати шаблони замін та «;» для розділення назв" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "&Шукати у:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Включати &підтеки" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Пошук з &урахуванням регістру" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "Використовувати &індекс файлів" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&ховані файли" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Введіть назву файла, за яким шукаєте.
Різні можливі варіанти " "розділюються «;».

Назва файла може містити наступні спеціальні " "символи:
  • ? відповідає будь-якому одному символу
  • * відповідає нулю або будь-якій послідовності символів
  • [...] " "відповідає будь-якому символу у дужках

Приклади:
  • *." "kwd;*.txt шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або .txt
  • go[dt] шукає назви god та got
  • Hel?o шукає всі " "файли, що починаються з «Hel» закінчуються на «o» та мають один символ між " "ними
  • My Document.kwd шукає файл, який має точно таку назву
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Надає вам змогу використовувати індекс файлів, створений slocate, " "що прискорює пошук. Не забувайте час від часу поновлювати індекс (за " "допомогою команди updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Знайти всі файли створені або &змінені:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&між" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "та" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&Розмір файла:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "З &власником:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "З &групою:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(без обмежень)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Щонайменше" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Щонайбільше" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Дорівнює" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байти" msgstr[2] "байтів" msgstr[3] "байт" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Тип файла:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Містить текст:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Якщо вказано, будуть показані лише файли, що містять цей текст. " "Зауважте, що підтримуються не всі типи файлів зі списку вище. Будь ласка, " "зверніться до документації щодо типів файлів, що підтримуються." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "В&ключати двійкові файли" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Формальні ви&рази" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Надає змогу виконувати пошук в будь-яких типах файлів, навіть в тих, що, " "зазвичай, не містять тексту (наприклад, файли програм та зображень)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&з:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Пошук розділів м&етаданих:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Всі файли та теки" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Файли" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Символічні посилання" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Спеціальні файли (сокети, файли пристроїв...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Файли програм" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Файли програм з бітом SUID" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Всі зображення" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Всі відео" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Всі звуки" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Назва/&шлях" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "В&міст" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Пошук у специфічних коментарях/метаданих файлів
Деякі приклади:" "
  • Файли аудіо (mp3...) Пошук в мітках id3 щодо назви, " "альбому
  • Зображення (png...) Шукати зображення тільки з " "роздільною здатністю, коментар...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Якщо вказано, шукати тільки в цьому полі
  • Файли аудіо " "(mp3...)Може бути назва, альбом...
  • Зображення (png...)Шукати тільки з роздільною здатністю, глибиною...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Неможливо шукати в діапазоні, який не містить жодної хвилини." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Некоректна дата." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Некоректний діапазон дат." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Пошук за майбутніми датами позбавлений сенсу." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Розмір завеликий. Виставити значення максимального розміру?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Виставити" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Не виставляти" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "" "&протягом попереднього|/|&протягом $[за-контекстом type i|h попередньої " "попереднього]" msgstr[1] "&протягом попередніх" msgstr[2] "&протягом попередніх" msgstr[3] "" "&протягом попереднього|/|&протягом $[за-контекстом type i|h попередньої " "попереднього]" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилини" msgstr[1] "хвилин" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилини" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "години" msgstr[1] "годин" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "години" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дня" msgstr[1] "днів" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "дня" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "місяця" msgstr[1] "місяців" msgstr[2] "місяців" msgstr[3] "місяця" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "року" msgstr[1] "років" msgstr[2] "років" msgstr[3] "року" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Помилка при використанні locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Утиліта пошуку файлів для KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "© Розробники KDE, 1998–2003" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Інтерфейс та додаткові параметри пошуку" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Розробка інтерфейсу" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Шляхи пошуку" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Copyright © 1998–2011 KFind authors" #~ msgstr "© Автори KFind, 1998–2011" #~ msgctxt "Name of the component that finds things" #~ msgid "Find Component" #~ msgstr "Знайти компонент" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Перервано." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Do you really want to delete the selected file?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?" #~ msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраний файл?" #~ msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраних файла?" #~ msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраних файлів?" #~ msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибраний файл?" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Відкрити теку" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити у..." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Вибрані файли"