2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kfilereplace.po to galician
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:48+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
msgstr " Liña:%3, Col.:%4 - «%1» -> «%2»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente KFileReplace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a compoñente KFileReplace."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:94
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "1 byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 byte"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 bytes"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> e cargar a lista de cadeas. "
|
|
|
|
"Parece que este ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que está "
|
|
|
|
"estragado.</qt>"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler os datos."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:146
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
|
msgstr "Esgotouse a memoria."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:157
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
msgstr "Rematou a procura."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
|
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Escolleu <b>%1</b> como codificación dos ficheiros.<br/>Escoller a "
|
|
|
|
"codificación correcta é moi importante, xa que se ten ficheiros que teñan "
|
|
|
|
"unha codificación distinta á escollida, pódeos danar despois da substitución."
|
|
|
|
"<br/><br/>No caso de que descoñeza a codificación dos seus ficheiros, "
|
|
|
|
"escolla <i>utf8</i> e <b>permita</b> a creación de ficheiros de seguridade. "
|
|
|
|
"Esta configuración detectará automaticamente os ficheiros <i>utf8</i> e "
|
|
|
|
"<i>utf16</i>, pero os ficheiros modificados converteranse en <i>utf8</i>.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso sobre a codificación dos ficheiros"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
|
msgstr "Estanse a substituír os ficheiros (simulación)..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
|
msgstr "Cadeas substituídas (simulación)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:184
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
|
msgstr "Estanse a substituír os ficheiros..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
|
msgstr "Cadeas substituídas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
|
msgstr "Estase a deter..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
|
msgstr "Non hai resultados que gardar: a lista de resultados está baleira."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
|
msgstr "Gardar o informe"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:354
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
|
|
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:355
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
|
msgstr "Cargar as cadeas desde un ficheiro"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:388
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir os cartafoles."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:521
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
|
msgstr "Utilidade de procura e substitución en lotes."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
|
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
|
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
|
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
|
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
|
msgstr "Parte do módulo KDEWebDev."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "François Dupoux"
|
|
|
|
msgstr "François Dupoux"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
|
|
msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor actual, limpador de código e re-escritor"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Andras Mantia"
|
|
|
|
msgstr "Andras Mantia"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:533
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
|
msgstr "Co-mantenedor, creador da KPart"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Heiko Goller"
|
|
|
|
msgstr "Heiko Goller"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:536
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
|
msgstr "Tradución orixinal para o alemán"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desculpe, na actualidade a compoñente KFileReplace só funciona con ficheiros "
|
|
|
|
"locais."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
|
msgstr "Non é un ficheiro local"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizar a sesión de procura/substitución..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:589
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "&Substituír"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
|
msgstr "Cre&ar un ficheiro de informe..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:600
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
|
msgstr "&Engadir unha cadea..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:604
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar a cadea"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
|
msgstr "&Baleirar a lista de cadeas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
|
msgstr "Modificar a cadea escollida..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:613
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
|
msgstr "&Gardar a lista de cadeas nun ficheiro..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:616
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
|
msgstr "&Cargar a lista de cadeas desde un ficheiro..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:620
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
|
msgstr "Car&gar os ficheiros de cadeas recentes"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:624
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
|
msgstr "&Inverter a cadea actual (procurar <--> substituír)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:627
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
|
msgstr "&Inverter todas as cadeas (procurar <--> substituír)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:632
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
|
msgstr "&Incluír os subcartafoles"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:635
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
|
msgstr "Crear ficheiros de se&guridade"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:638
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Distinguir a &capitalización"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:641
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
|
msgstr "Permit&ir ordes na cadea de substitución: [$orde:opcións$]"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:644
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
|
msgstr "Permitir expresións ®ulares"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:647
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
|
msgstr "&Editar con Quanta"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o &cartafol pai"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:671
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
|
msgstr "E&xpandir a árbore"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:674
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
|
msgstr "&Reducir a árbore"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:677
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:680
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
|
|
msgstr "&Manual do KFileReplace"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:683
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
|
msgstr "Informa&r dun erro"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1389
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> para escribir nel.</qt>"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1255
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Desexa substituír a cadea <b>%1</b> pola cadea <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1256
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
|
msgstr "Confirme a substitución"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
|
msgstr "Non substituír"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - «%1»"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1566
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> e cargar a lista de cadeas.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1574
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
|
|
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Parece que o ficheiro <b>%1</b> non se escribiu no novo formato kfr."
