kde-l10n/hu/messages/applications/libktorrent.po

518 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
# Csanád Tóth <toth.csanad@kde.hu>, 2009, 2010.
# Tóth Csanád <toth.csanad@kde.hu>, 2009, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KTorrent 3.1\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "A kapcsolat bezárva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nincs használatban %1 másodperce (Túl sok kapcsolódási hiba)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Proxy feloldása: %1:%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nincs elég elérhető rendszer erőforrás"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Gépnév feloldása: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Hiba történt, egy kérés nem sikerült: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Hiba: nem sikerült csatlakozni webes feltöltőhöz"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni webes feltöltőhöz"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Nem sikerült feloldani a webes feltöltő gépnevét"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Hiba történt, nem sikerült csatlakozni, a kiszolgáló nem válaszol"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Hiba történt, időtúllépés"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Átirányítva új hely nélkül."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 partner"
msgstr[1] "%1 partner"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Letiltva, mert a webfeltöltés nem egyezik a torrenttel"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "%1 - a könyvtár nem létezik"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "A(z) %1 letöltése nem sikerült: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a router leírását."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Sikertelen átirányítás: \n"
"Az eszköz nem rendelkezik WANIPConnection vagy WANPPPConnection "
"lehetőségekkel."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Az eszköz leírásában nem található port-átirányítási szolgáltatás."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "A kapcsolat váratlanul lezárult"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "A művelet átlépte az időkorlátot"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Figyelmeztetés: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Bejelentés"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Átirányítás új hely nélkül"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a követőtől"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Érvénytelen adat érkezett a követőtől"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Érvénytelen követő-URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Időtúllépés a követőhöz való kapcsolódás közben: %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "%1 hosztnév nem oldható fel"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1. %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Várakozás a további adatellenőrzés befejezésére"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Adatellenőrzés"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Adatellenőrzés"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Várakozás a további mozgó feladatok befejezésére"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nem lehet a csak olvashatónak feltérképezett darabba írni"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "%1 megnyitása nem sikerült: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 létrehozása nem sikerült: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "A(z) %1 nem nyitható meg: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 nem nyitható meg írásra: a fájlrendszer csak olvasható"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "A(z) %1 maximális méretén túli írás kísérlete"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem növelhető meg: fájlnövelés próba a maximális méreten túl"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "A(z) %1 fájl nem bővíthető: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Hiba a(z) %1 fájl végének olvasásakor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Nem sikerült pozícionálni a(z) %1 fájlban: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Hiba történt %1 olvasása közben"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "A(z) %1 index fájl nem nyitható meg: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "A(z) %1 fájl nem hozható létre: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Nem sikerült kiírni az első darabot a DND-fájlba: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Nem sikerült kiírni az utolsó darabot a DND-fájlba: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Az indexfájl nem hozható létre: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Hiba a lemezre íráskor, van elegendő lemezterülete?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"<b>%1</b> torrent betöltése sikertelen:<br/><b>%2</b><br/>A torrent "
"valószínűleg sérült, vagy nem érvényes torrentfájl."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Hiba történt a(z) <b>%1</b> betöltése közben: <br/><b>%2</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "A(z) %1 nem hozható létre: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"<b>%1</b> letöltése már folyamatban van, ezért a két követőlista "
"összevonásra került."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> torrent letöltése már folyamatban van."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nincs elindítva"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Letöltés kész"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Feltöltés kész"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Feltöltés"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Akadozik"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Lemezterület lefoglalása"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ütemezve feltöltéshez"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Ütemezve letöltéshez"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Leállítva. Nincs elegendő lemezterület."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Szuper-feltöltés"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Hibás torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "A(z) %1 torrentfájl nem nyitható meg: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nem megengedett token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekódolási hiba"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Váratlanul ért véget a bemenet"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nem sikerült egésszé alakítani: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "A torrent nem teljes."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Lemez bemenet/kimenet"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nem sikerült olvasni: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 nap "
msgstr[1] "%1 nap "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "%1 könyvtár nem hozható létre"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a linket: %1 -> %2 - %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nem sikerült áthelyezni: %1 -> %2 - %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nem sikerült átmásolni: %1 -> %2 - %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nem sikerült törölni: %1 - %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nem sikerült létrehozni: %1 - %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a fájlméretet: %1 - %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nem sikerült kiszámolni a fájlméretet: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni ezt a fájlt: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nem sikerült pozícionálni a fájlban: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Hiba a lemezre írás közben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Hiba a lemez olvasása közben"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Ismeretlen kliens"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Megnyitandó torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "A használt port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése vagy tiltása"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "A partnercsere engedélyezése vagy tiltása"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "UTP használata vagy sem"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"