kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kdelibs4.po

7604 lines
202 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Latvian
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
#: kded/kded.cpp:736
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE dēmons"
#: kded/kded.cpp:738
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
"pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
"atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
"li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
"p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
"pakotņu veidotāju.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
"Papildu informācijai nospiediet šeit."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams spraudnim "
"%2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no spraudņa %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Atkarību pārbaude"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Meklēt spraudņus"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Par %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Pielietot iestatījumus"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:58
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:269
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:172
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:177
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:189
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:272
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:315
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:346 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:366
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:373
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:374
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:241
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:258
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:262
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:271
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:280
msgid "setting property"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:286
msgid "getting property"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:293
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:376
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:424
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:508
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:486
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:550
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:594
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Izvēlieties komponentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ieslēgt komponenti"
#: kinit/klauncher.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
#: kinit/klauncher.cpp:885
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaiž %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nevar palaist jaunu procesu.\n"
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
"maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#: kinit/kinit.cpp:471
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
"maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#: kinit/kinit.cpp:551
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:569
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
"klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ievada fails"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Izvada fails"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Darbināt Kross skriptus."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skripta fails"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Teksts:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretators:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fails:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Darbināt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Pamata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/modules/form.cpp:304
msgid "Cancel?"
msgstr "Atcelt?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Vienplatuma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Izvēlēties fontu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
"\"Izvēlēties...\" pogu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
"\"Izvēlēties...\" pogu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Requested Font"
msgstr "Prasītais fonts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Mainīt fontu saimi?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Mainīt fonta stilu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font style:"
msgstr "Fonta stils:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Ieslīpraksts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Slīpraksts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trekns slīpraksts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatīvs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek "
"dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu izmēri, "
"papīra izmērs)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, lai "
"pārbaudītu speciālos simbolus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktiskais fonts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Apstājies "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 no %1 faila"
msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
msgstr[2] "%2 no %1 failu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% no %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% no %1 faila"
msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
msgstr[2] "%2% no %1 failu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (pabeigts)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Atsākt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Mērķis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Atvērt &failu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atvērt &mērķi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Progresa dialogs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbvirsma %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet 'Konfigurēt "
"īsceļus'\n"
"izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
"Netiks veikta neviena darbība."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autonoteikt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nav ierakstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Tīrīt sarakstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pilnekrāna režīms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Mājas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
"apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Meklēt kolonnās"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu, izlabojiet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Visas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nekas netika aizvietots."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "No sākuma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Turpināt no beigām?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Turpināt no sākuma?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Meklēt tekstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Meklējamais &teksts:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulārā izteiksme"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Labot..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Aizvietot ar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "A&izvietošanas teksts:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Lietot &vietturus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Reģi&strjutīgs"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "No k&ursora"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Meklēt &atpakaļ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Sākt aizvietošanu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta meklēšana, "
"un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas tekstu.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Sākt meklēšanu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
"dokumentā.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
"paraugu no saraksta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš lietoto "
"saraksta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
"<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
"notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
"<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
"otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
"atrasti 'joe' vai 'JOE'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Jebkura rakstzīme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Rindas sākums"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Rindas beigas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Rakstzīmju komplekts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Jauna rinda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Kursora atgriešanās"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Atstarpes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cipars"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Pilnīga atbilstība"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Notvertais teksts (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
"atslēgta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Pabeigts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Pieejams:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izvēlēts:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Teksta &krāsa..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Teksta &izcelšana..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fonta i&zmērs"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Trekns"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Slīpraksts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Pasvītrots"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pā&rsvīrtots"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Izlīdzināt &centrā"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Izretināt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Izretināt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Saraksta stils"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Riņķis"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatēt zīmētāju"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "bez nosaukuma"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:249
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privātai izmantošanai>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:279
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nav piešķirts>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
msgid "Non-printable"
msgstr "Neredzama"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Control"
msgstr "Cits, kontroles"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Format"
msgstr "Cits, formāta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Cits, nav piešķirts"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Cits, surogāts"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Burts, mazais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Burts, modifikators"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Other"
msgstr "Burts, cits"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Burts, virsraksta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Burts, lielais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Zīme, apvilkta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Cipars, decimālcipars"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Letter"
msgstr "Cipars, burts"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Number, Other"