|
|
|
|
"Lembre que o antigo formato kfr abandonarase proximamente. Pode converter os "
|
|
|
|
"ficheiros con regras antigas simplemente gardándoos con kfilereplace.</qt>"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>O formato dos ficheiros kfr mudou; está a tentar cargar <b>%1</b>. "
|
|
|
|
"Consulte o manual de KFileReplace para máis detalles. Desexa cargar unha "
|
|
|
|
"lista de cadeas de procura e substitución?</qt>"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
|
msgstr "Non cargar"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1683
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
|
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituír."
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1696
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>O cartafol principal do proxecto <b>%1</b> non existe.</qt>"
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1704
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Aceso denegado ao cartafol principal do proxecto:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Non é posíbel inverter a cadea <b>%1</b> porque a cadea de procura "
|
|
|
|
"estaría baleira.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:409
|
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
|
msgstr "Non hai cadeas que gardar xa que a lista está baleira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:433
|
|
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
|
|
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
|
msgstr "Gardar as cadeas nun ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:445
|
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir &con..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
|
msgstr "Directorio do proxecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debe preencher as listas despregábeis (localización e filtro) antes de "
|
|
|
|
"continuar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
|
msgstr "Algúns campos están baleiros na páxina de <b>Proprietario</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
|
msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
|
msgstr "Utilidade de procura e substitución en lotes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-mantenedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
|
msgstr "Estase a iniciar o cartafol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
|
msgstr "Procurar/&Substituír"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
|
msgstr "&Cadeas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
|
msgstr "&Opcións"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Principal de KFileReplace"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
|
msgstr "Inserir cadeas de procura/substitución"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
|
msgstr "Escolla o modo de adición de cadeas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de procura e substitución"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de só procura"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Procurar:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Substituír por:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "Substituír por"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
|
msgstr "Verde significa listo"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
|
msgstr "Amarelo significa que debe esperar mentres se ordena a lista"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
|
msgstr "Agarde mentres se ordena a lista"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
|
msgstr "Vermello significa que se están a examinar os ficheiros"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros examinados:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
|
msgstr "Procurar e substituír nos ficheiros"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
|
msgstr "Procurar agora"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
|
msgstr "Procurar máis tarde"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións do cartafol de inicio"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira aquí unha rota de procura. Pode utilizar o botón de procura de rota."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
|
msgstr "&Incluír os subcartafoles"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
|
msgstr "Procurar/Substituír cadeas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
|
msgstr "Substituír:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Permitir expresións ®ulares"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Facer unha copia de &seguranza en vez de sobrescribir"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "&Distinguir as maiúsculas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
|
msgstr "Permitir &ordes na cadea de substitución"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
|
msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
|
msgstr "Codificación dos ficheiros:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Filtrado polos proprietarios"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
msgstr "Usuario: "
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
|
msgstr "Non é"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Filtrado segundo a data de acceso"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
|
msgstr "Datas válidas para:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
|
msgstr "Accedeuse despois de:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
|
msgstr "Accedeuse antes de: "
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
|
msgstr "Último acceso de escrita"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
|
msgstr "Último acceso de lectura"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Filtrado segundo o tamaño"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Tama&ño mínimo:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
|
msgstr "Permitir ordes nas cadeas de substitución"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
|
msgstr "Noti&ficar os erros"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
|
msgstr "Recursivo (procurar/substituír en todos os subcartafoles)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
|
msgstr "Permitir e&xpresións regulares"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
|
msgstr "Realizar unha copia de &seguranza"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
