kde-l10n/de/messages/kde-workspace/klipper.po

654 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " Eintrag"
msgstr[1] " Einträge"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Aktionen-Einstellungen"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Kurzbefehl-Einstellungen"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine "
"„Aktionen“ ausführen sollte. Geben Sie <br /><br /><center><b>xprop | grep "
"WM_CLASS</b></center><br />in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines "
"Fensters herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie "
"überprüfen möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem "
"Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen.</qt>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Zwischenablage ersetzen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Ausgabebehandlung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Aktions-Eigenschaften"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "Neuer Befehl"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Befehls-Beschreibung"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen aktivieren"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Bisherigen Inhalt der Zwischenablage löschen"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper einrichten ..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Strichcode anzeigen ..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Klipper an Mausposition öffnen"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
"Sie mit der linken Maustaste auf das Klipper-Symbol klicken und "
"„Zwischenaktionen aktivieren“ auswählen."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr ""
"Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Automatisch starten"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht automatisch starten"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"19982002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Fehlerkorrekturen und Optimierungen"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobiler Strichcode"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf der Zwischenablage löschen?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Verlauf der Zwischenablage löschen?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Verlauf der Zwischenablage"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "nach oben"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "aktuelle"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "nach unten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<Zwischenablage leer>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<keine Übereinstimmung>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Aktion erneut an einem aus dem Verlauf gewählten Element ausführen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "MIME-basierte Aktionen aktivieren"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Aktionsliste:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Aktion hinzufügen ..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Aktion bearbeiten ..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Aktion löschen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
"„%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
"<br>Weitere Informationen zu regulären Ausdrücken finden Sie auf der <a href="
"\"http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck\">Wikipedia-Seite</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Aktions-Eigenschaften:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisch:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Liste der Befehle für diese Aktion:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Befehl hinzufügen"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl entfernen"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Element, um es zu ändern"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen speichern"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Leere Zwischenablage vermeiden"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Bilder ignorieren"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Auswahl und Zwischenablage"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Auswahl ignorieren"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Nur Textauswahl"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl angleichen"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Größe des Verlaufsspeichers:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper-Version"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage behalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
"geschehen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Auswahl ignorieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
"aktivieren, wird eine solche Auswahl nicht automatisch in die Zwischenablage "
"eingefügt; Sie können die Auswahl aber weiterhin mit der mittleren Maustaste "
"an einer anderen Stelle einfügen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl abgleichen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
"aktivieren, werden die Auswahl und die Zwischenablage abgeglichen; auf diese "
"Weise ist der Inhalt der Auswahl automatisch auch über die Zwischenablage "
"verfügbar, egal welche Methode Sie zum Einfügen verwenden. Auch der unter "
"Linux übliche mittlere Mausklick kann weiterhin zum Einfügen verwendet "
"werden. Wenn Sie diese Einstellung nicht aktivieren, wird die Auswahl zwar "
"im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, jedoch können Sie den "
"ausgewählten Text ausschließlich mit der mittleren Maustaste einfügen. "
"Beachten Sie dazu auch die Option „Auswahl ignorieren“.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Nur Textauswahl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
"aktivieren, wird nur Text im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, keine "
"Bilder oder sonstige ausgewählte Objekte.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Grafischen Editor für reguläre Ausdrücke verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL-Aktionen aktivieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Keine Aktionen für WM_CLASS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Größe des Verlaufsspeichers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Pseudo-Eintrag zum Anzeigen von Änderungen im Baumelement einer Aktion"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich "
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Einstellung werden "
"solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der "
"Zwischenablage bleiben unangetastet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Aktion aus dem Verlauf erneut ausführen"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 Aktionen für: %2"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"