msgstr "Cipars, cits"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pieturzīmes, cits"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbols, valūta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbols, modifikators"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbols, matemātiskais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbols. cits"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atdalītājs, rindas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:686 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Par %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Apgabals"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Nākamais gads"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakardien"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Pagājušajā gadā"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Nav datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nedēļa"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Nākamais gads"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Izvēlēties mēnesi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Izvēlēties gadu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Izvēlēties šodienu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Novietojums"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Teksta novietojums"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Tikai ikonas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Tikai teksts"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksts blakus ikonām"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksts zem ikonām"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonas izmērs"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mazs (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidējs (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Liels (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Atļaut tabulāciju"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Izrunāt tekstu"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nav ieteikumu %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pievienot vārdnīcai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Piešķirt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Īsceļu konflikts"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
"Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
"lieto daudzas programmas.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Darbības ar attēlu"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Nākamā vēsturē"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Izvēlieties kategoriju"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Uzstādiet fontu"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Rakstzīme:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Nosaukums: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotācijas un atsauces"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Pseidonīmi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Piezīmes:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Skat. arī:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Identiski:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Gandrīz identiski:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph informācija"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Angliskais apraksts: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarīna izruna: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonas izruna: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japāņu On izruna: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japāņu Kun izruna: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tangu izruna: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejiešu izruna: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Bloks: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unikoda kategorija: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimālā entīte:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unikoda koda punkts:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Decimāli:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Aizvākt"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārcelt uz &augšu"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārcelt uz &leju"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Peldoša"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Notīrīt tekstu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksta pabeigšana"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Rokas"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiska"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Izkrītošs saraksts"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Īsa automātiska"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Eiropas alfabēti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Āfrikas skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Vidējo austrumu skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Dienvidāzijas skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipīnu skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Austumāzijas skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Citi skripti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Rakstzīmes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matemātiskie simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonētiskie simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Pamata latīņu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 papildinājums"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA paplašinājumi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieķu un Koptu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicas papildinājums"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sīriešu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arābu paplildinājums"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Tāna"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samāriešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhāliešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmiešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiešu papildinājums"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Šerokī"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rūnas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Jaunais Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeru simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Baliešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudāniešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vēdiskie paplašinājumi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieķu paplašinātais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pamata pieturzīmes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valūtas simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Burtveidīgi simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Ciparu formas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Bultas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemātiskie operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Dažādi tehniskie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontroles attēli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Apvilktie burti un cipari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kastu zīmējumi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Bloku elementi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Ģeometriskas figūras"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dažādi simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dekoratīvie simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildu bultas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braila simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildu bultas-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Dažādi simboli un bultas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzīnu papildinājums"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Papildus pieturzīmes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK sakņu papildinājums"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi saknes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo paplašinātais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK svītras"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK savietojamība"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing sešstūra simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi zilbes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi saknes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vaju"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari paplašināts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javiešu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul zilbes"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Augstie aizvietotāji"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Zemie aizvietotāji"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Vieta privātiem simboliem"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variāciju selektori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikālās formas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Puszīmju kombinēšana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK savietojamības formas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Mazo formu varianti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Speciālie"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nezināma programma"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizēt"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Atjaunot"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Noņemt iezīmējumu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Meklēt iepr."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Sākums"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Iepriekšējais"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Pārielādēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Uz rindas sākumu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Uz rindas beigām"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Iet uz rindu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Vārdu atpakaļ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Vārdu uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielināt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazināt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna režīms"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kas tas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksta pabeigšana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Teksta pabeigšana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nākamais elements sarakstā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērt nesenos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Atstatīt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Sūtīt pa pastu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Tīrīt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktiskais Izmērs"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ietilpināt lapā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ietilpināt platumā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ietilpināt augstumā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Iet uz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Iet uz lapu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokuments atpakaļ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokuments uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Pareizrakstība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Saglabāt opcijas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Taustiņu piesaiste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dienas padoms"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Par programmu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Par KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "kreisā poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "vidējā poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "labā poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nederīga poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Parādītās rīkjoslas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Pievienot rīkjoslai"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Nav teksta"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
