2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kio4.po to hebrew
|
|
|
|
|
# Translation of kio4.po to Hebrew
|
|
|
|
|
# translation of kio4.po to
|
|
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
|
|
|
|
|
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
|
msgstr "שירות דואר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא \"FindProxyForURL\" או \"FindProxyForURLEx\""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
|
|
|
msgstr "התקבלה תשובה לא תקינה כעת הקריאה אל %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
msgstr "שירות telnet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
msgstr "<שגיאה>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
|
|
|
msgstr "שם ההתקן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת סמל"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
msgstr "מקור הסמלים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "&סמלי מערכת:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "ס&מלים אחרים:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "ע&יון..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&חפש:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
|
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "פעולות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "אנימציות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכניות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "קטגוריות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "התקנים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "סמלים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "בינלאומי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "סוגי קבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקומים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "מצב"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "קידוד:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "שמירה בשם"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכניות מוכרות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח באמצעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
|
|
|
|
|
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר תוכנית עבור %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
|
|
|
|
|
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר תוכנית"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
|
|
|
|
|
"העיון.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"%c - the comment"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
|
|
|
|
|
"התוכנית מופעלת:\n"
|
|
|
|
|
"%f - שם קובץ בודד\n"
|
|
|
|
|
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
|
|
|
|
|
"אחת\n"
|
|
|
|
|
"%u - כתובת בודדת\n"
|
|
|
|
|
"%U - רשימה של כתובות\n"
|
|
|
|
|
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
|
|
|
|
|
"%D - רשימת ספריות\n"
|
|
|
|
|
"%i - הסמל\n"
|
|
|
|
|
"%m - הסמל המוקטן\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"%c - ההערה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "&הפעל במסוף"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
|
|
|
"name."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרת המידע המוצג"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "המידע הבא יוצג:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "הגדר..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "מידע"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "&שתף"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
|
msgstr "ניתן לשתף רק תיקיות בתיקיית הבית שלך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
msgstr "לא משותפת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "משותפת"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
|
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם "
|
|
|
|
|
"\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl "
|
|
|
|
|
"בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|כל הקבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
|
msgstr "&תצוגה מקדימה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "בעלים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
|
msgstr "קבוצת בעלים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "אחרים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "סינון"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
|
msgstr "שם משתמש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
|
msgstr "שם קבוצה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "הוספת רשומה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "עריכת רשומה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק רשומה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ברירת מחדל)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג רשומה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Named user"
|
|
|
|
|
msgstr "שם משתמש"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Named group"
|
|
|
|
|
msgstr "שם קבוצה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "משתמש: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
|
msgstr "קבוצה: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "שם"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
|
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr "ק"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
|
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
|
msgstr "כ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
|
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "ה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
|
msgstr "אקפטיבי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מאפייני %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&כללי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
|
|
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכן:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "חשב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "עצור"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "רענן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
msgstr "מקושר אל:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "נוצר:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "שונה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ניגש:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
|
msgstr "נקודת עגינה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
|
|
|
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "התקן בשימוש:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "קובץ אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 קבצים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"מחשב... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
|
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "מחשב..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "At least %1"
|
|
|
|
|
msgstr "לפחות %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "אסור"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
|
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
msgstr "יכול לקרוא"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
|
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להציג את התוכן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "&הרשאות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות גישה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
|
|
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
|
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
msgstr "בע&לים:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
msgstr "&קבוצה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
msgstr "א&חרים:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
|
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
msgstr "ניתן לה&פעלה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
|
|
|
|
|
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
|
|
|
|
|
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
|
|
|
|
|
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "בעלות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "משתמש:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "קבוצה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
|
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות מתקדמות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "מחלקה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"הצגת\n"
|
|
|
|
|
"פריטים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "קריאה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
|
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כתיבת\n"
|
|
|
|
|
"פריטים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "כתיבה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
|
|
|
|
|
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
|
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "כניסה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "מיוחד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
|
|
|
|
|
"בטור השמאלי."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "משתמש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "קבוצה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדר משתמש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
|
|
