kde-l10n/he/messages/kdelibs/kio4.po

5556 lines
182 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to hebrew
# Translation of kio4.po to Hebrew
# translation of kio4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "שירות דואר"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
#: misc/kpac/script.cpp:748
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "אין אפשרות למצוא \"FindProxyForURL\" או \"FindProxyForURLEx\""
#: misc/kpac/script.cpp:759
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "התקבלה תשובה לא תקינה כעת הקריאה אל %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "שירות telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<שגיאה>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "בחירת סמל"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "מקור הסמלים"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&סמלי מערכת:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "ס&מלים אחרים:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&חפש:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "אנימציות"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "תוכניות"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "בינלאומי"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "סוגי קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "מיקומים"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "תוכניות מוכרות"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "פתח באמצעות"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "בחר תוכנית עבור %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "בחר תוכנית"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
"העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - ההערה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&הפעל במסוף"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "הגדרת המידע המוצג"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "המידע הבא יוצג:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&שתף"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "ניתן לשתף רק תיקיות בתיקיית הבית שלך."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
msgid "Not shared"
msgstr "לא משותפת"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
msgid "Shared"
msgstr "משותפת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם "
"\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl "
"בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "קבוצת בעלים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "סינון"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "שם משתמש"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "שם קבוצה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוספת רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "עריכת רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "מחק רשומה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (ברירת מחדל)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "סוג רשומה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "שם משתמש"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "שם קבוצה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "משתמש: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "קבוצה: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ק"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "כ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "אקפטיבי"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
msgid "Properties for %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "תוכן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "חשב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "מקושר אל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
msgid "Device usage:"
msgstr "התקן בשימוש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"מחשב... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "לפחות %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
"<b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can Read"
msgstr "יכול לקרוא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can Read & Write"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can View Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
msgid "&Permissions"
msgstr "&הרשאות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
msgid "Access Permissions"
msgstr "הרשאות גישה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "O&wner:"
msgstr "בע&לים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "Gro&up:"
msgstr "&קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&thers:"
msgstr "א&חרים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid "Is &executable"
msgstr "ניתן לה&פעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Ownership"
msgstr "בעלות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "הרשאות מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"הצגת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Read"
msgstr "קריאה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"כתיבת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "Write"
msgstr "כתיבה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "כניסה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Exec"
msgstr "הפעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
"בטור השמאלי."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Set UID"
msgstr "הגדר משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "Set GID"
msgstr "הגדר קבוצה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
"במערכות מסויימות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
msgid "U&RL"
msgstr "כ&תובת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
msgid "De&vice"
msgstr "ה&תקן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
msgid "Mount point:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
msgid "&Application"
msgstr "תו&כנית"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
"ובלוח."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ה&ערה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
"\n"
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - הכותרת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&נתיב עבודה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> להלן.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "סוג קובץ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
"לטפל בו."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-BUS "
"או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "הפעל ב&מסוף"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
"זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "ש&ם משתמש:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&רישום D-BUS:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "מופעים מרובים"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "מופע בודד"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "הפעל עד לסיום"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "שם נפוץ:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "אירגון:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "חברת Acme Sundry Products"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "המחלקה להונאות"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "מדינה:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "מדינה:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "קוויבק"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:217
msgid "[padlock]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:220
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "כתובת:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:223
msgid "IP address:"
msgstr "כתובת IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:226
msgid "Encryption:"
msgstr "הצפנה:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "SSL version:"
msgstr "גרסת SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Certificate chain:"
msgstr "שרשרת תעודה:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Trusted:"
msgstr "בטוח:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Validity period:"
msgstr "בתוקף מ:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "לקט MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "לקט SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:253
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "ארגון או שם כללי"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organizational Unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:259
msgid "Display..."
msgstr "תצוגה..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Disable"
msgstr "מבוטל"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Enable"
msgstr "מופעל"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:274
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>מידע אודות הנושא</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>מידע אודות המנפיק</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>אחר</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Validity period"
msgstr "תאריך תוקף"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Serial number"
msgstr "מספר סידורי"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "MD5 digest"
msgstr "לקט MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "SHA1 digest"
msgstr "לקט SHA1"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:60
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "מידע SSL של KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:68
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:69
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:79 kssl/ksslinfodialog.cpp:124
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:86
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:127
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:133
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "משתמש בסיבית %1"
msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:184
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "מתוך מפתח של %1 סיביות"
msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:201
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "לא, היו שגיאות:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:208
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 אל %2"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"השרת המרוחק לא שלח תעודות SSL.\n"
"מבטל כיוון שאין אפשרות לאמת את זהות השרת."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "אימות שרת"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&המשך"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&לתמיד"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "מודול תצורת SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "חותמי SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "תעודות המערכת"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "תעודות שהתווספו על ידי המשתמש"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "בחר תעודות"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "התקבלו נתונים משובשים."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "הסתר בסרגל־כלים"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "הצג בסרגל־כלים"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1891
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקת סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "הוסף סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:456
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
"קשיח מלא."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "סרוק תמונה"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "לוח העריכה ריק"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1072
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ה&חל על כולם"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית.\n"
"אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ "
"בספרייה."
