kde-l10n/he/messages/kde-extraapps/okular.po

3426 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Hebrew
# translation of kpdf.po to
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013.
# Ely Levy <nakeee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 00:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "מחיקה מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "שם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "סוג:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "הערה פנימית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "קו צהוב ישר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע כחול"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "הסימנייה הבאה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "מצגת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "עזרי קריאה"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "כיוונון ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "הגדרת מציג..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "אפשרויות עבור מצב מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "הערת צד"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "אפשרויות עורך"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"כמה שפחות זיכרון בשימוש. לא נעשה שימוש חוזר בפריטים. (עבור מערכות עם מגבלת "
"זיכרון.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"הפשרה הטובה ביותר בין שימוש בזיכרון למהירות. הדף הבא נטען מראש והחיפוש מואץ. "
"(לרוב, עבור מערכות עם כמות זיכרון של 256 מ\"ב.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"הכל נשמר בזיכרון. הדפים הבאים נטענים מראש. החיפוש מואץ. (עבור מערכות עם כמות "
"זיכרון של 512 מ\"ב או יותר.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "המסך הנוכחי"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "מסך ברירת המחדל"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "עורך טקסט מותאם אישית"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "לקוח Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "לקוח Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>הגדרת הפקודה שתריץ עורך טקסט מותאם אישית.<br />\n"
"ניתן להוסיף גם כן כמה שומרי מקום:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - עבור שם הקובץ</li>\n"
" <li>%l - השורה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
" <li>%c - העמודה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
"</ul>\n"
"אם לא צויין שומר המקום %f, שם הקובץ יתווסף לסוף הפקודה שצויינה."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "טקסט &פשוט..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "מצגת"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "הסבר צד עם טקסט"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "בחירת טקסט"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "פתיחת קובץ חיצוני"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "הרץ '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "עמוד ראשון"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "עמוד קודם"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "עמוד הבא"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "עמוד אחרון"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "התחלת המצגת"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "סיום המצגת"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "חיפוש..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "מעבר לעמוד..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "ניגון קטע שמע..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "ניגון סרט..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "מקור: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "בחירת מנגנון"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיים יותר ממנגנון אחד לסוג הקובץ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />יש "
"לבחור באיזה להשתמש:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 אינץ'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 מ\"מ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף אשר יכול לטפל במסמך שהועבר."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3066
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "מצגת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "המסמך מנסה להריץ יישום חיצוני, ולמען ביטחונך, Okular לא מרשה זאת."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מסוג %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "המרה להדפסה נכשלה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3862
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "תהליך ההדפסה קרס"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך ההתחלה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3866
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ההדפסה לקובץ נכשלה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "המדפסת הייתה במצב לא תקין"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3870
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ להדפסה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "לא היה שום קובץ להדפסה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא קובץ הפעלה בינארי להדפסה. יש לוודא שהקובץ ה־lpr הבינארי של "
"CUPS זמין."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "מפיק"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4742
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס נתונים"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "נתיב הקובץ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "גודל הדף"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "גאומטריה"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "הדגשה"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "שרבוט"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "שמע"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "מסך:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "מחבר: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "היכן יש לשמור את %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "מתוך"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&שקיפות:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "הערה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "סמל חותמת"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "אושר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "כמו שהוא"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "מחלקתי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "ניסוי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "סופי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "להערות"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "לקהל הרחב"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "לא מאושר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "לא לקהל הרחב"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "נמכר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&גודל:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "צבע פנימי:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "סמל הקובץ המצורף"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "נעץ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "מהדק"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "לא קיים"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "שם: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"סימנייה אחת"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 סימניות"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "מסמך נוכחי בלבד"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הזו"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסרת הסימנייה"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "הסרת הסימניות"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>אין הערות צד</h3>על מנת ליצור הערות צד חדשות יש ללחוץ "
"על F6 או לבחור בתפריט <i>כלים -&gt; סקירה</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "קיבוץ על־פי דף"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "קיבוץ על־פי מחבר"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "הצגת סקירות עבור הדף הנוכחי בלבד"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "סגירת הערה"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "הערת צד"
msgstr[1] "%1 הערות צד"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&מחיקה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Properties"
msgstr "מ&אפיינים"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&שמירת '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "סיבוב &ימינה"
#: ui/pageview.cpp:449
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "סיבוב &שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:454
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:458
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "כיוון תצוגה מקורי"
#: ui/pageview.cpp:463
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "&גודל הדף"
#: ui/pageview.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&הורדת שוליים"
#: ui/pageview.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "התאמה &לרוחב"
#: ui/pageview.cpp:479
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "התאמה ל&עמוד"
#: ui/pageview.cpp:483
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "עמוד יחיד"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני (מירכוז העמוד הראשון)"
#: ui/pageview.cpp:504
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "סקירה כללית"
#: ui/pageview.cpp:516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&מתמשך"
#: ui/pageview.cpp:524
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "כלי &עיון"
#: ui/pageview.cpp:527
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: ui/pageview.cpp:533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי ה&גדלה"
#: ui/pageview.cpp:536
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
#: ui/pageview.cpp:542
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#: ui/pageview.cpp:556
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:559
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ui/pageview.cpp:565
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
#: ui/pageview.cpp:568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:577
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:583
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&סקירה"
#: ui/pageview.cpp:605
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "הקראת המסמך כולו"
#: ui/pageview.cpp:610
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "הקראת העמוד הנוכחי"
#: ui/pageview.cpp:615
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "הפסקת הקראה"
#: ui/pageview.cpp:621
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:627
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:633
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:639
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " נטען מסמך של עמוד אחד."
