kde-l10n/zh_CN/messages/applications/konqueror.po

1877 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 10:07+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "如果没有指定要打开的 URL则启动时无默认窗口"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "要打开的配置文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的配置文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "列出可用的会话"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "要打开的会话"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如text/html 或 inode/directory)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "要使用的组件(即 khtml 或 kwebkitpart)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "对于指向文件的 URLs打开目录并选择文件而不是打开实际的文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "要打开的位置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图中"
"更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型的视"
"图中非常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "关闭视图"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "暂停"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您在此窗口内打开了多个标签。\n"
"装入配置文件将会全部关闭。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "装入视图配置文件"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"装入配置文件将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "丢弃更改?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgid "&Discard Changes"
msgstr "丢弃更改(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "历史"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "撤消:已关闭标签(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "撤消:已关闭窗口(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "撤销(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "配置管理"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重命名配置(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "删除配置(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"装入模块 %1 时发生错误。\n"
"诊断信息是:\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Web 浏览器、文件管理器和文档查看器。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008Konqueror 开发者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "开发者(框架、组件)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "开发者(框架)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "开发者(列表视图)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、回归测试框架)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari 开发者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "开发者(JavaScript)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "开发者(I/O 库)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "开发者(Java 小程序支持)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"开发者(Java 2 安全管理器支持\n"
"和其它对小程序支持的重要改进)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "开发者(Netscape 插件支持)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "开发者(SSL、Netscape 插件支持)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "图像/图标"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM 作者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "开发者(导航面板框架)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "开发者(杂项)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "开发者(广告过滤)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "恢复会话吗?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "恢复会话"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "不恢复"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "稍后询问"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror 上一次没有正确关闭,您想要恢复之前的会话吗?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "取消选中您不想恢复的会话"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "窗口 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再询问"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签中打开"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "删除项目(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "清除历史(&L)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "首选项(&P)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "按名称(&N)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "按日期(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "搜索历史"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您确定想要清空整个历史吗?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "清除历史?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理会话"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "和“%1”同名的会话已存在您想要覆盖它吗"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "会话已存在,覆盖吗?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何操"
"作(如搜索或在线购买)都将被重复。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "重新发送"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:571
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
"重新装入页面将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web 浏览"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "前往您的“主文件夹”"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "前往您的本地“主文件夹”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home Page"
msgstr "主页"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "前往您的“主页”"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>前往您的“主页”<br /><br />您可以在<b>设置 -> 配置 Konqueror -> 常规</b>"
"中配置此按钮将带您前往的位置。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"漂移标签将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"此视图包含尚未提交的更改。\n"
"关闭视图将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭标签将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "关闭其它标签确认"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "关闭其它标签(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭其它标签将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"重新装入全部标签将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "进入目标"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是无效的</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "将选中文件从 %1 复制到:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "将选中文件从 %1 移动到:"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "清空已关闭项目历史"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "复制窗口(&D)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "发送链接地址(&L)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&end File..."
msgstr "发送文件(&E)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open Location"
msgstr "打开位置(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open File..."
msgstr "打开文件(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Find File..."
msgstr "查找文件(&F)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用 index.html(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "锁定到当前位置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "链接视图(&K)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Closed Items"
msgstr "已关闭项目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最经常访问的"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近访问的"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "显示历史"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "视图配置文件另存为(&S)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "配置扩展..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "配置拼写检查..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "垂直拆分视图(&L)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "水平拆分视图(&T)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&New Tab"
msgstr "新建标签(&N)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "漂移当前标签"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Close Active View"
msgstr "关闭活动视图(&C)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close Current Tab"
msgstr "关闭当前标签"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "激活下一标签"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "激活上一标签"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "激活第 %1 个标签"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab Left"
msgstr "向左移动标签"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab Right"
msgstr "向右移动标签"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "转存调试信息"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置视图配置文件(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load &View Profile"
msgstr "装入视图配置文件(&V)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload"
msgstr "重新装入(&R)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "刷新全部标签(&R)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Force Reload"
msgstr "强制重新装入(&F)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>位置栏<br /><br />输入网页地址或者搜索词条。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置栏"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>清除位置栏<br /><br />清除位置栏中的内容。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go"
msgstr "转到"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>转到<br /><br />转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>进入父文件夹<br /><br />例如,如果当前位置是 file:/home/%1点击此按钮"
"将进入 file:/home。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "进入父文件夹"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "在已关闭标签历史中向后退一步"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后修"
"改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新装入目前显示的文档"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后修"
"改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>停止装入文档<br /><br />所有网络传输都会停止Konqueror 将显示已经接受"
"到的文档内容。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后修"
"改过的网页,以便反映最新的变化。页面上的所有图像即使存在缓存过的副本,也都会"
"被重新下载。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档及其包含的图像"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止装入文件"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可以"
"稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可以稍候在 "
"Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容<br /><br />这也适用于从其它 KDE 应用程序"
"中复制或剪切的文字。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>打印当前显示的文档<br /><br />选择此功能后将出现一个对话框,其中您可以"
"设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。<br /><br />此对话框也可访问"
"特殊的 KDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。</html>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print the current document"
msgstr "打印当前文档"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多个"
"文件"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更"
"改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy &Files..."
