2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
|
|
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.2\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:07+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlok száma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvtárak száma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Megállási mélység"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Eddig a területig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Megállás ennél a névnél"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfelé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Frissítés leállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1” frissítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Színezési mód"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizáció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyik sem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Mélység"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlrendszer kihasználtságának megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) Josef Weidendorfer, 2003-2005."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 könyvtár beolvasva (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 könyvtár beolvasva (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 könyvtár"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 könyvtár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Az FSView bővítőmodul egy grafikus böngészési mód a fájlrendszer "
|
|
|
|
|
"kihasználtságának megjelenítésére fastruktúra-térkép használatával.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Fontos tudni, hogy ebben a módban a fájlrendszer változásai szándékosan "
|
|
|
|
|
"<b>nem</b> jelennek meg automatikusan.</p><p>A felhasználási mód és a "
|
|
|
|
|
"rendelkezésre álló opciók leírása a Segítség menü „FSView kézikönyv” "
|
|
|
|
|
"menüpontjából érhető el.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "FSVi&ew kézikönyv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Az FSView kézikönyv megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitja az FSView dokumentációját"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a kukába"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fájltípus s&zerkesztése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az FSView-ban szándékosan nem jelennek meg automatikusan az éppen látható "
|
|
|
|
|
"fájlrendszerekben történő, más programok által történő változtatások.\n"
|
|
|
|
|
"A részletekért tekintse meg az FSView kézikönyvét a Súgó menüben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlrendszer-megjelenítő"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2002."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlrendszer megjelenítése ebből a könyvtárból indulva"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
|
|
msgstr "Rekurzív biszekció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig a legjobb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Legjobb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
|
|
msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
|
|
msgstr "Beágyazódó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Szegély"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak a helyes szegélyvonalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Szélesség – %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Elforgatható"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Látható"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyfoglalás a gyermekelemektől"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Fent, balról"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Fent, középen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Fent, jobbról"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Lent, balról"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Lent, középen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Lent, jobbról"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs korlát erre: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs területi korlátozás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1” területe (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
|
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 képpont"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 képpont"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupla területi korlát (erre: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feles területi korlát (erre: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs mélységi korlát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1” mélysége (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. mélység"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Növelés (erre: %1)"
|