"saraksta beigas.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
"viena atbilstība.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atcelt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Izmest"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Izmest izmaiņas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
"izmestas."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Izmest"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nesaglabāt datus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Saglabāt &kā..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga "
"logs netiks aizvērts.\n"
"Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratora &režīms..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ieiet administratora režīmā"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
"(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
"nepieciešamas root privilēģijas."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "T&īrīt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Notīrīt ievadīto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Ai&zvērt logu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Noklusējumi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Turpināt darbību"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Dzēst vienības"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt failu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Iziet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Iziet no programas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "A&tstatīt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ievietot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfigurēt..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:703
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nedarbināt fonā."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi nesatur "
"derīgu tulkojumu."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
"palaižot programmu."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmas valoda nomainīta"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Primārā valoda:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Atkāpšanās valoda:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
"tulkojumu."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Noklusētais:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Pielāgots:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Mēģināt"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "mainīts"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Saņemt palīdzību..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Mainīt tekstu"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonas te&ksts:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
"Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Rīkjosla:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Pieejamās darbības:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Izvēlētās darbības:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Mainīt &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Mainīt &tekstu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Iespraušanas vieta>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
"noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Darbību saraksts: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Mainīt ikonu"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Pārvaldīt saiti"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Saites teksts:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Saites URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Visas lapas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nepāra lapas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pāra lapas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Lapu komplekts"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Parole"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts neeksistē.</"
"qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
"izstrādes platformu %3</html>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licence: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Par"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
"</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utors"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Paldies"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&ulkojums"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Licences vienošanās"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz citu?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurēt īsceļus"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atjaunot noklusēto"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Par KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
"%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
"%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
"%2"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Apmeklēt līdzautora lapu\n"
"%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
"%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Viena rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Viena bieza rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dubulta rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dubulta bieza rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificēts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāli"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasificēts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Slepens"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Emuārs"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Taustiņu konflikts"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
"Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
"Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 īsceļi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Galvenais:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatīvais:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Globālie:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Darbības nosaukums"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsceļi"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienas padoms"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "Ie&priekšējais"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nākamais"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Īsceļu shēmas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktīvā shēma:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Jauna..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Vairāk darbību"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportēt shēmu..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Jauna shēma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
"Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksportēt uz vietu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
"uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
" - lietot garāku paroli;\n"
" - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Parole ir tukša"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroles sakrīt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
" - lietot garāku paroli;\n"
" - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
"\n"
"Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Vāja parole"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Drukāt uzreiz"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Konkrēts laiks"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Ports"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Kļūda lasot no PTY"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Kļūda atverot PTY"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
"grāmatā.\n"
"Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
"\n"
"Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Meklēšana internetā"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Meklēt"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute File?"
msgstr "Darbināt failu?"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute"
msgstr "Darbināt"
#: kparts/browserrun.cpp:387
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n"
"\n"
"Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tips: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Atvērt ar %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Atvērt ar %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Atvērt '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Atvērt ar"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Atvērt ar"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Atvērt"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nosaukums: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt instalācijas prefikss"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autopalaišanas mapes"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurācijas faili"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Where applications store data"
msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Emoticons"
msgstr "Emocijzīmes"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotēkas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale tulkojumu faili"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tipi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ielādējamie moduļi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Vecie pixmaps"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Qt plugins"
msgstr "QT spraudņi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Service types"
msgstr "Servisu tipi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmu skaņas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Templates"
msgstr "Sagataves"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekrāntapetes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikonas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG Mime tipi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autopalaišanas mape"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:177
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nezināms tips\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:235
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Fails %1 neeksistē"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Piezīme: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Darbināt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Rietumeiropas"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Ziemeļu sāmu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Cits kodējums (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arābu-indiešu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dienas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 stundas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minūtes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekunde"
msgstr[1] "%1 milisekundes"
msgstr[2] "%1 milisekundes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 diena"
msgstr[1] "%1 dienas"
msgstr[2] "%1 dienas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 stunda"
msgstr[1] "%1 stundas"
