kde-l10n/he/messages/kdegraphics/okular.po

3552 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Hebrew
# translation of kpdf.po to
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013.
# Ely Levy <nakeee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 00:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Koala - גארי לכמן, ,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,Ofir Klinger"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "koala@linux.net,garry@nunex.co.il,,,klinger.ofir@gmail.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, מציג מסמכים אוניברסלי"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "הרבה עבודה על קוד המסגרת, ומנגנוני ODT ו־FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "ייצר את Okular מקוד הבסיס של KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "מפתח KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "עבודת אומנות של הסברי הצד"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
#| msgid "&Text Selection Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&תמונות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&קישורים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "אזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה באופן חמור."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "מצב צבע:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "היפוך צבעים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "שינוי צבע הדף"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "המרה לצבעים כהים ובהירים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "המרה לצבעי שחור ולבן"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "צבע העמוד:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "צבע כהה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "צבע בהיר:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&מחבר:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>יש לשים לב</b>: המידע כאן משמש רק עבור הערות וסקירות. מידע שהוכנס כאן לא "
"יועבר מבלי לידע אותך."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation tools"
msgstr "הערת צד"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "עורך טקסט מותאם אישית"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "לקוח Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "לקוח Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>הגדרת הפקודה שתריץ עורך טקסט מותאם אישית.<br />\n"
"ניתן להוסיף גם כן כמה שומרי מקום:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - עבור שם הקובץ</li>\n"
" <li>%l - השורה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
" <li>%c - העמודה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
"</ul>\n"
"אם לא צויין שומר המקום %f, שם הקובץ יתווסף לסוף הפקודה שצויינה."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "יש לבחור בעורך שישוגר כאשר Okular רוצה לפתוח קובץ מקור."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "הצגת &פסי גלילה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "קישור התמונות ה&ממוזערות של העמודים עם העמודים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "הצגת &רמזים והודעות מידע"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "מאפייני היישום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&אכיפת הגנות DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&טעינה מחדש של המסמך כשהקובץ משתנה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "הצגת דיאלוג בחירת מנגנון"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
#, fuzzy
#| msgid "Overview columns:"
msgid "Overview &columns:"
msgstr "עמודות במצב סקירה כללית:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
#, fuzzy
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"כמה שפחות זיכרון בשימוש. לא נעשה שימוש חוזר בפריטים. (עבור מערכות עם מגבלת "
"זיכרון.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"הפשרה הטובה ביותר בין שימוש בזיכרון למהירות. הדף הבא נטען מראש והחיפוש מואץ. "
"(לרוב, עבור מערכות עם כמות זיכרון של 256 מ\"ב.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"הכל נשמר בזיכרון. הדפים הבאים נטענים מראש. החיפוש מואץ. (עבור מערכות עם כמות "
"זיכרון של 512 מ\"ב או יותר.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "שימוש במעבד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "איפשור אפקטי &שקיפות"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&נמוך"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&אגרסיבי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Rendering"
msgstr "קו תחתון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "איפשור מעברים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "איפשור מעברים"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "המסך הנוכחי"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "מסך ברירת המחדל"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "התקדמות כל:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " שנייה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "חזרה בלולאה אחרי הדף האחרון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "צבע עיפרון:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "סמן העכבר:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "הסתרה לאחר זמן מסויים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "תמיד נראה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "תמיד מוסתר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "הצגת פס הת&קדמות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "הצגת דף &סיכום"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "איפשור מעברים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "התמזגות אופקית"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "התמזגות אנכית"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "מסגור פנימה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "מסגור החוצה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "התמוססות"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "נצנוץ מטה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "נצנוץ ימינה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "נצנןץ ימינה־מטה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "מעבר אקראי"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "פיצול אופקית פנימה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "פיצול אנכית החוצה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "פיצול אנכית פנימה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "פיצול אופקית החוצה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "מחיקה מטה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "מחיקה ימינה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "מחיקה שמאלה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "מחיקה מעלה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "מיקום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "מסך:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "עזרי קריאה"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "כיוונון ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Configure Viewer"
msgstr "הגדרת מציג..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "אפשרויות עבור מצב מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "הערת צד"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "אפשרויות עורך"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "מחיקה מטה"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "שם"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "סוג:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "הערה פנימית"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgid "Freehand Line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "קו צהוב ישר"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע כחול"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "הסימנייה הבאה"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "מצגת"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "פתיחת קובץ חיצוני"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "הרץ '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "עמוד ראשון"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "עמוד קודם"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "עמוד הבא"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "עמוד אחרון"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "התחלת המצגת"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "סיום המצגת"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "חיפוש..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "מעבר לעמוד..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "ניגון קטע שמע..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "סקריפט JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "ניגון סרט..."