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדר קבוצה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
|
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
|
|
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
|
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "דביק"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
|
|
|
|
|
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
|
|
"systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
|
|
|
|
|
"במערכות מסויימות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "קישור"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
|
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
|
|
|
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
|
|
|
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
|
|
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
|
|
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
msgstr "כ&תובת"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "כתובת:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
|
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&תקן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "התקן:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "קריאה בלבד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
|
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
|
msgstr "מערכת קבצים:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
|
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "נקודת עגינה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "תו&כנית"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
|
|
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
|
|
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
|
|
|
|
|
"ובלוח."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&שם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
|
|
|
|
|
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&תיאור:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
|
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&ערה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
|
|
|
|
|
"התוכנית מופעלת:\n"
|
|
|
|
|
"%f - שם קובץ בודד\n"
|
|
|
|
|
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
|
|
|
|
|
"אחת\n"
|
|
|
|
|
"%u - כתובת בודדת\n"
|
|
|
|
|
"%U - רשימה של כתובות\n"
|
|
|
|
|
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
|
|
|
|
|
"%D - רשימת ספריות\n"
|
|
|
|
|
"%i - הסמל\n"
|
|
|
|
|
"%m - הסמל המוקטן\n"
|
|
|
|
|
"%c - הכותרת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "&פקודה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
|
|
"executable."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&נתיב עבודה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
|
|
|
|
|
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
|
|
|
|
|
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
|
|
|
|
|
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
|
|
|
|
|
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
|
|
|
|
|
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
|
|
|
|
|
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
|
|
|
|
|
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> להלן.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
|
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג קובץ"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
|
"application can handle."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
|
|
|
|
|
"לטפל בו."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
|
|
|
|
|
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "הסר"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
|
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-BUS "
|
|
|
|
|
"או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
|
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "מסוף"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
|
|
|
|
|
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל ב&מסוף"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
|
|
|
|
|
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
|
|
|
"when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "משתמש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
|
|
|
|
|
"זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
|
|
|
|
|
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
|
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "ש&ם משתמש:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
|
|
|
"program startup"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
|
|
|
|
|
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
|
|
|
msgstr "&רישום D-BUS:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "מופעים מרובים"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "מופע בודד"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל עד לסיום"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
msgstr "שם נפוץ:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
|
|
|
msgstr "Acme Co."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "אירגון:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
|
msgstr "חברת Acme Sundry Products"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "יחידה ארגונית:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
|
|
|
msgstr "המחלקה להונאות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "מדינה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "קנדה"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "מדינה:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Quebec"
|
|
|
|
|
msgstr "קוויבק"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "עיר:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך "
|
|
|
|
|
"התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "[padlock]"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "כתובת:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "כתובת IP:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
|
|
|
msgstr "הצפנה:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "פרטים:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
msgstr "גרסת SSL:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "שרשרת תעודה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
|
|
|
msgstr "בטוח:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
|
|
|
msgstr "בתוקף מ:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "מספר סידורי:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "לקט MD5:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "לקט SHA1:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ארגון או שם כללי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "יחידה ארגונית"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "מבוטל"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "מופעל"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>מידע אודות הנושא</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>מידע אודות המנפיק</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>אחר</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Validity period"
|
|
|
|
|
msgstr "תאריך תוקף"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
|
msgstr "מספר סידורי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "לקט MD5"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "לקט SHA1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא "
|
|
|
|
|
"תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&חזור על הסיסמה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר &סיסמה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "אלגוריתם החתימה: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכן החתימה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג המפתח: RSA (%1 סיביות)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
msgstr "שארית: "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
msgstr "מעריך: 0x"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג המפתח: DSA (%1 סיביות)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
msgstr "ראשוני: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "מפתח ציבורי: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "התעודה בתוקף."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
|
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
|
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
|
|
|
"the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
|
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
|
|
|
"not be verified."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
|
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
|
|
|
msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
|
|
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
|
|
|
msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
|
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
|
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
|
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
|
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
|
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "התעודה בוטלה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
|
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