msgstr[2] "%1 stundas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minūte"
msgstr[1] "%1 minūtes"
msgstr[2] "%1 minūtes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunde"
msgstr[1] "%1 sekundes"
msgstr[2] "%1 sekundes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Priekšpusdiena"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Pēcpusdiena"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nevar atrast mime tipus:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nevar atrast mime tipus:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un ka "
"nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nav kļūdu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī sertifikāta "
"mērķim"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nav kļūdu"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistēmas kļūda"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:179
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:247
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:188
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:235
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:256
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:201
msgid "Connection refused"
msgstr "Savienojums atteikts"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:206
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:269
msgid "Permission denied"
msgstr "Pieeja liegta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:210
msgid "Connection timed out"
msgstr "Savienojums noildzis"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:214
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:294
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:222
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:302
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:273
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:278
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Ceļu nevar izmantot"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:282
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:286
msgid "Not a directory"
msgstr "Nav mape"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:290
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:355
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:387
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "liela"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "vidēja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "maza"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variants 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variants 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variants 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez uzsvara zīmes"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "ar uzsvara zīmi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ar ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "ar yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "ar yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "paplašinātais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:759
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:544
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
"%1. Ziņojuma kļūda: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Jau atvērts."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Kļūda pārdēvējot."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
#, fuzzy
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
"licenzēšanas noteikumi.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License versija 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgota"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nav norādīta"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no "
"visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE internacionalizāciju "
"apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
"karti uz 8-bitu displeja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
"kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
"izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
"specifikāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
"-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "defines the application font"
msgstr "definē programmas fontu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
"programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
"aprēķinātas)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the default button color"
msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "sets the application name"
msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
"8-bitu displeja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "set XIM server"
msgstr "uzstāda XIM serveri"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
"vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "atslēgt XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
"rastra un opengl (eksperimentāla)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
"rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE programma"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:813
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nezināma opcija '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "trūkst '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:880
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE izstrādes platforma: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 uzrakstīja\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1078
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
msgid "[options] "
msgstr "[opcijas] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1108
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcijas]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1129
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vispārīgās opcijas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid "Show help about options"
msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show all options"
msgstr "Parādīt visas opcijas"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show author information"
msgstr "Parādīt autoru informāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show version information"
msgstr "Parādīt versijas informāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show license information"
msgstr "Parādīt licences informāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "End of options"
msgstr "Opciju beigas"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opcijas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcijas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks izdzēsti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-pagaidfails"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
"palaist šo programmu."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
"%2\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Četrdesmit krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Varavīksnes krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Karaliskās krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Tīmekļa krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:567
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Named Colors"
msgstr "Nosauktās krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
"atrašanās vietas:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
"atrašanās vietas:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
"atrašanās vietas:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Tonis:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Piesātinājums:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1133
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Sarkans:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Zaļš:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Zils:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1179
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1233
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1268
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1359
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default color"
msgstr "Noklusētā krāsa"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1426
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-default-"
msgstr "-noklusētais-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nenosaukts-"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Pielāgota..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
#, fuzzy
msgid "TETest"
msgstr "Pārbaudīt"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Izveidot jaunu birku:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Atvērt &nesenos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
#, fuzzy
msgid "Save document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "At&statīt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Drukas &priekšskatījums"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Atsaukt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Atkā&rtot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ziedot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Ielīmēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Augšupielādēt saturu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Iezīmēt &visu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Meklēt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Meklēt &nākamo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Aizvietot..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktiskais Izmērs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ievietot lapā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ievietot lapas &platumā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&lielināt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sa&mazināt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mērogs..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
#, fuzzy
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Pā&rzīmēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
#, fuzzy
msgid "Redisplay document"
msgstr "Pā&rzīmēt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Uz augšu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nākamā lapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Iet uz rindu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Iet uz..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Iet uz lapu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Iet uz rindu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmā lapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
msgid "Go to first page"
msgstr "Iet uz rindu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Pēdējā lapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
msgid "Go to last page"
msgstr "&Iet uz lapu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, fuzzy
msgid "Go back in document"
msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "Go forward in document"
msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pareizrakstība..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
#, fuzzy
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
#, fuzzy
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigurēt %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &rokasgrāmata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &tas ir?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienas padoms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Par %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Par &KDE"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
#: kdecore/services/kservice.h:508
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:86 kdecore/util/qtest_kde.h:136
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE testu programma"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "pm"
msgstr "pm"