#: core/action.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Play movie"
msgstr "ניגון סרט..."
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Pause movie"
msgstr "ניגון סרט..."
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "בחירת מנגנון"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיים יותר ממנגנון אחד לסוג הקובץ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />יש "
"לבחור באיזה להשתמש:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 in"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 אינץ'"
#: core/document.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 mm"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 מ\"מ"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף אשר יכול לטפל במסמך שהועבר."
#: core/document.cpp:3081
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "מצגת"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "המסמך מנסה להריץ יישום חיצוני, ולמען ביטחונך, Okular לא מרשה זאת."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מסוג %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "המרה להדפסה נכשלה"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "תהליך ההדפסה קרס"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך ההתחלה"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ההדפסה לקובץ נכשלה"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "המדפסת הייתה במצב לא תקין"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ להדפסה"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "לא היה שום קובץ להדפסה"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא קובץ הפעלה בינארי להדפסה. יש לוודא שהקובץ ה־lpr הבינארי של "
"CUPS זמין."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "מפיק"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "נתיב הקובץ"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "גודל הדף"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "מצגת"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "הסבר צד עם טקסט"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Select text"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "בחירת טקסט"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "טקסט &פשוט..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "מקור: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&כיוון תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "סקירות"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל קבצים משובצים. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ניתן ללחוץ כאן "
"כדי לראות אותם</a> או ללכת לתפריט קובץ -> קבצים משובצים."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "חזרה לדף הקודם"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "מעבר לדף הקודם במסמך"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "מעבר לדף הבא"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "מעבר לדף הבא במסמך"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "תחילת המסמך"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "סוף המסמך"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: part.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "הסימנייה הקודמת"
#: part.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "חזרה לדף הקודם עם סימנייה"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "הסימנייה הבאה"
#: part.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "מעבר לדף הבא עם סימנייה"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "הגדרת Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "הגדרת מציג..."
#: part.cpp:676
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "מ&אפיינים"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "אודות המנגנון"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&טעינה מחדש"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "סגירת &סרגל החיפוש"
#: part.cpp:724
#, fuzzy
#| msgid "Page Size"
msgid "Page Number"
msgstr "גודל הדף"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "שמירת עו&תק בשם..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "הצגת סרגל &ניווט"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "הצגת סרגל &עמוד"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&קבצים משובצים"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "ייצ&וא כקובץ"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "ארכיון מסמך"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&מצגת"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&ייבוא PostScript כ־PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "הורדת &ספרים מהאינטרנט..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "החלפת מצב מסך שחור"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "הפעלה או הפסקה של מצב ציור"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "מחיקת ציורים"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "מצגת"
#: part.cpp:988
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "הטעינה של %1 בוטלה."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הסיבה: %2"
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends"
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "היישום \"ps2pdf\" לא נמצא, ומסיבה זו Okular לא יכול לייבא קבצי PS."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf לא נמצא"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "ייבוא קובץ PS כקובץ PDF (יכול לקחת זמן מה)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "ארכיון מסמך"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל טפסים. ניתן ללחוץ על הלחצן כדי להשתמש בהם, או להשתמש בתפריט "
"תצוגה -> הצגת טפסים."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"המסמך מבקש לעבור למצב מצגת.\n"
"האם לאפשר זאת?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "מצב מצגת"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "איפשור"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "איפשור מעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "מניעה"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "מניעת המעבר למצב מצגת"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
#, fuzzy
#| msgid "Open Document"
msgid "Close Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת סגירת מסמך, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת יציאה מיישום, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "המסמך נטען מחדש..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסרת הסימנייה"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "מעבר לעמוד"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&עמוד:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
#, fuzzy
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני לשמירה."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־'%1'. ניתן לנסות לשמור אותו במיקום אחר."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "הקובץ לא ניתן לשמירה ב־'%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular לא יכול להעתיק את %1 למיקום המבוקש.\n"
