kde-l10n/hu/messages/applications/fsview.po

353 lines
7.6 KiB
Text
Raw Normal View History

#
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Fájlok száma"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Könyvtárak száma"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Megállási mélység"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Eddig a területig"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Megállás ennél a névnél"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Felfelé"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Frissítés leállítása"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "„%1” frissítése"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Színezési mód"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "A fájlrendszer kihasználtságának megjelenítése"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(C) Josef Weidendorfer, 2003-2005."
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "1 könyvtár beolvasva (%2)"
msgstr[1] "%1 könyvtár beolvasva (%2)"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 könyvtár"
msgstr[1] "%1 könyvtár"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Az FSView bővítőmodul egy grafikus böngészési mód a fájlrendszer "
"kihasználtságának megjelenítésére fastruktúra-térkép használatával.</"
"p><p>Fontos tudni, hogy ebben a módban a fájlrendszer változásai szándékosan "
"<b>nem</b> jelennek meg automatikusan.</p><p>A felhasználási mód és a "
"rendelkezésre álló opciók leírása a Segítség menü „FSView kézikönyv” "
"menüpontjából érhető el.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSVi&ew kézikönyv"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Az FSView kézikönyv megnyitása"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Megnyitja az FSView dokumentációját"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a kukába"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Fájltípus s&zerkesztése…"
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Az FSView-ban szándékosan nem jelennek meg automatikusan az éppen látható "
"fájlrendszerekben történő, más programok által történő változtatások.\n"
"A részletekért tekintse meg az FSView kézikönyvét a Súgó menüben."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Fájlrendszer-megjelenítő"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2002."
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "A fájlrendszer megjelenítése ebből a könyvtárból indulva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Szöveg - %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzív biszekció"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Mindig a legjobb"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Beágyazódó"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Csak a helyes szegélyvonalak"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Szélesség %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Elforgatható"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Helyfoglalás a gyermekelemektől"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Fent, balról"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Fent, középen"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Fent, jobbról"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lent, balról"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Lent, középen"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Lent, jobbról"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nincs korlát erre: %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nincs területi korlátozás"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "„%1” területe (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 képpont"
msgstr[1] "%1 képpont"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dupla területi korlát (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Feles területi korlát (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nincs mélységi korlát"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "„%1” mélysége (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "%1. mélység"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Növelés (erre: %1)"