msgstr "复制文件(&F)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移动文件(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr "您要以标签方式打开 20 个以上的书签,此操作可能会花费一点时间。继续吗?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "在新标签中打开书签文件夹"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在此窗口中打开(&H)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在当前窗口中打开文档"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "在新窗口中打开文档"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新建标签中打开(&N)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "在新标签中打开文档"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open with %1"
msgstr "用 %1 打开"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "视图模式(&V)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "关闭当前标签(&L)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "未命名"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 侧边栏"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add"
msgstr "添加"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Add"
msgstr "不添加"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "在 %1 里预览(&I)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。您还可以使用键盘快捷键在标"
"签间导航。标签上的文字是当前打开页面的标题;如果标题太长以致被截短到标签宽度"
"的话,将您的鼠标指向标签即可查看完整标题。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "刷新标签(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "其它标签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "漂移标签(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />上次访问:%2<br />首次访问:%3<br />访问"
"次数:%4</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "本地"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "创建新文件夹(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在标签中打开文件夹"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "新建文件夹:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"您确定想要删除书签文件夹\n"
"“%1”吗"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"您确定想要删除书签\n"
"“%1”吗"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "书签文件夹删除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "书签删除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "创建新文件夹(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "删除链接"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "创建新文件夹"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "输入文件夹名称:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "路径或 URL"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "添加文件夹侧边栏模块"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "扩展的侧边栏"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "侧边栏位置模块"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "历史侧边栏模块"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "历史"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "天"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>历史侧边栏</h1>您可以在此配置历史侧边栏。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "重置为系统默认值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "配置侧边栏"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "添加新项"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "多视图"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左侧显示标签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "显示配置按钮"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "关闭侧边栏"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "这个条目已经存在。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。<br /><b>此过程是不可撤销"
"的。</b><br />您真的想要继续吗?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "在右边显示标签"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "设置名称"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "输入名称:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "输入 URL"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您真的想要删除 <b>%1</b> 标签吗?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"您已经隐藏了侧边栏配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击侧边栏的任何一"
"部分,并选择“显示配置按钮”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "设置名称..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "设置 URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "设置图标..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web 模块"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "额外工具栏"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "书签工具栏"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "保存打开的标签和窗口,以便恢复"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "会话名称(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "配置名称(&P)"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "在配置中保存 URL(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "保存当前项目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "在当前窗口中打开标签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "限制"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL 过期时限(&X)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL 最大数量(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "自定义字体于"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL 新于"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "选择字体..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL 老于"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "细节"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "除 URL 以外,还显示访问次数和第一次与最后一次访问的日期"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "细节工具提示"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"这是当您按下在 Konqueror(网络浏览器形式)的“主页”键时将会跳转到的地址。而当以"
"文件管理器形式启动 Konqueror 时,点击此按钮则跳转到您本地的主文件夹。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "已关闭项目的最大记忆数量"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "在此设定保存在内存中的已关闭项目的最大数量,此限制不会被超出。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在独立窗口中打开文件夹"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"如果选中此项Konqueror 会在新窗口中打开文件夹,而非在当前窗口下显示文件夹里"
"的内容。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "显示文件提示"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"您可以在这里控制是否当鼠标悬停在一个文件上时,要弹出一个小窗口供您查看文件的"
"额外信息"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在文件提示中显示预览"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "您可以在这里控制文件的悬停提示窗口里是否要包含其预览。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "在菜单中显示绕过回收站的“删除”项"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您希望“删除”命令显示在桌面和文件夹管理器菜单里,请选中此项。当然您总是可"
"以在调用“移至回收站”菜单功能时,按住 Shift 键来直接删除文件。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "文件菜单下的“打开方式”条目数"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "标准字体"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "用于在 Konqueror 窗口里显示文字的字体。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "预览项的最大历史数量"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "删除文件前请求确认。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"此选项会告知 Konqueror 在不经过回收站直接删除文件前先请求用户确认。警告:被删"
"除的文件无法恢复,建议您保留此选项为启用状态。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移至回收站前请求确认"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"此选项会告知 Konqueror 在将文件移至回收站前先请求用户确认,移至回收站的文件可"
"以非常简单地恢复。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"如果选中此项,当您在一个会话对话框中再打开一个会话时,将在当前窗口里新建标签"
"页。"