|
|
|
"to use this certificate for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
|
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
|
|
|
"the certificate."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
|
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
|
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
|
|
|
"trying to use."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
|
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
|
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
|
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
|
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
|
|
|
"messages."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
|
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
|
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
|
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
|
|
|
"more specific error messages."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
|
|
"certificate is not verified."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא ודאה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
|
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
|
|
msgstr "התעודה אינה רלוונטית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
|
|
msgstr "מידע SSL של KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "נושא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "מנפיק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
|
|
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
|
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "משתמש בסיבית %1"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "מתוך מפתח של %1 סיביות"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
|
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "לא, היו שגיאות:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "כן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 אל %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "תעודה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "שלח תעודה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תשלח תעודה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון תעודות SSL של KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
|
|
|
"to use from the list below:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"השרת <b>%1</b> דורש תעודה.<br /><br />בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך "
|
|
|
|
|
"הרשימה להלן:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
|
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"השרת המרוחק לא שלח תעודות SSL.\n"
|
|
|
|
|
"מבטל כיוון שאין אפשרות לאמת את זהות השרת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "אימות שרת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&פרטים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&המשך"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "&לתמיד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
|
|
|
msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "ססמת התעודה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "מודול תצורת SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "כל הזכויות שמורות 2010 Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "חותמי SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "System certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "תעודות המערכת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "תעודות שהתווספו על ידי המשתמש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר תעודות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
msgstr "בקשת תעודה של KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "בקשת תעודה של KDE - ססמה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
|
msgstr "גודל מפתח לא נתמך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
|
msgstr "האם ברצונך לשמור את הססמה בקובץ הארנק שלך?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "שמור"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תשמור"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "2048 (רמה גבוהה)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "1024 (רמה בינונית)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "768 (רמה נמוכה)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "512 (רמה נמוכה)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תמיכה ב־SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
msgstr "התקבלו נתונים משובשים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "הסתר בסרגל־כלים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג בסרגל־כלים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח בחלון חדש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק תיקייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "מאפיינים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "העתק כתובת הקישור"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק סימנייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "מחיקת סימנייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
|
|
|
msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
|
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- מפריד ---"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "סימניות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "עדכן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "מאפייני הסימנייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף סימנייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&תיקייה חדשה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף סימניות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר תיקייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "שם:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "הערה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
|
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "סימניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
|
|
|
|
|
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
|
|
|
|
|
"קשיח מלא."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
msgstr "סרוק תמונה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986 kio/job.cpp:2198
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ כבר קיים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
|
|
|
|
|
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "לוח העריכה ריק"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1083
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כתובת שגויה\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&חל על כולם"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
|
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
|
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
|
|
|
|
|
"המשימה הנוכחית.\n"
|
|
|
|
|
"אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ "
|
|
|
|
|
"בספרייה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
|
|
|
|
|
"המשימה הנוכחית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&שנה שם"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "הצע שם &חדש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "&דלג"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
|
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
|
|
|
msgstr "&כתוב אל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&שכתב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
|
|
|
"existing contents.\n"
|
|
|
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
|
|
|
"the directory."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n"
|
|
|
|
|
"המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&המשך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
|
|
|
|
|
"הזן שם קובץ חדש:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&המשך"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "מקור"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "יעד"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
|
|
|
msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Rename:"
|
|
|
|
|
msgstr "שנה שם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
|
|
|
|
|
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
|
msgstr "&דלג על הקובץ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is unknown."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"אינה מוכרת."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
|
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "עגן"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "הוצא"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "נתק"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "טיפוס Mime"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "הערה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "תבניות"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ערוך..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "כל התמונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&כן"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&לא"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "ברירת מחדל"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "מחיקת קבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "נקה אשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו אל פח האשפה?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר לאשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר ל&אשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פריט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 פריטים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
