# # Tamas Szanto , 2003. # Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:07+0200\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Név" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Méret" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Fájlok száma" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Könyvtárak száma" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Megállási mélység" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Eddig a területig" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Megállás ennél a névnél" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Felfelé" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Frissítés leállítása" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "„%1” frissítése" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Színezési mód" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "A fájlrendszer kihasználtságának megjelenítése" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(C) Josef Weidendorfer, 2003-2005." #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "1 könyvtár beolvasva (%2)" msgstr[1] "%1 könyvtár beolvasva (%2)" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 könyvtár" msgstr[1] "%1 könyvtár" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Az FSView bővítőmodul egy grafikus böngészési mód a fájlrendszer " "kihasználtságának megjelenítésére fastruktúra-térkép használatával.

Fontos tudni, hogy ebben a módban a fájlrendszer változásai szándékosan " "nem jelennek meg automatikusan.

A felhasználási mód és a " "rendelkezésre álló opciók leírása a Segítség menü „FSView kézikönyv” " "menüpontjából érhető el.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSVi&ew kézikönyv" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Az FSView kézikönyv megnyitása" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Megnyitja az FSView dokumentációját" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a kukába" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Fájltípus s&zerkesztése…" #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Az FSView-ban szándékosan nem jelennek meg automatikusan az éppen látható " "fájlrendszerekben történő, más programok által történő változtatások.\n" "A részletekért tekintse meg az FSView kézikönyvét a Súgó menüben." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Fájlrendszer-megjelenítő" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2002." #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "A fájlrendszer megjelenítése ebből a könyvtárból indulva" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Szöveg - %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzív biszekció" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Mindig a legjobb" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Beágyazódó" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Csak a helyes szegélyvonalak" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Szélesség – %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Elforgatható" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Helyfoglalás a gyermekelemektől" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Fent, balról" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Fent, középen" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Fent, jobbról" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Lent, balról" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Lent, középen" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Lent, jobbról" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nincs korlát erre: %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Nincs területi korlátozás" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "„%1” területe (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 képpont" msgstr[1] "%1 képpont" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dupla területi korlát (erre: %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Feles területi korlát (erre: %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nincs mélységi korlát" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "„%1” mélysége (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "%1. mélység" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Csökkentés (erre: %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Növelés (erre: %1)"