#: kio/renamedialog.cpp:133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "הצע שם &חדש"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&כתוב אל"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n"
"המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: kio/renamedialog.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
"הזן שם קובץ חדש:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "מקור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "שנה שם:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&דלג על הקובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
"%1\n"
"אינה מוכרת."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "עגן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס Mime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "תבניות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&ערוך..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "כל התמונות"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&לא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:799
msgid "Delete Files"
msgstr "מחיקת קבצים"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו אל פח האשפה?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1782
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: kio/kdirlister.cpp:405
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
"%1"
#: kio/krun.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:142
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt> הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. </"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "פתח באמצעות:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "זה יפעיל את התוכנה: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה"
#: kio/krun.cpp:1094
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
"קיימים.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1685
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&פתח באמצעות %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "פתח &באמצעות %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר תיקייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "שחז&ר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&שחזור: העתקה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&שחזור: קישור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&שחזור: העברה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&שחזור: יצירת קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:778
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n"
"ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n"
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "דלג אוטומטית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:469
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
"klauncher אמר: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר ספרייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "בודק"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "מעגן"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "נקודת עגינה"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "מנתק"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "הגישה נדחתה"
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "פעולת HTTP לא ידועה."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "יום אחד %2"
msgstr[1] "%1 ימים %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "פריט %1"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"שגיאה פנימית\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "כתובת שגויה %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
#: kio/global.cpp:194
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"הגישה נדחית\n"
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:224
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"שרת מתווך לא מוכר\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"שגיאה פנימית בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"פסיקה לא מוכרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:328
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
"הדיסק מלא."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "מידע אודות גודל התוכן הנדרש לא סופק בפעולת POST."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
"%2\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא מוכר)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
"צוות התמיכה הטכנית."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
"התוכנה שלך."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים <strong>%1</"
"strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</"
"strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן "
"היא עלולה שלא לפעול."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
"במחשב זה."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת "
"אינן תואמות."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a href="
"\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> ו־<a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "היה צפוי קובץ"
#: kio/global.cpp:623
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:647
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "הגישה נדחית"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
"<strong>%1</strong>, נדחה."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של "
"השרת התערב ומנע בקשה זו."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
"ההתקשרות."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:800
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:803
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: <strong>%1</"
"strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
"להתקן להישאר בשימוש."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
#: kio/global.cpp:836
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "אין אפשרות לקשר"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "אין אפשרות להאזין"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:894
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, <strong>%1</strong>, כשל."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסוימת במהלך "
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
"בלתי צפוי."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
"דרוש לה כדי להמשיך."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, <strong>"
"%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את "
"השם המבוקש."
