2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
# Malay translation for kdesudo
|
|
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 09:43+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Language: ms\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:71
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No command arguments supplied!\n"
|
|
|
|
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
|
|
"KdeSudo will now exit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiada argumen perintah dibekalkan!\n"
|
|
|
|
"Penggunaan: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
|
|
"KedSudo akan keluar sekarang..."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:210 kdesudo.cpp:222
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
msgstr "Keutamaan:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:210
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "realtime:"
|
|
|
|
msgstr "masa nyata:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:258
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Arahan:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:263
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "needs administrative privileges. "
|
|
|
|
msgstr "perlukan kendangan pentadbir. "
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:266
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
msgstr "Sila masukkan kata laluan anda."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:268
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:306
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Warning: </b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Amaran: </b>"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:306
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kata laluan salah, sila cuba lagi.</b>"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:311
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
|
|
|
msgstr "Kata laluan salah! Keluar..."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:315
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found!"
|
|
|
|
msgstr "Perintah tidak ditemui!"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:317
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
|
|
|
msgstr "Nama pengguna anda tidak diketahui oleh sudo!"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:319
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
|
|
|
msgstr "Pengguna anda tidak dibenarkan untuk jalankan perintah dinyatakan!"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:321 kdesudo.cpp:323
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
|
|
|
msgstr "Pengguna anda tidak dibenarkan jalan sudo pada hos ini!"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:52
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "KdeSudo"
|
|
|
|
msgstr "KdeSudo"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:53
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
|
|
|
msgstr "Bahagian hadapan Sudo untuk KDE"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:55
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
msgstr "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Martin Böhm"
|
|
|
|
msgstr "Martin Böhm"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
msgstr "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Harald Sitter"
|
|
|
|
msgstr "Harald Sitter"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "sets a runas user"
|
|
|
|
msgstr "tetapkan pengguna runas"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:76 main.cpp:97
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "The command to execute"
|
|
|
|
msgstr "Arahan untuk jalankan"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
|
msgstr "Tentukan ikon untuk digunakan dalam dialog kata laluan"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Jangan papar perintah untuk dilaksana dalam dialog"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
|
|
|
msgstr "Keutamaan proses, diantara 0 hingga 100, 0 adalah terendah [50]"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Guna penjadualan masa nyata"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
|
|
|
msgstr "Guna UID sasaran jika <file> bukan boleh tulis"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Do not start a message bus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ulasan patut dipaparkan dalam dialog"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "Jadikan dialog sementara untuk aplikasi X dinyatakan oleh winid"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
|
|
|
msgstr "Singkirkan manual untuk pengesanan fail desktop automatik"
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90 main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
|
|
|
msgstr "Pilihan palsu untuk keserasian KdeSu KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Fake option for compatibility"));
|
|
|
|
#: main.cpp:94 main.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Fake option for compatibility"
|
|
|
|
msgstr ""
|