|
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles acochados"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
|
msgstr "Seguir as ligazóns s&imbólicas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon nin substituíron cadeas"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar antes de substituír cada cadea"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
|
msgstr "Valores &predeterminados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: report.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
|
msgstr "Cadeas substituídas"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: report.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
msgstr "Substituír por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
|
msgstr "Número total de aparicións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:62
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:70
|
|
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
|
|
msgstr "Informe de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
|
msgstr "Táboa de cadeas de procura/substitución"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
|
msgstr "Táboa de resultados"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: report.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:125
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
|
msgstr "Usuario proprietario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo do proprietario"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
|
msgstr "Aparicións totais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra as estatísticas das súas operacións. Lembre que o contido das "
|
|
|
|
"columnas muda en función do tipo da operación que estea a facer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra unha lista de cadeas para procurar (e se o indicou, unha lista de "
|
|
|
|
"cadeas coas que substituír). Use o diálogo «engadir cadeas» para editar a "
|
|
|
|
"lista de cadeas ou faga duplo-click nunha delas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cartafol base para as operacións de procura/substitución. Insira aquí a rota "
|
|
|
|
"á mao ou use o botón de examinar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caracteres de substitución como os da shell. Exemplo: «*.html;*.txt;*.xml»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
|
"you do not want a minimum size limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira o tamaño mínimo dos ficheiros onde quer procurar, ou déixeo sen "
|
|
|
|
"sinalar se non quer usar un límite mínimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
|
"you do not want a maximum size limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira o tamaño máximo dos ficheiros onde quer procurar, ou déixeo sen "
|
|
|
|
"sinalar se non quer usar un límite máximo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
|
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira o valor mínimo da data de acceso ao ficheiro que queira procurar, ou "
|
|
|
|
"déixeo sen sinalar se non quer usar un límite mínimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
|
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Insira o valor máximo da data de acceso ao ficheiro que queira procurar, ou "
|
|
|
|
"déixeo sen sinalar se non quer usar un límite máximo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
|
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolla «escrita» se quer usar a data da última modificación, ou «lectura» "
|
|
|
|
"para usar a data do último acceso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
|
msgstr "Valor mínimo para a data de acceso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
|
msgstr "Valor máximo para a data de acceso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
|
msgstr "Insira aquí a cadea que se vai procurar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
|
msgstr "Insira aquí a cadea coa que substituír."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
|
msgstr "Sinale esta opción se a procura é sensíbel ás maiúsculas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
|
msgstr "Sinale esta opción para procurar tamén nos subcartafoles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinale esta opción se está a procurar unha cadea e só está interesado en "
|
|
|
|
"saber se a cadea está ou non no ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
|
|
|
"normal folder or file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se escolle esta opción e kfilereplace atopa unha ligazón simbólica, trataraa "
|
|
|
|
"como un cartafol ou ficheiro normal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
|
msgstr "Sinale esta opción para ignorar os ficheiros e cartafoles acochados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se escolle esta opción, KFR mostrará tamén os nomes dos ficheiros nos que "
|
|
|
|
"non atopase nin substituíse ningunha cadea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permítelle aplicar expresións regulares do estilo Qt na cadea que se vai "
|
|
|
|
"procurar. Lembre que unha expresión regular complexa pode afectar á "
|
|
|
|
"velocidade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa as «ordes». Por exemplo: se a cadea que se vai procurar é «usuario» e "
|
|
|
|
"a de substitución é a orde «[$user:uid$]», KFR substituirá «usuario» polo "
|
|
|
|
"uid do usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
|
msgstr "Sinale esta opción se quer deixar os ficheiros orixinais sen tocar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinale esta opción se quer que se lle pida confirmación da substitución de "
|
|
|
|
"cada cadea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
|
|
|
"any changes to files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinale esta opción se quer simular a substitución, isto é, sen facer "
|
|
|
|
"realmente modificación ningunha nos ficheiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
|
msgstr "Escolle o modo de só procura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
|
msgstr "Escolle o modo de procura e substitución."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
|
msgstr "Insira aquí a cadea que queira procurar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
|
msgstr "Insira aquí a cadea que se usará para substituír a de procura."
|