2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid " second"
|
|
|
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Sekunde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " Sekunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid " entry"
|
|
|
|
|
msgid_plural " entries"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Eintrag"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " Einträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:287
|
|
|
|
|
msgctxt "Actions Config"
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Actions Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktionen-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurzbefehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurzbefehl-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
|
|
|
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
|
|
|
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
|
|
|
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine "
|
|
|
|
|
"„Aktionen“ ausführen sollte. Geben Sie <br /><br /><center><b>xprop | grep "
|
|
|
|
|
"WM_CLASS</b></center><br />in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines "
|
|
|
|
|
"Fensters herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie "
|
|
|
|
|
"überprüfen möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem "
|
|
|
|
|
"Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Replace Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischenablage ersetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Add to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "In die Zwischenablage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Output Handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgabebehandlung"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktions-Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "new command"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuer Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Command Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehls-Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischenablageaktionen aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bisherigen Inhalt der Zwischenablage löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Klipper einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Be&enden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Show Barcode..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Strichcode anzeigen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Next History Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Previous History Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper an Mausposition öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
|
|
|
|
|
"Sie mit der linken Maustaste auf das Klipper-Symbol klicken und "
|
|
|
|
|
"„Zwischenaktionen aktivieren“ auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper automatisch starten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht automatisch starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
|
|
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
|
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
|
|
|
"1998–2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
|
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:934
|
|
|
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlerkorrekturen und Optimierungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:938
|
|
|
|
|
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:962
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Barcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiler Strichcode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf der Zwischenablage löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf der Zwischenablage löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard history"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf der Zwischenablage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "up"
|
|
|
|
|
msgstr "nach oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
|
|
|
msgstr "aktuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid "down"
|
|
|
|
|
msgstr "nach unten"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Zwischenablage leer>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<keine Übereinstimmung>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper – Dienstprogramm für die Zwischenablage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktion erneut an einem aus dem Verlauf gewählten Element ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-basierte Aktionen aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Action list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktionsliste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Add Action..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktion hinzufügen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit Action..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktion bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktion löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Erweitert ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
|
|
|
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
|
|
|
|
|
"„%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
|
|
|
|
|
"<br>Weitere Informationen zu regulären Ausdrücken finden Sie auf der <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck\">Wikipedia-Seite</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Action properties:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktions-Eigenschaften:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "List of commands for this action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste der Befehle für diese Aktion:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Element, um es zu ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Leere Zwischenablage vermeiden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Ignore images"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilder ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl und Zwischenablage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text selection only"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur Textauswahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl angleichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe des Verlaufsspeichers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Klipper version"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper-Version"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage behalten"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
|
|
|
|
|
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
|
|
|
|
|
"geschehen."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ignore Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl ignorieren"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
|
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
|
|
|
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
|
|
|
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
|
|
|
|
|
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
|
|
|
|
|
"aktivieren, wird eine solche Auswahl nicht automatisch in die Zwischenablage "
|
|
|
|
|
"eingefügt; Sie können die Auswahl aber weiterhin mit der mittleren Maustaste "
|
|
|
|
|
"an einer anderen Stelle einfügen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl abgleichen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
|
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
|
|
|
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
|
|
|
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
|
|
|
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
|
|
|
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
|
|
|
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
|
|
|
|
|
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
|
|
|
|
|
"aktivieren, werden die Auswahl und die Zwischenablage abgeglichen; auf diese "
|
|
|
|
|
"Weise ist der Inhalt der Auswahl automatisch auch über die Zwischenablage "
|
|
|
|
|
"verfügbar, egal welche Methode Sie zum Einfügen verwenden. Auch der unter "
|
|
|
|
|
"Linux übliche mittlere Mausklick kann weiterhin zum Einfügen verwendet "
|
|
|
|
|
"werden. Wenn Sie diese Einstellung nicht aktivieren, wird die Auswahl zwar "
|
|
|
|
|
"im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, jedoch können Sie den "
|
|
|
|
|
"ausgewählten Text ausschließlich mit der mittleren Maustaste einfügen. "
|
|
|
|
|
"Beachten Sie dazu auch die Option „Auswahl ignorieren“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur Textauswahl"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
|
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
|
|
|
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
|
|
|
"not.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
|
|
|
|
|
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
|
|
|
|
|
"aktivieren, wird nur Text im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, keine "
|
|
|
|
|
"Bilder oder sonstige ausgewählte Objekte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use graphical regexp editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafischen Editor für reguläre Ausdrücke verwenden"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL grabber enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-Aktionen aktivieren"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Aktionen für WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clipboard history size"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe des Verlaufsspeichers"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudo-Eintrag zum Anzeigen von Änderungen im Baumelement einer Aktion"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
|
|
|
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
|
|
|
|
|
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich "
|
|
|
|
|
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Einstellung werden "
|
|
|
|
|
"solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der "
|
|
|
|
|
"Zwischenablage bleiben unangetastet."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replay action in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktion aus dem Verlauf erneut ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 – Aktionen für: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zwischenablageaktionen &aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontextmenü an Mauszeigerposition öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Output"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgabe verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
|
|
|
|
|
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diese Einstellung verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der "
|
|
|
|
|
#~ "Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche "
|
|
|
|
|
#~ "Änderungen aufgenommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
|
|
|
|
|
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
|
|
|
|
|
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
|
|
|
|
|
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
|
|
|
|
|
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>In KDE sind zwei verschiedene Ablagespeicher verfügbar:<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">Die <b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein "
|
|
|
|
|
#~ "Element auswählen und Strg+C drücken oder „Kopieren“ in einer "
|
|
|
|
|
#~ "Werkzeugleiste bzw. in einem Menü auswählen.<br /><br />Die "
|
|
|
|
|
#~ "<b>Textauswahl</b>, die einfach durch die Hervorhebung eines beliebigen "
|
|
|
|
|
#~ "Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text "
|
|
|
|
|
#~ "heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste.<br /><br />Sie "
|
|
|
|
|
#~ "können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander durch "
|
|
|
|
|
#~ "Einstellungen beeinflussen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den Befehl festzulegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<Neue Aktion>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Ablagespeicher "
|
|
|
|
|
#~ "zusammengelegt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, "
|
|
|
|
|
#~ "wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der "
|
|
|
|
|
#~ "Zwischenablage nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl „Kopieren“ in einem "
|
|
|
|
|
#~ "Menü auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "&Grafische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
|
|
|
|
|
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu "
|
|
|
|
|
#~ "ändern. „%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage "
|
|
|
|
|
#~ "ersetzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aktionen aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A&ktionen aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Regulärer Ausdruck (siehe http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einrichten"
|