kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/krunner.po

214 lines
5.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krunner to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krunnerapp.cpp:111
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: krunnerapp.cpp:116
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Kjør kommando på innholdet av utklippstavla"
#: krunnerapp.cpp:121
msgid "Show System Activity"
msgstr "Vis systemaktivitet"
#: krunnerapp.cpp:126
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: krunnerapp.cpp:157
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Kjør kommando (bare starter «%1»)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Hvilken grensesnittstil som skal brukes i KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Slå på dette for å vise grensesnittet i et frittflytende dialogvindu i "
"stedet for på øverst på skjermen."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Fullføringsmåte brukt for spørreteksten."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historie hvis tidligere spørringer var vellykte"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Om oppgavedialoger skal holdes over andre vinduer når de vises."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Plassering:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Øvre kant på skjermen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Frittflytende vindu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Kommandoorientert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Oppgaveorientert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informasjon om bruk av dette programmet"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:312
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Fra %1, %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Skriv for å søke."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 handling"
msgstr[1] "%1 handlinger"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Fant ingen resultater."
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Systemaktivitet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Brukerflate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelige programtillegg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE-grensesnitt for å kjøre kommandoer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:34
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Kjør kommando-grensesnitt"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
#: main.cpp:37
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:38
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Forfatter og vedlikeholder"
#: krunnerdialog.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"