# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om " "att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og " "vil ha ein betre tilbakelogg." #: backtracewidget.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) " "til utklippstavla." #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei " "fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil " "melda frå om feilen seinare." #: backtracewidget.cpp:100 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kva er ein tilbakelogg?

Ein tilbakelogg inneheld informasjon om " "kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen " "til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg " "ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.
Tilbakeloggar vert " "vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja." "

" #: backtracewidget.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: backtracewidget.cpp:125 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)" #: backtracewidget.cpp:174 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. " "Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen." #: backtracewidget.cpp:178 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen." #: backtracewidget.cpp:180 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som " "krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det " "andre feilsøkingsprogrammet og trykk på Last om att." #: backtracewidget.cpp:216 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig" #: backtracewidget.cpp:219 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig" #: backtracewidget.cpp:222 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:225 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:229 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Du bør lesa Korleis laga nyttige feilrapportar for å " "læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige " "pakkane (filliste), og trykk så Oppdater." #: backtracewidget.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta." #: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen" #: backtracewidget.cpp:258 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja Oppdater." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja " "Oppdater." #: backtracewidget.cpp:332 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse " "biblioteka:" #: backtracewidget.cpp:341 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manglar feilsøkingspakkar" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapporten er lagra i %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vel filnamn" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Klarar ikkje opna fila %1 for skriving." # unreviewed-context #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklarinformasjon" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Me beklagar, men %1 vart brått avslutta." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart " "slått av for å hindra fleire feil.Du bør melda " "manuelt frå om denne feilen i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å " "leggja ved tilbakelogg frå Utviklarinformasjon-fana." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren " "vart starta i sikkermodus.Du kan rapportera denne feilen til %1 " "manuelt (med tilbakeloggen frå fana Utviklarinformasjon.)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om " "denne feilen.Lær meir om feilrapportering.Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda " "frå om feilen." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi %1 ikkje har noka adresse for feilrapportering." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programfil: %1 Program-ID: %2 Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Meld frå om feil" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startar feilrapporteringa" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Start programmet på nytt" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøking i %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har " "krasja." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Krasjhandterar for KDE" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi-utviklarane" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Namnet på programmet" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Adresse til programfila" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versjonen av programmet" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresse for sending av feilrapport" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Omsett programnamn" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-en til programmet." #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Oppstarts-ID for programmet" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet vart starta av kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er alt starta om att" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID-en til tråden som feila"