"\n"
"המסמך לא קיים יותר."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "הדפסת המסמך הזה אסורה."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. שגיאה לא ידועה. מומלץ לדווח זאת לאתר שבכתובת bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. השגיאה המפורטת היא \"%1\". מומלץ לדווח זאת לאתר "
"שבכתובת bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "מעבר למיקום הקודם שהיית בו"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "מעבר למיקום הבא שהיית בו"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן ליצור קובץ זמני <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> לפריסה. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל אם אין בידך הרשאות מספיקות כדי לקרוא את הקובץ. "
"ניתן לבדוק בעלות והרשאות על הקובץ דרך מנהל הקבצים דולפין, לחיצה ימנית על "
"הקובץ ובחירה במאפיינים.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפרוש את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל כשהקובץ פגום. על מנת לוודא זאת, ניתן לפרוש את "
"הקובץ ידנית בעזרת כלי שורת־הפקודה.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "אין סימניות"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר אל"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "כ&לים"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page of the document to be shown"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "פתיחת המסמך במצב מצגת"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unique instance\" control"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "לא ניתן למצוא את הרכיב Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"לחיצה לפתיחת קובץ\n"
"לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> לפתיחת קובץ או <b>לחיצה והחזקה</b> לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "עמוד הבא"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "עמוד קודם"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "הערת צד"
msgstr[1] "%1 הערות צד"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&מחיקה"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&שמירת '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "מ&ראה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "נוצר: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "שונה: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה פנימית"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "מאפייני גאומטריה"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "מאפייני קובץ מצורף"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "מאפייני סרט"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הערת צד"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&שקיפות:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "סמל חותמת"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "אושר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "כמו שהוא"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "מחלקתי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "ניסוי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "סופי"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "להערות"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "לקהל הרחב"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "לא מאושר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "לא לקהל הרחב"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "נמכר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&גודל:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "צבע פנימי:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "הדגשה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "שרבוט"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "סמל הקובץ המצורף"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "נעץ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "מהדק"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "לא קיים"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "שם: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "סגירת הערה"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"סימנייה אחת"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 סימניות"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "מסמך נוכחי בלבד"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הזו"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "הסרת הסימניות"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "קבצים משובצים"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&שמירה בשם..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&חיפוש:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "טקסט לחיפוש"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "שינוי התנהגות החיפוש"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "מהדף הנוכחי"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "גאומטריה"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "שמע"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Screen:"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "מסך:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "מחבר: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "היכן יש לשמור את %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "חיפוש בעמודות"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "מתוך"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "סיבוב &ימינה"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "סיבוב &שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "כיוון תצוגה מקורי"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&גודל הדף"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&הורדת שוליים"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "התאמה &לרוחב"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "התאמה ל&עמוד"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "עמוד יחיד"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "עמודים אחד אל מול השני (מירכוז העמוד הראשון)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "סקירה כללית"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&מתמשך"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "כלי &עיון"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי ה&גדלה"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
#: ui/pageview.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Change &colors"
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "&Selection Tool"
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:582
#, fuzzy
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&סקירה"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "הקראת המסמך כולו"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "הקראת העמוד הנוכחי"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "הפסקת הקראה"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " נטען מסמך של עמוד אחד."