msgstr[1] " נטען מסמך של %1 עמודים."
#: ui/pageview.cpp:2402
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "מעקב אחרי הקישור הזה"
#: ui/pageview.cpp:2405
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "שמע"
#: ui/pageview.cpp:2408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתקת כתובת הקישור"
#: ui/pageview.cpp:2557
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "טקסט (תו אחד)"
msgstr[1] "טקסט (%1 תווים)"
#: ui/pageview.cpp:2558 ui/pageview.cpp:2573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: ui/pageview.cpp:2563 ui/pageview.cpp:2714 ui/pageview.cpp:2821
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "העתקה אסורה על־ידי ה־DRM"
#: ui/pageview.cpp:2566 ui/pageview.cpp:2817
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:2572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
#: ui/pageview.cpp:2574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "שמירה לקובץ..."
#: ui/pageview.cpp:2596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "התמונה [%1x%2] הועתקה ללוח הגזירים."
#: ui/pageview.cpp:2604
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "הקובץ לא נשמר."
#: ui/pageview.cpp:2614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "התמונה [%1x%2] נשמרה לקובץ %3."
#: ui/pageview.cpp:2813
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:2831
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3733 part.cpp:2466 rc.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3733 rc.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3733 rc.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3961
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "הסתרת טפסים"
#: ui/pageview.cpp:3965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "הצגת טפסים"
#: ui/pageview.cpp:4013
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "חיפוש אחר '%1' בעזרת"
#: ui/pageview.cpp:4028
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "הגדרת קיצורי רשת..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4613
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "בחירת אזור להגדלה. קליק ימני להקטנה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4628
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
#: ui/pageview.cpp:4655
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:4672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
#: ui/pageview.cpp:4709
msgid "Annotations author"
msgstr "מחבר הערות צד"
#: ui/pageview.cpp:4710
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "יש להכניס את השם או ראשי־התיבות:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - מצגת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "החלפת מסך"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "יציאה ממצב מצגת"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "כותרת: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "עמודים: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "לחץ להתחלה"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"ישנן שתי דרכים לצאת ממצב מצגת. ניתן ללחוץ על המקש ESC או ללחוץ על הלחצן "
"יציאה שמופיעה כאשר ממקמים את הסמן של העכבר בקצה הימני־עליון. כמובן שניתן "
"לעבור בין חלונות (Alt+TAB כברירת מחדל)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "הצגת מצגת"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "איתחול השירות טקסט־לדיבור של Jovie נכשל: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "יש להכניס לפחות של אותיות לסינון דפים"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "חיפוש ביטוי"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "התאמה לכל המילים ביחד"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "התאמה לכל מלה"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות סינון"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&חיפוש:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "טקסט לחיפוש"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "שינוי התנהגות החיפוש"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "מהדף הנוכחי"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "קבצים משובצים"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&שמירה בשם..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "הצגת דפים עם סימניות בלבד"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "טקסט להערה החדשה:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "הערת טקסט חדשה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "הדגשה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "ציור מצולע (יש ללחוץ על הנקודה הראשונה כדי לסגור אותו)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "מלבן"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "שרבוט"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "חותמת"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "קו צהוב ישר"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "קו חוצה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "קו תחתון"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Highlighter"
msgstr "הדגשה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "כלי בחירה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"לחיצה כדי להשתמש בכלי הבחירה הנוכחי\n"
"לחיצה והחזקה כדי לבחור כלי בחירה אחר"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "הפסקה"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "קובץ לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "לא נפתח מסמך."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "מאפיינים של %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&גופנים"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "מידע אודות הגופן בטעינה..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&חילוץ גופן"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "סוג 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "סוג 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "סוג 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "סוג 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID סוג 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID סוג 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID סוג 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "משובץ (תת־קבוצה)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "משובץ מלא"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "כן (תת־קבוצה)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "לא זמין"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "גופן לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "משובץ: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"זהו סוף המסמך.\n"