|
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מוכר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:405
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt> הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח באמצעות:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מפעיל את %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:852
|
|
|
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "אזהרה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:866
|
|
|
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
|
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
|
|
|
msgstr "זה יפעיל את התוכנה: "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1105
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
|
|
|
|
|
"קיימים.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1696
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&פעולות"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&פתח באמצעות %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&פתח"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "&פתח באמצעות"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "&אחר..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "&פתח באמצעות..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח &באמצעות %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1078 kio/global.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986
|
|
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר תיקייה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ספרייה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "מעביר"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "מקור"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "יעד"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "מוחק"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "שחז&ר"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחזור: העתקה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחזור: קישור"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחזור: העברה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחזור: יצירת קובץ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
|
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
|
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n"
|
|
|
|
|
"ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n"
|
|
|
|
|
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "מידע"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "דלג"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
|
|
|
msgstr "דלג אוטומטית"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "שם"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "תאריך"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "בעלים"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "קבוצה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher אמר: %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "מעביר"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "מעתיק"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר ספרייה"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "מוחק"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
|
msgstr "בודק"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "מעביר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "מעגן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "התקן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "נקודת עגינה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
msgstr "מנתק"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
|
|
|
msgstr "הגישה נדחתה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
|
|
|
msgstr "פעולת HTTP לא ידועה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "יום אחד %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ימים %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פריט %1"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 פריטים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "תיקייה אחת"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 תיקיות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "קובץ אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 קבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"שגיאה פנימית\n"
|
|
|
|
|
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
|
msgstr "כתובת שגויה %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"הגישה נדחית\n"
|
|
|
|
|
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
|
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
|
|
|
|
|
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
|
|
|
|
|
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שרת מתווך לא מוכר\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"שגיאה פנימית בשרת\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה לא מוכרת\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פסיקה לא מוכרת\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
|
|
|
|
|
"בדוק את ההרשאות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
|
|
|
|
|
"בדוק את ההרשאות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
|
|
|
|
|
"בדוק את ההרשאות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
|
|
|
|
|
"בדוק את ההרשאות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
|
|
|
|
|
"בדוק את ההרשאות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk full."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
|
|
|
|
|
"הדיסק מלא."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
|
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
|
|
|
msgstr "מידע אודות גודל התוכן הנדרש לא סופק בפעולת POST."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(לא ידוע)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
|
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(לא מוכר)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
|
|
|
|
|
"צוות התמיכה הטכנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
|
|
|
|
|
"התוכנה שלך."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
|
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
|
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
|
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
|
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
|
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
|
|
"other details as you think might help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
|
|
|
|
|
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
|
|
|
|
|
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
|
|
|
|
|
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
|
|
|
|
|
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
|
|
|
|
|
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
|
|
|
|
|
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
|
|
|
|
|
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
|
|
"reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
|
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
|
|
|
|
|
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן "
|
|
|
|
|
"היא עלולה שלא לפעול."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה פנימית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
|
|
|
|
|
"פנימית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/"
|
|
|
|
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
|
|
|
|
|
"במחשב זה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת "
|
|
|
|
|
"אינן תואמות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
|
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
|
|
|
|
|
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> ו־<a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
|
|
"programming error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
|
|
|
|
|
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
|
|
|
|
|
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
|
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
|
|
|
|
|
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "היה צפוי קובץ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
|
|
|
|
|
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "הגישה נדחית"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, נדחה."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
|
|
|
"do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
|
|
|
|
|
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
|
|
"itself."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
|
|
|
|
|
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
|
|
|
|
|
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
|
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
|
|
|
|
|
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
|
|
|
|
|
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
|
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של "