msgstr[1] " נטען מסמך של %1 עמודים."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "מעקב אחרי הקישור הזה"
#: ui/pageview.cpp:2430
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "שמע"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתקת כתובת הקישור"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "טקסט (תו אחד)"
msgstr[1] "טקסט (%1 תווים)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "העתקה אסורה על־ידי ה־DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "שמירה לקובץ..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "התמונה [%1x%2] הועתקה ללוח הגזירים."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "הקובץ לא נשמר."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "התמונה [%1x%2] נשמרה לקובץ %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "הסתרת טפסים"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "הצגת טפסים"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "חיפוש אחר '%1' בעזרת"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "הגדרת קיצורי רשת..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "ברוכים הבאים"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "בחירת אזור להגדלה. קליק ימני להקטנה."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "בחירת טקסט"
#: ui/pageview.cpp:4715
#, fuzzy
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "מחבר הערות צד"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "יש להכניס את השם או ראשי־התיבות:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "טקסט להערה החדשה:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "הערת טקסט חדשה"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "הדגשה"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "ציור מצולע (יש ללחוץ על הנקודה הראשונה כדי לסגור אותו)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "מלבן"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "שרבוט"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "חותמת"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "קו צהוב ישר"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "קו חוצה"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "קו תחתון"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "הדגשה"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - מצגת"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "החלפת מסך"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "יציאה ממצב מצגת"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "כותרת: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "עמודים: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "לחץ להתחלה"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"ישנן שתי דרכים לצאת ממצב מצגת. ניתן ללחוץ על המקש ESC או ללחוץ על הלחצן "
"יציאה שמופיעה כאשר ממקמים את הסמן של העכבר בקצה הימני־עליון. כמובן שניתן "
"לעבור בין חלונות (Alt+TAB כברירת מחדל)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "הצגת מצגת"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "קובץ לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "לא נפתח מסמך."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "מאפיינים של %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&גופנים"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "מידע אודות הגופן בטעינה..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&חילוץ גופן"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "סוג 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "סוג 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "סוג 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "סוג 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID סוג 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID סוג 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID סוג 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "משובץ (תת־קבוצה)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "משובץ מלא"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "כן (תת־קבוצה)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "לא זמין"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "גופן לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "משובץ: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"זהו סוף המסמך.\n"
"האם להמשיך מההתחלה?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"זהו תחילת המסמך.\n"
"האם להמשיך מהסוף?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "יש להכניס לפחות של אותיות לסינון דפים"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "חיפוש ביטוי"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "התאמה לכל המילים ביחד"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "התאמה לכל מלה"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות סינון"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>אין הערות צד</h3>על מנת ליצור הערות צד חדשות יש ללחוץ "
"על F6 או לבחור בתפריט <i>כלים -&gt; סקירה</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "קיבוץ על־פי דף"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "קיבוץ על־פי מחבר"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "הצגת סקירות עבור הדף הנוכחי בלבד"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "הצג טקסט"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "סמלים רגילים"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "סמלים גדולים"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "הצגת דפים עם סימניות בלבד"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "כלי בחירה"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"לחיצה כדי להשתמש בכלי הבחירה הנוכחי\n"
"לחיצה והחזקה כדי לבחור כלי בחירה אחר"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "איתחול השירות טקסט־לדיבור של Jovie נכשל: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "הפסקה"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "מחפש..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "חיפוש אחר %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "סגירת הודעה"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "הגדרות זהות"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "מאפייני הדגשה"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "מאפייני דיו"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "הסבר צד עם טקסט"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "דיו ירוק"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "מדגיש צהוב"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "הדגשה צהובה"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "קו צהוב ישר"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "קו תחתי שחור"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "קו תחתי שחור מתחת לטקסט"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "אליפסה בצבע ציאן"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "אליפסה בצבע ציאן"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "קו"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "דיו"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "איפשור בנייה ב&רקע"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "הסתרת טפסים"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "עובר לעמוד הראשון של המסמך"