"האם להמשיך מההתחלה?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"זהו תחילת המסמך.\n"
"האם להמשיך מהסוף?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "חיפוש בעמודות"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "הצג טקסט"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "סמלים רגילים"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "סמלים גדולים"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "מ&ראה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&מחבר:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "נוצר: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "שונה: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה פנימית"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "מאפייני גאומטריה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "מאפייני קובץ מצורף"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "מאפייני סרט"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "לא ניתן למצוא את הרכיב Okular."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"לחיצה לפתיחת קובץ\n"
"לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> לפתיחת קובץ או <b>לחיצה והחזקה</b> לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "עמוד הבא"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "עמוד קודם"
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page of the document to be shown"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "פתיחת המסמך במצב מצגת"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unique instance\" control"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"
#: part.cpp:386
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"
#: part.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "סקירות"
#: part.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: part.cpp:430
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"מסמך זה מכיל קבצים משובצים. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ניתן ללחוץ כאן "
"כדי לראות אותם</a> או ללכת לתפריט קובץ -> קבצים משובצים."
#: part.cpp:579
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: part.cpp:580
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "חזרה לדף הקודם"
#: part.cpp:581
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "מעבר לדף הקודם במסמך"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: part.cpp:592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "מעבר לדף הבא"
#: part.cpp:593
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "מעבר לדף הבא במסמך"
#: part.cpp:604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "תחילת המסמך"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
#: part.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "סוף המסמך"
#: part.cpp:610
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
#: part.cpp:627
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "הסימנייה הקודמת"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "חזרה לדף הקודם עם סימנייה"
#: part.cpp:633
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "הסימנייה הבאה"
#: part.cpp:635
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "מעבר לדף הבא עם סימנייה"
#: part.cpp:661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "הגדרת Okular..."
#: part.cpp:666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "הגדרת מציג..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "אודות המנגנון"
#: part.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "&טעינה מחדש"
#: part.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "סגירת &סרגל החיפוש"
#: part.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "גודל הדף"
#: part.cpp:755
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "שמירת עו&תק בשם..."
#: part.cpp:764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "הצגת סרגל &ניווט"
#: part.cpp:772
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "הצגת סרגל &עמוד"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&קבצים משובצים"
#: part.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "ייצ&וא כקובץ"
#: part.cpp:794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "ארכיון מסמך"
#: part.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "&מצגת"
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&ייבוא PostScript כ־PDF..."
#: part.cpp:812
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "הורדת &ספרים מהאינטרנט..."
#: part.cpp:819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "החלפת מצב מסך שחור"
#: part.cpp:825
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "הפעלה או הפסקה של מצב ציור"
#: part.cpp:830
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "מחיקת ציורים"
#: part.cpp:835
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:840
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "מצגת"
#: part.cpp:986
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
#: part.cpp:1035
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "הטעינה של %1 בוטלה."
#: part.cpp:1051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הסיבה: %2"
#: part.cpp:1082
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
#: part.cpp:1086
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
#: part.cpp:1184
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "היישום \"ps2pdf\" לא נמצא, ומסיבה זו Okular לא יכול לייבא קבצי PS."
#: part.cpp:1184
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf לא נמצא"
#: part.cpp:1203
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "ייבוא קובץ PS כקובץ PDF (יכול לקחת זמן מה)..."
#: part.cpp:1292
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך"
#: part.cpp:1294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "ארכיון מסמך"
#: part.cpp:1398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל טפסים. ניתן ללחוץ על הלחצן כדי להשתמש בהם, או להשתמש בתפריט "
"תצוגה -> הצגת טפסים."
#: part.cpp:1474
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"המסמך מבקש לעבור למצב מצגת.\n"
"האם לאפשר זאת?"