|
|
|
|
|
"השרת התערב ומנע בקשה זו."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
|
|
|
|
|
"ההתקשרות."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
|
|
|
|
|
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
|
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
|
"indicate a programming error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
|
|
|
|
|
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
|
|
|
|
|
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
|
|
|
|
|
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
|
|
|
|
|
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
|
|
|
|
|
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
|
|
|
|
|
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
|
|
|
|
|
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
|
|
|
|
|
"להתקן להישאר בשימוש."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
|
"uninitialize a device."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
|
|
|
|
|
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
|
|
|
|
|
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
|
|
|
|
|
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקשר"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
"network connections."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
|
|
|
|
|
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להאזין"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
|
|
|
|
|
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
|
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, <strong>%1</strong>, כשל."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסוימת במהלך "
|
|
|
|
|
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
|
msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
|
|
|
|
|
"בלתי צפוי."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "אין די זיכרון"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
|
|
|
|
|
"דרוש לה כדי להמשיך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את "
|
|
|
|
|
"השם המבוקש."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
|
|
|
|
|
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה "
|
|
|
|
|
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
|
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
|
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "הבקשה בוטלה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
|
|
|
|
|
"פנימית: %2."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
|
|
|
|
|
"כמפורט להלן."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
|
|
"report directly to them."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
|
|
|
"Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. "
|
|
|
|
|
"הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:<ul><li>הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות</"
|
|
|
|
|
"li><li>הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות</li><li>הזמן המוקצב לגישה אל שרתים "
|
|
|
|
|
"מתווכים: %3 שניות</li></ul>שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה "
|
|
|
|
|
"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
|
|
|
|
|
"לא מוכרת: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על הפרעה "
|
|
|
|
|
"מסוג לא מוכר: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
|
|
|
|
|
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
|
|
|
|
|
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
|
|
|
|
|
"אין אפשרות ליצור אותו."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "אין תוכן"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
msgstr "הדיסק מלא"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
|
|
|
|
|
"בדיסק."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
|
|
|
|
|
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
|
|
|
|
|
"דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
msgstr "מידע אודות אבטחה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "&המשך לטעון"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
|
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
|
"transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצוין אחרת.\n"
|
|
|
|
|
"דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג &מידע אודות SSL"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&תחבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ססמת תעודת ה־SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
|
|
|
|
|
"ברצונך להמשיך לטעון?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
|
|
"KDE System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין שירות המממש %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(מצביע אל %1)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
|
msgstr "תבנית נתונים:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "רוקן מטמון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג מידע אודות קובץ המטמון"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
|
msgstr "לא צוין שרת מארח."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
|
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
msgstr "לקבל את ערכי המאפיינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
|
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "לבצע דו\"ח על התיקייה המצוינת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
|
|
|
|
|
"יותר."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
|
|
|
|
|
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
|
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
|
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
|
|
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מעלה את %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
|
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
|
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"את הולך להיכנס את האתר \"%1\" עם שם המשתמש \"%2\", אבל השרת לא מצריך אימות. "
|
|
|
|
|
"ייתכן ואת חבולה שמטרתה לגנוב זהות. <p> האם האתר \"%1\" הוא האתר שבו אתה רוצה "
|
|
|
|
|
"לבקר? </p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור כניסה לאתר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
|
|
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "שולח נתונים אל %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
|
|
|
|
|
"כלשהו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "מתווך:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "אימות המתווך נכשל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "אתר:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "האימות נכשל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "באימות נכשל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
|
|
|
msgstr "שיטת אימות לא מוכרת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
|
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "הסרת כל העוגיות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "אזעקת עוגיות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
|
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
|
|
|
msgstr " <b>[בין־מתחמי]</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
msgstr "החל על"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
|
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל "
|
|
|
|
|
"עוגייה נוספת. <em>(עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
|
|
|
"Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות "
|
|
|
|
|
"חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה "
|
|
|
|
|
"באופן ידני במרכז הבקרה <em>(עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&כל העוגיות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
|
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את "
|
|
|
|
|
"מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות <em>(עיין "
|
|
|
|
|
"בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "&קבל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
|
|
|
msgstr "קבל עבור &הפעלה זו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
|
|
|
msgstr "קבל עוגיות עד הסוף של ההפעלה הזו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "&דחה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
msgstr "פרטי העוגייה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "שם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "ערך:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "תפוגה:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "תחום:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "חשיפה:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
|
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&הבא >>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "לא צוין"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
msgstr "סוף ההפעלה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
|
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "שרתים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
|
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"סיבה: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"ההודעה שנשלחה:\n"
|
|
|
|
|
"נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"והשרת השיב:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "\"vold\" לא פועל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "התקנים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
