kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/drkonqi.po

441 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om "
"att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og "
"vil ha ein betre tilbakelogg."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) "
"til utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei "
"fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil "
"melda frå om feilen seinare."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om "
"kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen "
"til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg "
"ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert "
"vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
"Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som "
"krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det "
"andre feilsøkingsprogrammet og trykk på <interface>Last om att</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
"læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
"pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen"
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja "
"<interface>Oppdater</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse "
"biblioteka:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapporten er lagra i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vel filnamn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
# unreviewed-context
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklarinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Me beklagar, men <application>%1</application> vart brått avslutta.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart "
"slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda "
"manuelt frå om denne feilen</link> i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å "
"leggja ved tilbakelogg frå <interface>Utviklarinformasjon</interface>-fana.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren "
"vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</"
"interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
"denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda "
"frå om feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</"
"application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Meld frå om feil"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar feilrapporteringa"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Start programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøking i <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har "
"krasja."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Krasjhandterar for KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi-utviklarane"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Adresse til programfila"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Omsett programnamn"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet vart starta av kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er alt starta om att"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID-en til tråden som feila"