#: kio/global.cpp:1011
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה "
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "הבקשה בוטלה"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1040
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1043
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
"כמפורט להלן."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
#: kio/global.cpp:1048
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. "
"הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:<ul><li>הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות</"
"li><li>הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות</li><li>הזמן המוקצב לגישה אל שרתים "
"מתווכים: %3 שניות</li></ul>שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה "
"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"לא מוכרת: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
#: kio/global.cpp:1081
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על הפרעה "
"מסוג לא מוכר: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי <strong>%1</"
"strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
"אין אפשרות ליצור אותו."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "אין תוכן"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "הדיסק מלא"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
"בדיסק."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
"דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "מידע אודות אבטחה"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&המשך לטעון"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצוין אחרת.\n"
"דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "הצג &מידע אודות SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "ה&תחבר"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודת ה־SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
"ברצונך להמשיך לטעון?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "אין שירות המממש %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(מצביע אל %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "תבנית נתונים:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "רוקן מטמון"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "הצג מידע אודות קובץ המטמון"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "לא צוין שרת מארח."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "לקבל את ערכי המאפיינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "לבצע דו\"ח על התיקייה המצוינת"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
"יותר."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "מעלה את %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
#, fuzzy
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"את הולך להיכנס את האתר \"%1\" עם שם המשתמש \"%2\", אבל השרת לא מצריך אימות. "
"ייתכן ואת חבולה שמטרתה לגנוב זהות. <p> האם האתר \"%1\" הוא האתר שבו אתה רוצה "
"לבקר? </p> "
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "אישור כניסה לאתר"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "שולח נתונים אל %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
"כלשהו."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "מתווך:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "אימות המתווך נכשל."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "אתר:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "האימות נכשל."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "באימות נכשל."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "שיטת אימות לא מוכרת."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "הסרת כל העוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "אזעקת עוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[בין־מתחמי]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
msgstr[1] "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "החל על"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל "
"עוגייה נוספת. <em>(עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות "
"חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה "
"באופן ידני במרכז הבקרה <em>(עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "&כל העוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את "
"מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות <em>(עיין "
"בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&קבל"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "קבל עבור &הפעלה זו"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "קבל עוגיות עד הסוף של ההפעלה הזו"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&דחה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "פרטי העוגייה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "תפוגה:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "תחום:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "חשיפה:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&הבא >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "לא צוין"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"סיבה: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה:\n"
"נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
"\n"
"והשרת השיב:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" לא פועל."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "תת־גרסה"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ספריית הבית"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "שורש"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&שחרר \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&בטל עיגון של \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&שלוף את \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "הוסף רשימת גישה"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה<br /><br /> .התיאור אמור לכלול מילה "
"או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר "
"מהמיקום.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&תווית:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "הכנס את תיאור התווית"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל: <br /"
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
"><br />על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. </"
"qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
"סמל אחר.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "בחר &סמל:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:879
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sorry"
msgstr "צר לי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt> קובץ התבנית <b>%1</b> לא קיים. </qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "צור תיקייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "הכנס שם אחר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "אל תשאל שוב"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "שם קובץ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "צור קישור הסמלי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "צור קישור אל כתובת"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:889
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"קישורים בסיסים מצביעים אל קבצים מקומיים או ספריות. אנא השתמש ב\"צור קישור אל "
"כתובת\" עבור כתובות מרוחקות."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:965
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New"
msgstr "צור חדש"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:978
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Link to Device"
msgstr "קישור אל התקן"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1037
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "נווט"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "הצג נתיב מלא"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "נתיב מותאם אישית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב. <br /><br />לדוגמה, אם המיקום "
"הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home. </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "הצג סימניות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממוינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות לקבצים</li></"
"ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחק"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרב"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
"כגון * ו־?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&סינון:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור לאן "
"להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
"מופרדים על ידי פסיקים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "מיקומים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
"לא נראים תקפים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|כל התיקיות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "סיומת מתאימה"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.<br /"
"><ol><li>כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ "
"לשמירה.<br /><br /></li><li>אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> כאשר "
"תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br /><br />אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה. "
"<br /><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות "
"בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:751 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:753 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין מה למחוק"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:790
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:792
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "מחק קובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash File"
msgstr "העבר קובץ לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 ../kfile/kdiroperator.cpp:858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] ""
"אחלה בחלה. זהו סוג טקסטים שאתה המשתמש לא אמור לראות. אם אתה כן רואה אותו - "
"אז זכית בפיס או רענון חינם בדף הבית של מנוע החיפוש האהוב עליך. כדי לקבל את "
"הזכייה הזאת, עליך לגשת לאתר הבית המתחרה ובתפריט העזרה ליצור קשר עם המפתחים. "
"עליך לעשות זאת ביום שלישי הרביעי לחודש, בין השעות שלוש בצהריים וארבע שלושים "
"ושמונה בלבד - אחרת, אתה מאשר את קבלת האיגרת הזאת בכל יום. או שלא."
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הפרטים הבאים?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash Files"
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:989 ../kfile/kdiroperator.cpp:1126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "תיקיית האב"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1777
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sorting"
msgstr "מיון"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות ראשונות"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon Position"
msgstr "מיקום הסמל"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next to File Name"
msgstr "ליד שם הקובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above File Name"
msgstr "מעל שם הקובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Short View"
msgstr "תצוגה מקוצרת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed View"
msgstr "תצוגה מפורטת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open File Manager"
msgstr "פתח את מנהל הקבצים"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"