|
|
msgstr "תת־גרסה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "אחר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ספריית הבית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "רשת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "שורש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "אשפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&שחרר \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&בטל עיגון של \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&שלוף את \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "נקה אשפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף רשימת גישה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
|
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
|
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
|
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה<br /><br /> .התיאור אמור לכלול מילה "
|
|
|
|
|
"או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר "
|
|
|
|
|
"מהמיקום.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
|
|
|
msgstr "&תווית:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
msgstr "הכנס את תיאור התווית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
|
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל: <br /"
|
|
|
|
|
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
|
|
|
|
|
"><br />על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&מיקום:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
|
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
|
|
|
|
|
"סמל אחר.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר &סמל:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
|
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
|
|
|
|
|
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "צר לי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt> קובץ התבנית <b>%1</b> לא קיים. </qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
|
|
|
msgstr "צור תיקייה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "הכנס שם אחר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
|
|
|
msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תשאל שוב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "שם קובץ:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "צור קישור הסמלי"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "צור קישור אל כתובת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
|
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"קישורים בסיסים מצביעים אל קבצים מקומיים או ספריות. אנא השתמש ב\"צור קישור אל "
|
|
|
|
|
"כתובת\" עבור כתובות מרוחקות."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "צור חדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
|
|
|
msgstr "קישור אל התקן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "עוד"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "העתק"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "הדבק"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ערוך"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "נווט"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג נתיב מלא"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב מותאם אישית"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
|
|
|
|
|
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
|
|
|
|
|
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
|
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב. <br /><br />לדוגמה, אם המיקום "
|
|
|
|
|
"הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home. </qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג סימניות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרויות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
|
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
|
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
|
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
|
|
|
|
|
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממוינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
|
|
|
|
|
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
|
|
|
|
|
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות לקבצים</li></"
|
|
|
|
|
"ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "התרחק"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "התקרב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
|
|
|
|
|
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
|
|
|
|
|
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
|
|
|
|
|
"כגון * ו־?.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&סינון:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
|
|
|
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
|
|
|
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
|
|
|
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
|
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
|
|
|
"only one folder to list it."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור לאן "
|
|
|
|
|
"להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
|
|
|
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
|
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
|
|
|
|
|
"מופרדים על ידי פסיקים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקומים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
|
|
|
|
|
"לא נראים תקפים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "*|כל התיקיות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|כל הקבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "סיומת מתאימה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
|
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
|
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
|
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
|
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
|
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
|
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
|
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
|
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.<br /"
|
|
|
|
|
"><ol><li>כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ "
|
|
|
|
|
"לשמירה.<br /><br /></li><li>אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> כאשר "
|
|
|
|
|
"תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
|
|
|
|
|
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br /><br />אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
|
|
|
|
|
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
|
|
|
|
|
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
|
|
|
|
|
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
|
|
|
|
|
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה. "
|
|
|
|
|
"<br /><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות "
|
|
|
|
|
"בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "אין מה למחוק"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
|
|
|
|
|
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק קובץ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
|
|
|
|
|
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר קובץ לאשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר ל&אשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"אחלה בחלה. זהו סוג טקסטים שאתה המשתמש לא אמור לראות. אם אתה כן רואה אותו - "
|
|
|
|
|
"אז זכית בפיס או רענון חינם בדף הבית של מנוע החיפוש האהוב עליך. כדי לקבל את "
|
|
|
|
|
"הזכייה הזאת, עליך לגשת לאתר הבית המתחרה ובתפריט העזרה ליצור קשר עם המפתחים. "
|
|
|
|
|
"עליך לעשות זאת ביום שלישי הרביעי לחודש, בין השעות שלוש בצהריים וארבע שלושים "
|
|
|
|
|
"ושמונה בלבד - אחרת, אתה מאשר את קבלת האיגרת הזאת בכל יום. או שלא."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הפרטים הבאים?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית האב"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית בית"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "טען מחדש"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "מיון"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי שם"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי גודל"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי תאריך"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי סוג"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "סדר יורד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיות ראשונות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום הסמל"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ליד שם הקובץ"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "מעל שם הקובץ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה מקוצרת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה מפורטת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגת עץ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח את מנהל הקבצים"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&תצוגה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר לאשפה"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "מאפיינים"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "כל הקבצים"
|