#: part.cpp:1476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "מצב מצגת"
#: part.cpp:1477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "איפשור"
#: part.cpp:1477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "איפשור מעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "מניעה"
#: part.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "מניעת המעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח %1"
#: part.cpp:1550
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: part.cpp:1657
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת סגירת מסמך, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1663
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת יציאה מיישום, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "המסמך נטען מחדש..."
#: part.cpp:1966
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "מעבר לעמוד"
#: part.cpp:1981
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&עמוד:"
#: part.cpp:2078
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: part.cpp:2215
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני לשמירה."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־'%1'. ניתן לנסות לשמור אותו במיקום אחר."
#: part.cpp:2258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "הקובץ לא ניתן לשמירה ב־'%1'. %2"
#: part.cpp:2299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular לא יכול להעתיק את %1 למיקום המבוקש.\n"
"\n"
"המסמך לא קיים יותר."
#: part.cpp:2464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה"
#: part.cpp:2481
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: part.cpp:2736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "הדפסת המסמך הזה אסורה."
#: part.cpp:2745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. שגיאה לא ידועה. מומלץ לדווח זאת לאתר שבכתובת bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2749
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"לא ניתן להדפיס את המסמך. השגיאה המפורטת היא \"%1\". מומלץ לדווח זאת לאתר "
"שבכתובת bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "מעבר למיקום הקודם שהיית בו"
#: part.cpp:2852
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "מעבר למיקום הבא שהיית בו"
#: part.cpp:2878
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן ליצור קובץ זמני <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> לפריסה. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2899
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל אם אין בידך הרשאות מספיקות כדי לקרוא את הקובץ. "
"ניתן לבדוק בעלות והרשאות על הקובץ דרך מנהל הקבצים דולפין, לחיצה ימנית על "
"הקובץ ובחירה במאפיינים.</qt>"
#: part.cpp:2923
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפרוש את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2926
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל כשהקובץ פגום. על מנת לוודא זאת, ניתן לפרוש את "
"הקובץ ידנית בעזרת כלי שורת־הפקודה.</qt>"
#: part.cpp:2955
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "אין סימניות"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&כיוון תצוגה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר אל"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "כ&לים"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "CPU Usage"
msgstr "שימוש במעבד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "איפשור אפקטי &שקיפות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Low"
msgstr "&נמוך"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Aggressive"
msgstr "&אגרסיבי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Greedy"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "קו תחתון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>יש לשים לב</b>: המידע כאן משמש רק עבור הערות וסקירות. מידע שהוכנס כאן לא "
"יועבר מבלי לידע אותך."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "הערת צד"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "יש לבחור בעורך שישוגר כאשר Okular רוצה לפתוח קובץ מקור."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "הצגת &פסי גלילה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "קישור התמונות ה&ממוזערות של העמודים עם העמודים"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "הצגת &רמזים והודעות מידע"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "מאפייני היישום"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&אכיפת הגנות DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&טעינה מחדש של המסמך כשהקובץ משתנה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "הצגת דיאלוג בחירת מנגנון"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "עמודות במצב סקירה כללית:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "התקדמות כל:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " שנייה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "חזרה בלולאה אחרי הדף האחרון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "צבע עיפרון:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "סמן העכבר:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "הסתרה לאחר זמן מסויים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "תמיד נראה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "תמיד מוסתר"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "הצגת פס הת&קדמות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "הצגת דף &סיכום"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "איפשור מעברים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "התמזגות אופקית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "התמזגות אנכית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "מסגור פנימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "מסגור החוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "התמוססות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "נצנוץ מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "נצנוץ ימינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "נצנןץ ימינה־מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "מעבר אקראי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "פיצול אופקית פנימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "פיצול אנכית החוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "פיצול אנכית פנימה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "פיצול אופקית החוצה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "מחיקה מטה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "מחיקה ימינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "מחיקה שמאלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "מחיקה מעלה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "מיקום"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "מסך:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&תמונות"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&קישורים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "אזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה באופן חמור."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "מצב צבע:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "היפוך צבעים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "שינוי צבע הדף"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "המרה לצבעים כהים ובהירים"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "המרה לצבעי שחור ולבן"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "צבע העמוד:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "צבע כהה:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "צבע בהיר:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, מציג מסמכים אוניברסלי"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "הרבה עבודה על קוד המסגרת, ומנגנוני ODT ו־FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "ייצר את Okular מקוד הבסיס של KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "מפתח KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "עבודת אומנות של הסברי הצד"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "מאפייני הערת צד"