kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kwalletd.po

404 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kwalletd.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >? Already open what? A wallet?
#: backend/kwalletbackend.cc:233
msgid "Already open."
msgstr "Већ отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:235
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отварању фајла."
#: backend/kwalletbackend.cc:237
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Није фајл новчаника."
#: backend/kwalletbackend.cc:239
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподржана ревизија фајл формата."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема шифровања."
#: backend/kwalletbackend.cc:243
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Искварен фајл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:245
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при овјери цјеловитости новчаника. Можда је искварен."
#: backend/kwalletbackend.cc:249
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна."
#: backend/kwalletbackend.cc:251
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка у дешифровању."
#: backend/kwalletbackend.cc:409
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да синхронизујем новчаник <b>%1</b> на диск. Кодови грешака:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs."
"kde.org ."
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "К‑новчаник"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Лозинка је празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: није безбједно)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете "
"складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да "
"их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о "
"К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна постава (препоручено)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напредна постава"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &једном"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увијек"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј &заувијек"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбједности личних "
"података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су "
"подразумијеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете жељети "
"да измијените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула "
"К‑новчаника."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да употријебе КДЕ новчаник за складиштење "
"лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови "
"програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. "
"Изабрану лозинку <i>не можете</i> повратити ако је изгубите, и свако ко је "
"сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:412 kwalletd.cpp:502 kwalletd.cpp:567 kwalletd.cpp:663
#: kwalletd.cpp:765 kwalletd.cpp:777 kwalletd.cpp:786 kwalletd.cpp:791
#: kwalletd.cpp:1304 main.cpp:151 main.cpp:152
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:495
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника <b>%1</b>. Унесите испод лозинку "
"новчаника.</qt>"
#: kwalletd.cpp:497
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори новчаник <b>%2</b>. Унесите испод "
"лозинку новчаника.</qt>"
#: kwalletd.cpp:501
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kwalletd.cpp:511
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:513
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Затражено је отварање новчаника (%1)."
#: kwalletd.cpp:516
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Пребаци тамо"
#: kwalletd.cpp:518
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> тражи да отвори новчаник (%2)."
#: kwalletd.cpp:521
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Пребаци на %1"
#: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању новчаника <b>%1</b>. Покушајте поново.<br />(Ко̂д "
"грешке %2: %3)</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:556
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Затражено је отварање новчаника. Намјена овога је безбједно складиштење "
"осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или "
"кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтјев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да отвори КДЕ новчаник. Намјена овога је "
"безбједно складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом "
"новчанику, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да одбијете захтјев."
"</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:562
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затражено је стварање новог новчаника по имену <b>%1</b>. Изаберите "
"лозинку за овај новчаник, или кликните на <interface>Одбиј</interface> да "
"одбијете захтев.</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи да направи нови новчаник по имену <b>%2</b>. "
"Изаберите лозинку за овај новчаник, или <interface>Одбиј</interface> да "
"одбијете захтјев.</qt>"
#: kwalletd.cpp:568
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:665
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Затражен је приступ отвореном новчанику <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:667
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм <b>%1</b> тражи приступ отвореном новчанику <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:765
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се измијенила "
"лозинка.</qt>"
#: kwalletd.cpp:776
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:786
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измијењена."
#: kwalletd.cpp:791
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци "
"изгубљени."
#: kwalletd.cpp:1304
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било је више узастопних пропалих захтјева за приступ новчанику. Можда се "
"неки програм лоше понаша."
#: main.cpp:153
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 20022008, Џорџ Стајкос, Михаел Лојполд, Тијаго Масијеира, Валантен Ризи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Михаел Лојполд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Тијаго Масијеира"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "д‑бус сучеље"